从主位理论看文言散文的英译
——以《归去来兮辞》为例

2021-04-16 01:08军,胡
哈尔滨学院学报 2021年3期
关键词:主位人际主语

唐 军,胡 敏

(合肥工业大学 外国语学院,安徽 合肥 230009)

陶渊明的《归去来兮辞》(以下简称“《归》辞”)享有北宋文坛首领欧阳修的盛评“两晋无文章,惟陶渊明《归去来辞》而已!”[1](P27)罗经国英译的《归去来兮辞》(以下简称“罗译版”)准确传递了《归》辞大部分的态度资源,与汉语文本在态度意义上基本对等。[2]纵观《归》辞的研究,学界多从文学评论赏析的视角,探讨英译版的翻译标准,研究多聚焦林语堂译版,对罗译版的关注相对较少。

本文试从主位理论视域分析《归》辞及罗译版的信息结构,比较《归》辞及罗译版中汉英语句主位数量及类型并分析译例,论述汉英翻译中信息结构和主位类型转换的关系,解析主位理论对文言散文英译的指导作用在于促使译者深入理解汉语文本的语篇结构,提高翻译的准确性,创造出既忠实于源语文本又符合目标语读者语言阅读标准的译文。

一、《归》辞汉英文本语篇主位数量及类型对比分析

Halliday认为,主位是信息的出发点,构成句子的组织成分,承载交际双方的已知信息,句子剩余部分是述位,传递未知信息或新信息,是对主位的补充。他从不同角度对主位进行划分,按其复杂程度分为单项主位、复项主位和句项主位,但他提及的句项主位只含概念成分,故本质上是单项主位;[3](P103)依据有无标记,分为有标记主位和无标记主位。。[4](P38)

《归》辞语言精巧,多以六字句为主,读来朗朗上口;多用“之”“而”等字,舒缓节奏;多用陈述句,呈现不同的主位类型。罗译版语言流畅、用词简练、句式讲究,符合英语叙事风格。[5]根据上述主位类型分类,笔者将《归》辞及罗译版的主位划分为单项主位、复项主位、有标记主位、无标记主位和零主位(见表1)。

表1 《归》辞汉英文本语篇主位数量、类型分布

通过表1数据对比发现:《归》辞总主位的数量多于罗译版的总主位,总主位=单项主位+复项主位+无标记主位+有标记主位+零主位。首先,从各主位类型占比可知,《归》辞单项主位、复项主位、无标记主位和有标记主位的占比都小于罗译版,零主位在罗译版中未得到体现。其次,汉英语篇复项主位和无标记主位的数量分别多于罗译版的单项主位和有标记主位。虽然《归》辞和罗译版的有标记主位数量相同,但二者的占比不同。由于《归》辞汉英语篇总主位的基数不同,对汉英语篇各主位在具体数量上的比较不具有同比性,因此,本文旨在探析汉英语篇中主位类型的保留及改变。

二、《归》辞汉英语篇主位类型的一致及原因

如表1所示,《归》辞汉英语篇在单项主位、复项主位和无标记主位的呈现上有相同点,释其原因如下。

(一)汉英语篇主位类型的一致

罗译版与《归》辞在句项主位、WH成分+限定成分、连接成分构成的复项主位和集合名词、物质名词构成的无标记主位中相一致。

1.句项主位的一致

《归》辞的单项主位由副词词组、介词词组、谓语动词和小句构成,在英译小句,即句项主位句时,译者保留汉语文本的主位类型。

例1 乐夫天命。

译句:Welcoming death as part of the vicissitudes of life.

译句与例1源语同为句项主位句,完整有序地还原“乐夫天命”的内涵。

2.WH成分+限定成分、连接成分为主构成的复项主位一致

由表1可知,《归》辞汉英语篇的复项主位占比较大。Halliday认为,复项主位是指由多种成分共同构造的主位,其内部各成分有:语篇主位:连续性成分、结构性成分、连接成分;人际成分:称呼成分、情态成分、限定成分、WH成分;主题主位是陈述的主题和对象。[6]在连接成分构成的语篇主位、WH成分+限定成分构成的人际主位两种情形中,罗译版与《归》辞的主位一致,共6例。

(1)连接成分构成的语篇主位一致

例2 既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。

译句:Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley,sometimes walking along a rugged and bumpy path that takes me over a bill.

连词“既”和“亦”作连接成分充当语篇主位,译句以连词sometimes作语篇主位,展现汉英语篇在形式和内容上的对等。

(2)WH成分+限定成分构成的人际主位一致

例3曷不委心任去留?

译句:Why not take life as it is?

人际主位“曷不”由WH成分+限定成分构成,译句以Why not为人际主位,与源语句主位成分相同。

3.集合名词和物质名词构成的无标记主位一致

在《归》辞中,承担主语成分的是名词,分为普通名词、集合名词和物质名词。据主位理论,当句子或话语的主位和主语重合或一致时,这样的主位叫做无标记主位。[3](P166)当集合名词和物质名词作无标记主位时,译者在英译时保留其主位类型。

(1)集合名词作无标记主位

例4 木欣欣以向荣。

译句:Trees are growing boisterously.

