邓慧
【摘要】台湾国语与大陆普通话本同根同源,都以北京语音为标准音。但语言是不断发展的,由于两岸在政治、经济、文化以及对外交流等方面的不同,台湾国语与大陆普通话的差别也日渐显露,甚至台湾国语所有的独特的的语音特征被大陆人称为“台湾腔”。笔者有幸去台湾做过一学期的交换生,期间认真记录并研究了台湾国语的语言特征,本文将从语音、词汇与语法三个方面探讨两岸语言特征的差别,如有纰漏,恳请指正。
【关键词】普通话 国语 差异 语言特征
一、语音特征
1.没有卷舌音:台湾人几乎完全不用zh.ch.sh.er这几个音,一般都用z、c、s.甚至用卷舌音已经是他们用来判断是否是大陆人的标准.也几乎没有儿化音。所以“二儿耳”念做“饿鹅恶”,“十(shí)”念做“sí”等等;
2.普通话中后鼻音韵尾ing、eng经常被in、en代替,唇音b、p、m、f、w之后的普通话中的eng被ong代替:平常píng cháng--pín cáng ” 朋友péng you--póng yǒu;
3.輕唇音消失:台湾话无唇音f、v等,通常用h代替,如舒服shū fu—sū hú;
4.n、l不分:你nǐ—lǐ;
5.韵母把不圆唇元音发成圆唇元音:知道Zu dao,吃饭cu han。
6.较多使用连读合音:喜欢xǐ huān—xuǎn,知道zhī dào—zào;
7.其他不成系统的特征:连词“和”念“hàn”,携带“的“携”念“xī“。
然而,台湾国语的语音特征固然是很突出的方面,但决定系统对立的还是词汇和语法这两方面,这是因为在这两方面人们规范意识模糊,异变发展较快。
二、词汇特征
(一)继承了较多的文言词汇,浓厚的古文遗风
1. “之、于、其、者、何、亦”等文言词,常见诸报端:
(1)却仍要负担子女养育之责任。(中华日报,2009年5月9日)
(2)尼可拉斯布莱尔从事餐饮工作将近十四年,他曾任职于香港洲际酒店。(中华日报,2009年4月17日)
(3)造成社会上多数对其人产生负面的评价。(中华日报,2009年5月10日)
2.从组成语素上划分为两种:
一种是纯粹的文言词语或有文言色彩的词语,例:
北院昨日传唤陈镇慧、马永成、前总统办公室主任林德训交叉诘问。(中华日报,2009年5月7日)
另一种是含有具有文言色彩的语素词语,例:
(1)趸售物价总指数为九十九点六七,较三月下跌百分之零点五四(中华日报,2oo9年5月6日)
3.从词义的引用发展来看,也可分为两种:
一种是直接沿用古义:
(1) 后壁乡长李本源次女慧珍十六日于归”(中华日报,2008年12月5日)
另一种是借用于古代事物有关的词来表示现代事物,如:
(1) “丁仁方因支持者聚集总部无法赶到党部,由幕僚邱木坤代表出席。”(中华日报,2009年5月11日)
(二)从本土语言吸收词汇
有流行用词,用词非常活泼,表现生动,就用汉字写出来,慢慢就融入了国语词汇。比如说,在议会上有人骂别人“鸭霸” ”(或压霸,不讲理),商店招牌里则写着“大俗卖”(大拍卖)的标语,奖券开奖时则传来一片“杠龟” ”(没有收获)声,并影响至台湾传媒。有些国语的新词汇是从电视上的台湾闽南语节目传播出去的,例如“藏镜人”(幕后黑手)、“秘雕”鱼(畸形鱼)等词汇[。这些词汇中的部分也通过各种渠道传播至中国大陆并流行开来。
(三)借用外来词
1.日源借词:
1)日源汉字词,如:
中古(旧的)养成(培养)瘦身(减肥)败部复活(泛指从劣势中扭转形势)一级棒(最好的)通学生(走读生)运转手(驾驶员)女中(女佣)艺能(艺术)夜勤(夜班)始业式(开学典礼)义肢(假肢))等等。
(2)日源音译词,如:
欧吉桑(“欧吉桑”是对中年、老年男子的称呼)寿司(一种日式的米饭团)撒西米(生鱼片)莎哟娜拉(再见)秀逗(电线短路,比喻人行事反常)阿莎力(指为人处事干脆利落,不会拖泥带水)妈妈桑(酒吧、舞厅、夜总会等娱乐场所的老板娘)课(科,“课长”即“科长”)次长(副部长)卒业(毕业)幼儿园(幼儿园)语学(语言学)地下铁(地铁)通译(翻译)触媒(催化剂)等等。
2.其他还有从西方国家借来的词,与大陆差别较小。
(四)有的书面语中的常用字与大陆不同,有的大陆废弃的异体字在台湾依然使用:祗要/祗要 瓷砖/瓷砖 规画/规划 著眼/着眼..
三、语法特征
1.用“掉”代替助词“了”:
不能叫穷人都饿死掉/ 社会问题总会被解决掉/使产品避免掉缺点
2.台湾国语基本上使用“在+动词”而少用“动词+着”这种格式来表示动作正在进行:
没有在怕的/ 你有在听吗/衣服有在挂那里
3.“给”子经常代替“把、替、被”:他给我打 他给我骂 他给杯子给我
4.“有+动词”表示完成:我有吃过饭 他有跟我讲 他有讲过
5.在问问题时,除了“吗”以外,会用“齁”来表达疑问,此用法是由台语的疑问词“乎(honnh)”转化而来。例如:你是刚从美国回来齁?(你是拄仔对美国转来乎?)
6. 问句上,另有“咧(ㄌㄧㄝ)”或“哩(ㄌㄟ)”的用法,加于句末,此用法亦受台语直接影响。例如:“那么你咧?”或“那么你哩?”(台语“啊你咧(--leh)”)。
【参考文献】
[1]谢瑾. 台湾地区国语词汇与大陆词汇的特色差异[J].成都大学学报,2009(5)
[2]z周志远.台湾国语词汇与现代汉语普通话词汇的对比及几个有关问题[J].玉溪师专学报,1992(3)
[3]廖秋忠.《国语在台湾之演变》评介[J]国外语言学,国外语言学,1989(3).