樊筱楠 胡雪
摘 要:本文介绍了能源翻译文本的特点及项目管理的基本概念,尝试将项目管理的实用性理念及方法运用到能源类文章的翻译工作中,以便提高翻译质量和效率。本文分为四部分,着重从译前、译中及译后三个阶段进行阐述,以期对未来能源文章翻译质量水平提高有所助益。
关键词:项目管理;能源翻译;质量管理;实用性
作为一种特殊文体,能源类文章随着能源外交的兴起而不断为人所熟知。在参与国际能源合作与交流活动中, 能源文章的翻译更是不可或缺的连接桥梁。尤其是近段时间油价的跌涨沉浮更是让能源文章翻译这项工作显得异常重要。那么如何根据能源文章应有的语言要求及语言特点来提高能源翻译的质量及效率呢?这不仅是能源界学者和专家所关注的问题,还是能源翻译专业学生所需要思考的问题。本文试图借助翻译项目管理中质量管理的相关理念及方法对此问题进行研究。
一、能源翻译特点及翻译项目管理理念
(一)能源翻译特点
著名翻译家和学者严复的“信、达、雅”已经成为翻译界普遍公认的准则,然而,这项准则并不完全适用于能源文章翻译中,只能作为其重要参考准则。在翻译能源文章时,除了需要具有能源背景知识外,译者的翻译技巧也是至关重要的因素。因其旨在传播能源领域的客观事实,因此,内容精确是能源翻译的第一要务。内容精确不仅涉及到专有词汇的翻译,还涉及到句子翻译时要力求精益求精。此外,能源翻译还需遵循通顺、逻辑、简洁、规范原则。而这五种原则又是能源翻译质量的重要评判标准。
(二)项目管理理念
翻译项目管理,是指项目管理在翻译行业的具体运用与实施。它既是翻译的科学,也是管理的艺术。随着社会的不断进步,今天的翻译项目管理方法更加灵活,且涉及范围更广。因此,翻译行业在其产业化过程中,尤其是能源翻译行业,若想实现飞跃式发展,则必须借助现代项目管理的技术与理念。翻译项目管理包括九大知识领域:項目整合管理、项目范围管理、项目时间管理、项目成本管理、项目人力资源管理、项目质量管理、项目采购管理、项目沟通管理及项目风险管理(王华伟,王华树,2013:3)。在这九大知识领域中,翻译质量的优劣往往决定项目的成败。因此,作为项目经理,除了要重视其他多个影响因素外,还应格外重视翻译质量的优劣,应该用翻译项目管理的先进理念和方法管控能源翻译质量。
二、质量管理
(一)译前质量管理
1.制定项目质量计划
在开始一项翻译项目之前,项目经理应着手写项目整体计划,这其中当然包括质量计划。质量计划是指为确定项目应该达到的质量标准和如何达到这些项目质量标准而做的项目质量的计划与安排。项目计划制定的内容应该包括:项目大体情况概述、项目的质量目标(将客户对于项目的质量期望具体化为可以衡量的标准)、项目各管理人员的主要职责(根据不同阶段设置质量控制点)、译员的选拔、培训与考核、完善的信息管理系统、质量记录与监控、绩效考核等。
2. 译员选拔
在翻译项目中,译员始终是翻译生态链的中心环节,译员素质的高低直接影响译文质量的高低。尤其是能源文章的翻译,译员不仅需要具备过硬的翻译水平和技巧,同时还需要具备相应的能源背景知识,此外,一定的能源翻译经验也至关重要。因此,在接到能源类文章的翻译项目时,项目经理应重视译前的译员选拔。同时提前制定好译员的选拔标准至关重要。具体标准可参照表一:
3.译员培训
在选拔结束后,应跟据此次能源项目的具体特点和具体要求对译员进行翻译前的培训。具体培训内容和培训方式见表二:
4.术语提取
术语在翻译项目中的地位至关重要。对术语进行有效的管理,可以有效促进语言服务流程,反之则会导致项目成功的可能性大打折扣。能源文章中,往往会出现很多专有名词、人名、地名、能源公司及相关组织的名称,若对这些名词不加以统一,则会大大影响译文的质量。因此,在翻译任务正式开始前,项目经理需对术语进行统一。需注意,术语的统一不是一时的工作,它仍然需要后续工作的补充。统一术语时,可按照以下步骤进行:
A.如客户提供现成的术语库,首先应对其进行检查,检查无误后则可直接利用,并在后期不断进行补充。
B.如客户未提供术语库,译员在前几天翻译过程中分别统一手工添加术语,并统一交给项目经理,由项目经理剔除重复部分,利用翻译软件做出术语库。在随后的翻译,若出现新术语,则需及时报告给组长,再由组长报告给经理,经项目经理确认后统一进行添加,最后分享给大家。
(二)译中质量管理
1.人工翻译与机器翻译相结合
“机器翻译(MT)是指利用机器(计算机) 翻译系统,把人类语言翻译的法则,转变成电脑的运算法则, 使得电脑根据运算法则,,将输入的源语言(Source language)翻译成所需要的目标语言(Target language)”(冯志伟,2004)。利用机器翻译能有效提高翻译效率,同时,还能保持译文的统一性,尤其是术语的统一性,从而切实提高译文质量。在利用软件翻译时,不同客户对软件翻译的要求会各不相同,因此,翻译时,译员应结合项目经理翻译前的介绍,针对客户要求进行翻译。