集合名词“木”与译句的Trees身兼主位和主语,二者成分相同,类型一致。相应译例共11例。

(2)物质名词作无标记主位

例5 舟遥遥以轻扬。

译句:The boat is moving swiftly.

物质名词“舟”和译句的The boat同为主题主位兼主语,二者主位类型一致。相应译例共2例。

(二)人际功能和语篇功能决定的一致

笔者统计对比发现,《归》辞汉英语篇主位类型一致共20例。当汉语语句的主位与其主题或主语重合时,在不影响译文自然流畅的情况下,译者在英译时保留汉语语句的主位类型,遵循汉语文本的主位顺序,实现汉英语篇在形式、内容和意义上的等值,释其原因是译者在翻译决策中主观化地标示出主位信息的元功能意义,[7]这种主体性体现在功能语法中的语篇功能中的主位结构、信息结构和衔接[3](P161)及人际功能中的语气结构上。

1.语篇信息单位规模、连接决定的一致

罗译版与《归》辞在句项主位中的一致突出了句项主位信息单位规模的特点。信息单位是信息交流的基本成分,其表现形式是调群,在语法中与其最接近的单位是小句,即一个小句是一个调群,[3](P176)而调群的长短与句项主位的长短一致。

罗译版与《归》辞在连续成分构成的复项主位中的一致,体现了在叙述性文言散文中,主题主位或主语不可或缺,复项主位的使用能带来更多的润饰成分和解释成分,这些成分表现在语篇间的连接上,通过使用相同成分的连接词,展现罗译版与《归》辞中时间、递进等逻辑关系的一致。

2.语气结构决定的一致

罗译版与《归》辞在特指疑问词+限定成分构成的复项主位的一致,体现特指问句的功能,帮助译者精确传达源语文本的信息结构。罗译版再现了《归》辞的无标记主位,表明译者和作者在处理主位和主语关系上的相同见解。《归》辞多陈述句,集合名词和物质名词构成的无标记主位可作为信息的起点和议论的基点,[3](P126)既忠实于汉语文本,也便于目标语读者掌握中心信息,使罗译版在最短的篇幅中呈现最多的信息,保持语篇的紧凑性。[8]

三、《归》辞汉英语篇主位类型的转变及原因

《归》辞汉英语篇的单项主位、复项主位、有标记主位、无标记主位和零主位在类型呈现上有差异。下文将释读二者主位类型改变的形式及其原因。

(一)汉英语篇主位类型的转变

《归》辞汉英语篇主位类型的转变分为功能性词组构成的单项主位的转变、结构成分+WH成分构成的复项主位的转变、有标记主位的转变、普通名词构成的无标记主位的转变和零主位的转变。

1.单项主位的转变

罗译版将《归》辞副词词组和谓语动词构成的单项主位转变为人称代词构成的无标记主位、语篇成分+主题成分构成的复项主位。

(1)单项主位转变为无标记主位

例6 园日涉以成趣。

译句:I find pleasure in walking in the garden everyday.

例6源语的副词词组“园日涉”处于主位位置,显然,它不是主语,故本句的主位和主语分离。译句以人称代词I作无标记主位,补充了源语句中隐含的主语,凸显译文的流畅性。[9]笔者认为,译者对该句的结构欠缺考虑,虽然此句缺少主语,但可采用其他的形式去增补主语,如There be句型,与汉语语句在形式和内容上达到对等。相应译句共2例。

(2)单项主位转变为有标记主位

例7 有酒盈樽。

译句:There on the table is wine prepared.

例7源语句是谓语动词“有”构成的单项主位句,而译句的主位是有标记主位,由副词+介词短语构成,异于汉语语句的主位类型。

2.复项主位的转变

在结构成分构成的语篇主位、WH构成的人际主位和结构成分构成的语篇主位+主题主位三种情形中,罗译版改变了《归》辞的主位类型。

(1)复项主位转变为无标记主位

例8乃瞻衡宇。

译句:The shabby house is in view in the distance.

“乃瞻”是结构成分为主的语篇主位+主题主位构成的复项主位。译句颠倒汉语语句的主位和述位,以名词词组The shabby house为无标记主位,凸显中心信息。此类译例共2例。

(2)复项主位转变为单项主位

例9或植杖而耘籽。

译句:To cultivate farm land with my staff laid aside.

“或植杖”是结构成分构成的语篇主位,且例9源语缺少主语。译句为句项主位句,未传递语篇主位“或”的信息内容。

(3)复项主位内部成分的改变

例10 胡不归?

译句:why shouldn't I go home?

