翻译与跨文化阐释

2015-05-19 09:39郭佳
校园英语·中旬 2015年4期
关键词:文化传播翻译

郭佳

【摘要】翻译与跨文化阐释是促进文学发展的重要手段。翻译是对语言的转换,但是从某种意义上来说,翻译是对一种文化的转换,就是跨文化阐释。这两种方式在不同的环境中使用可以造成不同的效果,合理的选择可以促进优秀的文化走向世界。本文首先介绍了翻译与跨文化阐释的概念和作用,然后概述了跨文化阐释和文化传播的关系,最后对跨文化阐释的范围进行界定。以期翻译人员能够合理的选择翻译方式,让优秀的文化走向世界。

【关键词】翻译 跨文化阐释 文化传播

翻译既有着语言转换的功能,又有着跨文化的阐释功能,尤其在文化走向世界化的进程中,对翻译方式进行合理的界定,对翻译的方式进行合理的选择对文化的传播是十分有利的。如果翻译人员选择的翻译方式过于拘泥于原著,就会限制住思路,很难对原著的进行深层次的翻译;如果翻译人员过度的对原著进行阐释,就会造成偏离原著中心意义。因此,翻译人员需要充分的认识到翻译与跨文化阐释的含义,在翻译时选择合理的翻译方法,以便能够生动的翻译出原著,又不会偏离原著的中心思想。

一、翻译与跨文化阐释的概念和作用

翻译的就是对语言的转换。目的就是为了不同文化之间的相互理解。从实质上说,翻译就是把一种语言形式转换成另一种语言形式,有利于实现不同文化背景的人沟通和交流。人类会根据翻译而交换的信息,相互促进发展。因此,翻译是不同文化背景间交流的必备手段,缺乏翻译,就缺乏文化的交流,从而影响文化的传播。

跨文化阐释是不同文化背景的人进行信息交换的过程。跨文化的范围界定应该有个合理的范围,如果进行文化作品翻译时,过于拘泥文化本身的含义,就会很难挖掘作者的主题思想,如果过度的翻译,就会偏离原作的中心,因此,在进行跨文化阐释时,应该保持合理的度,才会让翻译工作更好的阐释出原著的主题思想。

二、跨文化阐释和文化传播

1.翻译文学的选择机制。世界文学是学者广泛关注的一个话题。任何文学都具有其民族的特点,但不是所有的文学作品都能够被广泛流传,只有适应特定的社会形势和文化背景的作品才能够称之为经典作品。而一些不适应时代发展的作品就会被淘汰。而且,也不是所有优秀的民族作品都会成为世界经典作品,只有经过翻译人员翻译成各个民族都可以理解的,并且需要读者的喜爱和市场的流通才会成为世界优秀文学作品。这就意味着,优秀的世界文学作品需要翻译人员的翻译,如此,就需要个人或者翻译组织对优秀的民族作品进行选择。国家在进行翻译时,往往会选择能够促使民族文化发展的书籍,在民族文化长期停滞发展的情况下,就需要这样的书籍来促进文化的发展,例如五四时期出现的大量外国书籍翻译,就是需要新鲜的事物来刺激中国旧文学的发展。

2.中国文学的传播。跨文化阐释在很早以前就出现在中国的历史中。例如《史记·大宛列传》中就记载:“安息长老传闻条枝有若水西王母,而未尝见。”这就是中国早期的跨文化阐释现象。到了中国近代,王国维的《红楼梦评论》以外国的资料来评论就是典型的跨文化阐释。总之,经过了外国资料的阐释,《红楼梦》这部中国名著就成为了世界文学著作。就王国维的事例来说,表面上看是王国维把西方的文化引入中国,实际上是把中国的名著引向世界,由于书籍中加入了西方的知识,西方人便能体会和阅读中国的名著。王国维的做法就是跨文化阐释的极好范例。充分体现了用西方的语言来介绍中国的故事,把中国的名著引向世界的作用。这样的方式可以更好的让西方人理解中国的文化,对中国文化的发扬与传播是十分有利的。

三、跨文化阐释的范围界定

跨文化的翻译可以有效的进行文化传播。但是在文化传播的同时,翻译人员应该掌握一个度。只有掌握好阐释的范围,才能更好的阐释出文学著作的主题思想,如果过多的注重著作本质,就会被限制住思维,翻译人员就不能完美的表达出著作的主题思想;如果翻译人员对著作的翻译过度,就会导致思想重心偏离原著。因此,对阐释的度有一个合理的把握会使翻译的内容不会偏离原著,同时可以对原著的思想有一个很好的阐释。对翻译人员来说,是十分重要的[3]。

完美的翻译一些著作,将著作引向世界,对中国文化的传播是十分有利的,然而,中国文化的发扬和传播不是靠翻译几本著作来实现的,这需要学者们阐释的著作要具有引导作用,将中国一些有民族意义的书籍进行阐释,传播到世界之中,这部分书籍对中国文化的发展有着刺激的作用,可以激发国内学者的研究激情,全身心的投入到发展中国文化的伟大事业中去。另外,文化的传播还需要国外的汉学家和中国学者直接用英文撰写著作,这样可以更好的表达著作的含义。

中国文化的发展不是靠着书本的翻译就能实现的,他需要社会各界人士的努力,翻译人员的任务是重中之重,在跨文化的阐释中,选择合理的范围进行阐释是十分重要的。中国文化的发展需要多方的共同努力才会实现。

翻译和跨文化阐释是发扬文化的重要手段,阐释的不断发展会促进世界文化的传播与发展。本文通过对翻译和跨文化阐释的概念和作用、跨文化阐释和文化传播的关系和跨文化阐释的范围界定进行阐述,希望翻译人员和学者能够对传扬我国文化有更深刻的认识,能够齐心努力,把我国的文化传播到世界中去,让世界文化形成中、西并立的格局。

参考文献:

[1]吴耀武,花萌.中国文化对外翻译国内研究综述(1980—2013)——基于国内学术期刊的数据分析[J].外语教学,2014,06 (12):104-109.

[2]郭玉香.电影片名翻译与跨文化交际浅析[J].才智,2013,11 (30):262-264.

猜你喜欢
文化传播翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
小议翻译活动中的等值理论