李田心
【摘要】研究发现,汉英词典中与“师范”有关的英语词语很值得商榷。文章论述“师范”和与“师范”相关的词语的翻译并为这些名词提供新译文。研究发现,过去许多年中,大多数师范学校 、师范学院和师范大学使用teacherss school, teacherscollege和teachers university或者使用teachers -training school, teachers-training college和teachers-traing university作为它们的英语名字,可是这些名字虽然语法正确,然而英语名词的意义与对汉语名字名的意义不一致。北京师范大学的英语名字一直模仿法国巴黎高等师范学校的名字翻译成Beijing Normal University。现在中国几乎所有的师范学校 、师范学院和师范大学的英语名字都模仿北京师范大学的英语名字,已经很好。
【关键词】师范 相关词 英语 译文
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-0207-02
一、汉英词典有关“师范”及其相关的英语词语匮乏
查遍图书馆所有汉英词典,只找到几个与“师范”有关的英语。现将寥寥无几的很值得商榷的英语抄录如下:
2006商务印书馆国际有限公司出版的《汉英词典》p1021说:“师范 (1)teacher-training, pedagical; (2)师范学校 normal school” [1]
1995年15次重版的张其春、蔡文荣合编的《简明英汉词典》p668说“teacher a teachers college(美)师范学院(等于training college)” [2]
2003年出版的《外研社柯林斯英汉汉英词典》p297说“师范 (指学校)teaining college” [3]
2003年出版的《汉英双语现代汉语词典》p1730说“师范 (1)师范学校的简称;(2)学习的榜样。 师范学校 专门培养师资的学校。normal school;teachers-training school.” [4]
二、现在中国的师范学校、学院或者大学的英语名字模仿北京师范大学的英语名字,已经正确无误
北京师范大学是中国师范大学的排头兵,很早就有一个英语译名Beijing Normal University。这个英语名字中的“师范”模仿了法国巴黎高等师范学校(Ecole Normale Superieure-Paris)的名字中的Normale。[5]
北京师范大学的英语名字Beijing Normal University中的“师范”。
(Normal)现在被几乎所有的师范学校、师范学院和师范大学所模仿采用。
北京师范大学的英语名字Beijing Normal University中的“师范”(Normal)现在被几乎所有的师范学校、师范学院和师范大学采用,这比以前采用名不副实的英语名字好得多。
三、汉语“师范”的意义与Normal University中的normal相差很大,Normal University缺少了作为模范的老师
“师范”的词义有:
(1)(名)〈书〉学习的模范,榜样,为人师范:《后汉书·赵壹传》说“君学成师范,缙绅归慕。仰高希骥,历年滋多。”
(2)师父;教师。 元 乔吉 《金钱记》第二折:“着宋玉为师范, 巫娥做生员。”《西游记》第七七回:“保护唐僧 ,拜为师范。”《金瓶梅词话》第七一回:“原来家中教了十二名吹打的小廝,两个师范领着上来磕头。”
(3)现代“师范”指培养教师的学校。
“师范”的构成是并列式——师+范;“师范”的意思是“堪为人之模范的老师”。
根据上述“师范”一词的3个含义,笔者提供如下英语译文:
(1)师范 模范,榜样, model 君学成师范 You should learn to be model。
(2)师父;教师 teacher 着宋玉为师范 to take Son Yu as his teacher.
(3)现代“师范”指培养教师的学校 normal school.
四、“师范学校”可以模仿美国的teachers-training college翻译成teachers-making college
过去几十年中,中国的有些“师范学校”采用teachers-training college作为学校的英语名字。
张其春、蔡文荣合编辑的《 简明英汉词》p668,1021.解释说,teachers-training college这个名词来自美国。
“师范学校”翻译成normal school很好,这个名字整体无可非议。
可是我们可以模仿teachers-training college为师范学校提供新的译文。
根据“师范学校”的内涵,它的完整的意思是“培养教师的学校”。因此,“师范学校”可以模仿上面提到的teachers- training school而翻译成teachers- producing school。在teachers- producing school这个结构中,英语producing的原形是produce, 是动词,意思是“造就”、“培养”。teachers- producing school的意思是“造就、培养教师的学校”。
英语make是一个多义词,其中一个词“造就”和“培养”,它既表示学校方面的行为,有表示学生方面的学行为,同时既表示造就培养的过程,有表示造就培养的结果。
汉英“师范学校”如果用make翻译,“师范学校”是school inwhich teaters are made by the school and the students.
《韦氏高阶美语英汉双解词典》p1126说“make to become; develop into 成为;发展为:Someday youll make a good lawyer.有朝一日你会成为一名好律师。” [6]
根据上面词典对make的解释,又根据“师范”的含义,“师范学校”的正确译文是teachers- making school,“师范学院”和“师范大学”的译文分别是teachers- making college和teachers- making university。
五、“师范专业”的英语是teachers- making education(TME), “师范生”的英语有TME student等三个
汉语“师范专业”这个名词早就广泛使用,可是一直没有恰当的英语译文。
如上所述,“师范”被翻译成了teachers- making, 因此,teachers- making(师范)可以和school, college或者university(学校、学院和大学)组成teachers- making school(college,university)师范学校、师范学院或者师范大学。
teachers- making education “师范教育”可以简称为TME。
“师范教育”(简称为TME)可称之为“师范专业”。
“师范生”有三个意思,一是师范专业的学生,二是在师范学校读书的学生;三是在师范学校学习的学生、毕业以后当老师的学生。
“师范生”的英语有三个:
(1)(TME)student或者 student of teachers- making education;
(2)student in teachers- making school ;
(3)future-teacher –orientated student 。
六、结语
国家的繁荣靠科技,科技的发展在于教育,教育的发展靠教师,教师的质量在师范。因此,师范对国家的繁荣强大至关重要。中国现在的软实力越来越强,世界影响愈来愈大。我们的自我发展和国际交流需要与“师范”相关的英语词语。中国乃泱泱大国,“师范”一词源远流长,其相关词语岂能长久没有英语对应词语。本文呼唤学术界应该尽快为教育的工作母机提供正确的译文。
参考文献:
[1]安中亚、张健、雁斌.汉英词典[Z].北京,商务印书馆/国际有限公司.2006:1021.
[2]张其春、蔡文荣. 简明英汉词典[Z]. 北京,商务印书馆.1995:668,1021.
[3]柯林斯.外研社柯林斯英汉汉英词典[Z].北京.外语教学与研究出版社.2003:297.
[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.汉英双语现代汉语词典[Z]北京.外语教学与研究出版社2003:1730.
[5]蒋重跃.北京师范大学学报[J]. 北京.北京师范大学出版社.2014:5.
[6]Gerad M Dalgish.韦氏高阶美语英汉双解词典[Z].北京外语教学与研究出版社.20061126.