摘 要:主位结构在分析语篇的结构、语篇信息的传递上具有重要作用。纪录片解说词作为一种应用型文体,在传递信息,展现一个国家的语言魅力和英语学习上具有重要意义。目前,将两者结合起来,运用主位理论对纪录片解说词进行的研究还不多。本文从主位理论角度对BBC纪录片《美丽中国》第一篇解说词进行了研究,总结其主位特征,并加以解释。
关键词:主位;述位;标记性;BBC纪录片
作者简介:杜雪萍(1989-),女,汉族,河南平顶山人,现为郑州大学外语学院2013级硕士研究生,研究方向为应用英语教学。
[中图分类号]:H314 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-12--01
1、主位结构
语篇功能有三个实现形式:主位结构、信息结构和衔接。主位结构理论把信息结构在小句层面的研究推广到语篇层面,在分析语篇中各个部分信息的组成方式,推进规律起到至关重要的作用。正如黄国文所说:“对主位结构的分析可以帮助我们了解语篇的格局和组织模式,明白发话者是怎样通过语篇的组织来传递信息的。”(胡曙中,2005:276)Halliday认为主位是信息的出发点和生长点;述位是主位的发展,是关于主位的具体的说明。在主位的构成上,Halliday将主位分为单项主位、复项主位和句项主位。从标记性上来讲,主位可以分为标记性主位和非标记性主位。
2、《美丽中国》的主位构成分析
BBC纪录片《美丽中国》第一篇以叙述的口吻介绍了中国华南地区的人文地理特征。与其他体裁运用单一形式传递信息的方式相比,BBC纪录片运用图片和声音相结合的方式来解说新事物、传递新信息,在主位构成上有其自己的特点。
通过标记、归类以及反复的核查得出,在《美丽中国》第一篇的解说词中出现单项主位256个,复项主位66个。单项主位的数量是复项主位数量的将近四倍。造成两者如此之大差异是由纪录片本身特有的特点所决定的。纪录片中画面与语音解说相结合,大部分的画面与画面之间本身就存在联系,这对解说词起到了一种衔接的作用,使观者在没有太多语篇主位的情况下,通过观看画面来构成语篇的连贯。另外,纪录片要在短短的几十分钟内讲述一定量的内容,因此简单、准确就显得尤为重要。
另外,出现的四个人际主位为fortunately(出现两次)、surprisingly(出现一次)和sadly(出现一次)。人际主位主要是用来表达作者的某种看法、评价。在文本中运用表示人际意义的词语能够很好地表达作者的思想,并通过这些词语的运用影响读者的感情,使读者以相同的感情或看法完成整个文本的阅读。纪录片反应的是真实的故事和人文地理状况,是一种客观的描述,不应该掺杂个人情感因素在里面。对其讲解内容的理解不同的观众会有不同的看法。该纪录片中人际主位的极少运用正式纪录片真实客观这一特征的必然要求。而出现这几个人际主位的原因是,首先是为了激发读者的共鸣,渲染一种情感,其次是出现这些人际主位的地方是大部分人们在了解到当时所发生的情况都会有的反应。所以,总体上来说,这几个人际主位的出现并没有影响到纪录片所要传达的真实客观的效果。
3、《美丽中国》的主位标记性分析
《美丽中国》第一篇除了上文提到的少数省略句外,由于其体裁要求,其余全部为陈述句。在陈述句中,通常情况下,主语被放在主位的位置,后面的述位部分是对主位部分,即对主语的解释说明。这中符合一般规律的主位就是非标记性主位。反之,由时间状语、地点状语、补语等其他成分充当的主位为标记性主位。在《美丽中国》第一篇中,非标记性主位有207个,标记性主位有115个。总的来说,非标记性主位约占64.3%。尽管标记性主位在纪录片中所占的比例远不及非标记性主位所占比例,但与其他体裁的文本相比较它的运用还是比较多的。并且通过统计发现,在这些标记性主位中,介词词组有114个,补语成分有1个,没有副词词组。与其他体裁语篇相比,纪录片更多地采用状语成分做主语。这是因为,本文所选纪录片解说词是描述中国华南地区人文地理状况的,通篇是按照时间的发展和地点的改变进行的,所以就相对的会更多地运用表示时间、地点、伴随等的状语作为小句的主位,来引出想要表达的信息述位。标记性主位的大量运用能使通篇显得更连贯,也是观众更容易顺着时间或地点的发展与变化欣赏纪录片。
4、结语
主位结构是语篇分析的重要手段,运用主位结构理论分析语篇可以对语篇的信息传达方式有更好的了解。本文通过对BBC纪录片《美丽中国》第一篇解说词的主位构成、主位标记性的研究,证明了主位理论是分析纪录片体裁语篇功能的一个很好的方法。同时,也得出纪录片的主位构成、主位标记性的特点,并探究了形成这种现象的原因。但本研究的研究方法比较笨拙,有待进一步改进。
参考文献:
[1]胡曙中. 英语语篇语言学研究. 上海外语教学出版社, 2005: 276
[2]刘红平; 胡明华. 电视纪录片解说词的叙述特点—以纪录片《台北故宫》为例. 青年记者, 2010(24): 36
[3]张敬源. 功能语言学与翻译研究. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.9: 15