张紫珩
【摘要】法律英语作为一种专业性极强的工作语言,与普通英语在很多方面都有大量差异,其中最显著的是其独具一格的词汇特点。本文并不是简单论述了这些词汇特点,而是逐个分析了它们存在的原因。掌握了词汇特点,有利于正确理解法律原文,有利于将法律翻译的更准确。
【关键词】法律英语 词汇 特点 分析
所谓法律英语,是指法律界通用的书面英语( 包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等) ,尤其是指律师起草法律文件( 合同、章程、协议、契约等) 惯常使用的语言。法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶。由于法律英语的专业性,它在词汇层面上有其独特性。
一、普通词汇的特殊意义
普通词是法律词汇的主要构成部分,但其在法律中的含义却和平时生活中的含义不同。这就是说在不同法律文件中使用的大量词汇对法律职业者来说是一层含义,而对非法律职业者却有着截然不同的含义。比如action这个词,在日常交流中可以翻译成行动或是行为,但是在法律英语中的意思是诉讼。又比如report,普通意思是报告,但在法律英语中是揭发的意思。
二、中古英语词汇的使用
在诺曼底人征服英国之前直到公元1100年的英语称为古英语; 公元1100 年到1500年的英语稱为中世纪英语; 1500 年以来的英语称为现代英语。在平时生活中我们不常用或者基本不用这类词。但是为了使法律语言更严谨庄重,在法律文本中大量的使用这类词。最常用的就是如以here、there 和where 开头的古旧副词,therein( 其中) hereinafter( 下文) 、wherefore( 为什么)。
三、外来语的使用
英语本身在其形成过程中大量借鉴、使用了其他语言词汇(其中主要是拉丁语和法语) ,所以在法律英语中也用到了大量的外来词。公元597 年,随着基督教传入英国,拉丁语法律词也随之渗入到英语的法律词汇当中,特别是到了中古英语时期的十四五世纪,拉丁语词汇又大量直接或间接地进入法律英语,比如拉丁词汇alibi指的是某人不在犯罪现场的申辩和证明。而对于法语来说仅在1250—1400 年间大概就有10 000 个法语词汇直接进入英语词汇中,其中75%一致沿用至今。例如法语词汇bill指的是法案。
四、词语的并列
同义词( synonyms) 通常指的是部分同义词( partial synonyms) ,也就是基本意义相同或相似的词。有时为了使行文更工整,表达更严谨,意义更明确,两个意思相近或相同的词会并列使用。无论在视觉上还是在音韵上,同一概念通过不同的词重复出现,给人掷地有声、印象深刻的感觉,体现出法律语言作为一种庄重文体所特有的复杂性和保守性。如:null and void (无效的)、acknowledge and confess (承认)、fit and proper (适当的)。
五、模糊性词汇
虽然法律语言是准确的严谨的,但某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。法律所处理的是范围广又不可预知的各种事件,相对模糊性的词语则是法律的灵活性和前瞻性的体现。这里,模糊性词汇的应用并没有影响法律语言的准确性,而是让法律变得更加切实可行,更富有弹性,这正是模糊性词汇在法律语言中得到应用的原因。
从本文的分析中我们不难看出:与其它文体相比,法律英语的词汇在很多方面上都有所不同,正确理解这些词汇有助于对法律翻译的掌握。中国改革开放 以来,取得了很大的成就。在世界一体化的今天,中国与外国的合作日渐频繁,因此学好法律英语才显得格外重要,这样才能维护好自己的正当利益。