陈灿
Lorde的“Yellow Flicker Beat”塑造了一个孤独、不被理解但又十分勇敢、坚强的英雄少女形象,与影片中的Katniss十分契合。听完这首好听的歌曲,我们一起来看看其中的精彩表达吧!
歌词第一小节第四行It keeps my veins hot中,keep my veins hot可译为“让我热血沸腾”。此处的vein意为“静脉,血管”,如:Blue blood flowed through her veins. (她有着贵族血统。)英语中还有一个短语make one's blood boil,该短语从字面上看也可表示“让某人热血沸腾”的含义,但实际上却是“使某人怒火中烧”的意思。当你想表达一种强烈的不满时,你就可以脱口而出:It really makes my blood boil when this sort of thing happens. (发生这样的事情真让我怒火中烧。)英语中认为愤怒会使人血液温度升高,而害怕会使人血液温度降低,因此英语中还有一个短语是make one's blood run cold,意为“使某人害怕得浑身发抖”。
歌词第二节有一个短语hit home,该短语意为“切中要害,触及痛处”。Hit这个词有很多含义,其作动词时大家最熟悉的含义是“打击;撞击;使受损失;使受痛苦”等。该词的用法颇为灵活,使用时要注意不要受汉语思维的影响。在汉语中,我们通常把人体的某部分作为动词的宾语;在英语中,一般把人作为动词的宾语,用介词来接人体的部位,而且表人体部位的名词前通常要用定冠词the。例如:A stone hit him on the head/nose/back. (一块石头击中了他的头/鼻子/背。)若按中文习惯说成hit his head/nose/back就错了。类似的用法还有“catch/grab/hold/seize +人+介词+ the +身体部位”,如:The policeman caught him by the hand. (警察抓住了他的手。)这一节还有一个表达值得注意,即I'm done with it。Done作为形容词有“完成的”之意,因此I'm done可表示“我做好了/我吃过了/我做完了”等含义,具体可以根据语境来翻译。而done with sth./sb.指的是“完成(或不再做)某事/与某人断绝关系”,在口语中可以用它表示“受够了”,如:I think I'm done with this life. (我想我受够了这种生活。)
歌词第三节中有一句话I'm speeding up,其中speed up这个短语意为“加速”,如:We'll never get there if we don't speed up. (如果不快些走,我们可能永远都到不了那里。) Slow down是speed up的反义词组,可以指“减速”,也可以指“(人在辛勤工作或十分活跃之后)松弛身心;休息”。这一节最后一句“So I just try to keep up with the red, orange, yellow flicker beat sparking up my heart”中的keep up with也是一个十分实用的短语,意思是“跟上;保持联系”。例如:① Can anyone give me some advice please on how to keep up with the trends and be one of the first instead of the last? (关于如何紧跟潮流,做引领潮流的人之一而非走在潮流最后的人,谁能给我点建议?) ② How many of your old school friends do you keep up with? (你和多少老同学保持联系?)
由于篇幅有限,其余知识点就请同学们自己挖掘了。赶快翻动词典,从这首歌的歌词中找到其他有用的精彩表达吧!