2.译文生产环节
译文生产环节是产生经过准确翻译和审阅的译文的过程,一个完整的译文生产环节至少包含翻译和编辑两个阶段,视项目或客户的需要,有时还需在编辑之后进行其他形式的校对审阅(王华伟,王华树,2013:96)。项目经理在接到客户的翻译任务时,应对其进行梳理,然后进行分工。因翻译人员的翻译等级及速度不一,每日的工作量应按个人能力情况而定,以此保证译文高效产出。与此同时,在翻译过程中,编辑审阅应同时进行。当经过3-5个工作日时,翻译员可提交一批翻译进行审校、编辑。此外,项目经理可定期与客户取得联系,每次联系或见面时将这段时间翻译的译文交由客户审阅,以此确保译文风格符合客户要求。第一次见面时,若译文风格或语言质量有问题,项目经理需及时让译员进行调整,以便确保最终的译文质量无问题。
与此同时,项目经理应提前制定审校标准。本文将能源文章翻译的特点总结成五美:精确美、顺畅美、逻辑美、简洁美与规范美,审校员在审校时,应遵循此标准进行。若译员翻译的文章符合能源文章语言特点及标准,则译文质量较高。
3.质量监控环节
由于能源文章文体的严谨性与规范性的特点,在审校编辑的同时,还需要增加语言质量检验环节,即质量监控环节。该环节并不与翻译与编辑、审阅相分离,而是同步进行,贯穿始终。语言质量检验(LQI)是译文生产环节的质量控制手段,通过对译文生产环节的不同阶段进行若干次译文采样,以此达到对整体译文的质量评估。当项目的翻译字数达到一定量并经过编辑审校后,剩余的两名资深专家(上节中提到过)对此进行抽样检验。采样过程中,专家应对每位译员的译文随即抽取,但要保持对所检查的内容取得整体感觉,字数控制在1500—3000字为宜。专家抽检应分为三个阶段:翻译开始阶段、中间阶段及结束阶段,每阶段抽检一次。在抽检过程中,专家应做好记录,将每个人的对应抽检译文进行打分,并同时指出每个译员的错误,相应给出评语,汇总好后统一交给项目经理。项目经理审阅后,可对得分较低的译员进行二次审校,同时相约谈话沟通,给出例证,指出问题敦促其日后改进。而对于得分较高的译员,在敦促其改进小错误的同时,给予相应的奖励。沟通与奖励并行,能有效调动译员的积极性,最终能最大程度地保证译文质量。
(三)译后质量管理
在翻译项目管理中,项目经理在项目结束后应及时对整体情况进行总结,尤其是翻译部分,更要进行反思与总结,与此同时,项目经理还应在项目结束后以电子邮件的方式对客户进行问卷调查,询问客户关于翻译质量的意见与建议,随后对此编写项目报告,并及时将项目报告反馈给领导及参与此次项目的所有成员。
与此同时,项目经理还应及时要求优秀译员、优秀审校员及其中一位专家检验员针对撰写心得报告。此外,项目经理还应最后对此次能源翻译中出现的所有术语进行更新和整理,并及时保存,方便下次能源翻译任务使用。
最后,在项目团队解散前,项目经理应组织召开简单的欢送会,以示对所有参与者的感谢。同时,再次确认临时译员的联系方式,以便日后再次接到能源文章时方便联系。
三、结语
能源文章翻译项目管理十分注重实践,但仅靠翻译技巧也是远远不够的,理论上的总结与概括对实践也具有一定的指导意义。因此,本文试图从更加宏观的角度—翻译项目管理角度出发,将其与能源翻译项目结合,重点分析其中的质量管理。在论述质量管理时,本文又从译前质量管理、译中质量管理及译后质量管理进行了具体的论述,并在需要时配以表格进行说明,以期对未来能源翻译项目有所助益。
翻译质量是翻译项目成功的重要一环,将项目管理的先进理念运用到能源翻译中,不仅能有效提高翻译效率及翻译质量,还能为日后能源翻译项目的成功进行提供重要的术语库及相关的经验、技巧。好的质量是设计和生产出来的,只要方法得当,具备专业的翻译资源队伍、合理的翻译生产流程以及严格的质量管理体系,便能出色完成翻译项目。
参考文献:
[1]陈露.翻译项目管理浅析[J].文学教育,2014.
[2]杜云辉.科技翻译的项目管理[J].中国科技翻译,2013
[3]高雷.论翻译质量及其评估[J].民族翻译,2012.
[4]刘丽红.翻译项目管理浅谈[J].科技与企业,2012.
[5]王传英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011(1).
[6]王慧敏.浅析反洗项目中的质量管理[J].长江大学学报,2012.
[7]王华树,张正.翻译项目管理中的术语研究[J].上海翻译,2014.
[8]王华伟.崔启亮,软件本地化——本地化行业透視与实务指南[M].北京:电子工业出版社,2005.
作者简介:樊筱楠(1991–),女,陕西韩城市人,英语翻译硕士;胡雪(1991–),女,山东济宁人,英语翻译硕士。