英语翻译中定语从句的翻译方法思考

2015-05-30 16:41:15宋春鸿
校园英语·上旬 2015年5期
关键词:定语从句翻译方法英语翻译

宋春鸿

【摘要】英语和汉语分别属于形合和意合的语言,英语语言的使用过程中常赋予各种形式的曲折变化。其中复合句之一的定语从句应用范围十分广泛,鉴于英汉语的表达习惯大相径庭,致使定语从句的翻译成为英语翻译中的重点也是难点。本文就英语翻译中定语从句的翻译方法和技巧作以简要分析,以期为更加有效的定语从句翻译提供参考性意见。

【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法

在英语中,定语从句的使用频率是十分高的,多数学生都认为定语从句的使用是十分复杂的,而对于定语从句的翻译,更是难以拿捏,难以把握。英语和汉语使用者的思维方式有很大区别,因此运用语言的方式自然也就不尽相同。在汉语中,我们也时常会用到定语,但多数都为短小精悍的词语,即便是句子也多置于所修饰词前面,但英语却恰恰相反,定语的位置在所修饰词后面出现。因此,如果不注重定语从句的翻译技巧,则会使译文臃肿、不明晰,从而影响翻译效果和对所翻译文段含义的有效理解。例如2012年我国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖的作品《蛙》,其被翻译成英文并得到极高的评价,对外国文学者来说,可以说得到好评的不仅仅是莫言的作品本身,更是对其译文的肯定,因为正是恰当的翻译技巧将文章所传达的意义一览无余地表达出来,才能让外国文学者真正领会文章的深刻含义。因此,翻译是将一种语言以最接近自身含义的方式表达出来,可见有效翻译的重要性。

一、限定性定语从句的翻译方法

限定性定语从句中句子的定语置于先行词后,不用逗号隔开,且与先行词关系密切,是先行词必不可少的部分,如果将其去掉主句意思往往不明确。一般的翻译方法有将其置于限定词前、置于限定词后以及将二者融合。

1.置于先行词前。前面我们提及汉语的一般表达习惯是将定语置于所修饰词前,因此在翻译过程中部分英语句子的翻译也将采用汉语的习惯表达法,将定语从句译为带“的”的置于所修饰词之前的定语词组。例如:

(1)The school in which he once studied is very famous.

他曾经就读的学校很有名。

(2)The handsome guy about whom you told me the other day turned out to be a murderer.

你那天跟我谈及的那位帅气的小伙原来是个杀人犯。

上面两个例子中第一个从句相对简短,第二个就相对复杂一些,但仔细揣摩不难发现从句内容与主句紧密相连,翻译起来也并没有那么难。译文将定语置于所修饰词前,既能忠于原文意义,又符合汉语的习惯表达方式。

2.置于先行词后。一些定语简短且与先行词联系十分紧密的定语从句在翻译时适合将定语从句置于先行词前,但有的从句既长又复杂,将定语从句置于限定词前进行翻译就不十分恰当。这时在翻译的过程中通常将定语从句置于先行词后。例如:

My grandma could tell a lot of stories which the bad guys were defeated by the good guys and the good guys were always winner.

我奶奶会讲很多故事,在这些故事中好人能击败坏人,并且好人总是赢家。

这个例句是相对复杂的定语从句,此例句的翻译就不宜将定语从句置于先行词前,那样会使译文显得臃肿、杂乱。诸如此类的句子,我们采取将定语从句置于先行词后进行翻译,虽然句式与原文并不对应,但在句意理解上却十分清晰、得体,忠于原文意思。

3.将主语与定语从句融合。除了将定语从句置于先行词前和置于先行词后两种翻译方法,另外还有一些句子必须将主语与定语从句融合在一起才能更好地表达原文的含义。这种翻译方法在“there be…”句型中较为常见。例如:

(1)There is an aunt who wants to talk to you at the gate.

门口有个阿姨想和你说话。

(2)There are some students in my class whose families are in the country.

我们班有一些同学的家在农村。

这两个例句中,虽然句式并不复杂,但无论是将定语从句置于先行词前还是后译文都显得不够流畅,唯有将主语与定语从句融合在一起译文才符合汉语的逻辑方式。

二、非限定性定语从句的翻译方法

非限定性定语从句对先行词没有限制作用,与主句用逗号隔开,如果将其去掉并不影响主句意思。它常令一些学生闻而生惧,其使用就很难把握,因此对它的翻译就更难把握。在此我们推荐将定语从句置于先行词前和置于先行词后两种翻译方法。

1.置于先行词前。在非限制性定语从句中,也有一些句子将定语从句译为带“的”的前置定语。但这种情况并不像限定性定语从句那般普遍。例如:

I have a cousin,who works in a hospital.

我有一个在医院工作的表姐。

2.置于先行词后。有一些非限定性定语从句如果将定语从句置于先行词前翻译则不能清晰表达语义,并且使译文冗长,此时,就适合使用将定语从句置于先行词后进行翻译。例如:I met a teacher,who taught English in a middle school.我遇到一位老师,他在一所中学教英语。

定语从句是英语中使用频率极高的句型之一,因此要熟练掌握英语的翻译技巧,对定语从句翻译策略的掌握是重中之重。鉴于篇幅有限,本文中我们简要分析了定语从句中限定性定语从句以及非限定性定语从句的翻译策略,希望为英语翻译道路中的诸多困难的解决提供一些参考意见。

参考文献:

[1]李靖.浅析定语从句的翻译技巧[J].青海师专学报,2010.

[2]王明.英语定语从句的翻译方法初探[J].河北自学考试,2009.

猜你喜欢
定语从句翻译方法英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
浅谈日语翻译的方法与策略
用合并句子法讲解高中定语从句
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
文教资料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
浅谈汉语歇后语的翻译方法
考试周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36