“胡不归”是WH成分+限定成分构成的人际主位。译句以疑问词why和情态动词shouldn’t作人际主位,增添汉语语句缺少的主题主位I。此类译例共8例。

3.有标记主位的转变

《归》辞中“(欲)何之”和“焉求”突出了有标记主位的特征:当句子的语序异常时,便构成有标记主位。[3](P167)有标记主位转变为复项主位。

例11 欲何之?

译句:What am I aspiring to?

例11源语句的主位是“何”,动词“之”作述位,但该句语序异常,将本应后置的“何”提前到句首充当主位。译句以What作人际主位,增补主题主位am I,构成人际主位+主题主位的复项主位句。笔者认为,译句并未准确传达“之”的信息内容。

4.无标记主位的转变

《归》辞普通名词构成的无标记主位在罗译版中转变为复项主位和句项主位。

(1)无标记主位转变为复项主位

例12 三径就荒。

译句:Though the path in the garden haven early been decimated.

“三径”同时充当上句的主位和主语,译句体现的是复项主位Though the path in the garden,结构成分构成的语篇主位+主题主位,且连词though承接下一句“松菊犹存”,以此来衔接语篇,使译文更通顺。此类译例共3例。

(2)无标记主位转变为句项主位

例13 门虽设而常关。

译句:Though there is a gate,it is closed all day.

例13源语中的名词“门”既是主位亦是主语,译句的句项主位填充了“虽设”的内容,使译句更详实。

5.零主位的转变

罗译版将《归》辞的24个零主位转变为语篇主位+主题主位构成的复项主位、人称代词构成的无标记主位、有标记主位。

(1)零主位转变为复项主位

例14 实迷途其未远。

译句:And now I am on the right path of today.

译句不仅增加源语句缺少的主语I,还将此零主位句转变为由结构性成分And+连续性成分now构成的复项主位句,维系上下句之间的并列关系。此类译例共2例。

(2)零主位转变为无标记主位

例15 引壶觞以自酌

译句:I take up the wine vessel and drink alone.

汉语的话题主位需要靠衔接的方式连接英语的主题主位或主语,[10](P74)故译句以I为主位,增补汉语例句缺失的主位。此类译例共21例。

(3)零主位转变为有标记主位

例16 策扶老以流憩。

译句:With a staff I roam around,and rest whenever I feel the need.

例16源语省略了主语兼主位“我”,译句展现的是有标记主位,由介词短语With a staff构成,以倒装的形式还原“策扶老”的信息内容,增添主语I,使译文更具条理性。

(二)译者主体性和语篇功能、人际功能

分析发现,《归》辞汉英语篇大部分的主位类型不一致,共计44例,中英文的主位类型的改写在语篇意义上依然实现了对等。这种改写与对等类型体现了译者主体性与语篇功能、人际功能之间的联系。

1.译者主体性之语篇信息单位构成与连接

零主位的转变体现了译者和《归》辞作者在信息单位构成模式上的思维差异。信息单位是由必不可少的新信息加上可以取舍的已知信息构成,由于《归》辞序言已有贯穿全文的主语“我”,[11](P601-604)故“我”作为已知信息在《归》辞的正文被省略。译者只英译《归》辞的正文,隐藏的主语作为新信息不可缺失,故译者以不同的方式增补主语。

《归》辞的单项主位在罗译版中转变为有标记主位,体现译者从信息单位构成的视角强调汉语文本的焦点信息。新信息先于已知信息是信息结构的一种模式,[3](P173)汉语语句的述位前置作译句的主位,可强调语篇的中心信息。《归》辞的单项主位、有标记主位和无标记主位在罗译版转变为复项主位,展现过渡性词语在表示译句之间并列、转折、时间等逻辑关系上的作用,凸显英语的逻辑功能,语义上注重形合,[12](P141)用完整的句子(包括主语、谓语以及连接词等)来叙述事物,表情达意。

《归》辞的复项主位在罗译版中转变为单项主位和无标记主位,彰显零形式连接或意合连接的形式在主位类型转变中的作用,通过省略表达时间、因果等逻辑上的成分词,[3](P185)简化罗译版的形式和内容,表达《归》辞的语境意义。笔者认为,由于这些译句省译了汉语语句之间的逻辑关系词,故目标语接受者需增加自身的知识储备去理解罗译版的语境,这会给英语读者增加一定的阅读难度。

2.译者主体性之语气结构

罗译版将《归》辞的有标记主位转变为人际成分构成的复项主位,使特指疑问词与由情态动词构成的限定成分合并为一个完整的语气结构,展现特指问句在规定译者希望得到的信息,激发译者与英语读者之间有效交流的人际功能。[3](P163)

四、结语

本文对比剖析了《归》辞和罗译版的主位结构,发现罗译版与《归》辞的主位不一致多于主位一致,说明译者对汉语文本进行了改写与再创造。译者在翻译时,通过深入了解作者对主位和主语的选择与使用,在源语与目标语之间完成恰当的主位转换以实现语义对等,有助于提升翻译质量,创作出既忠实于源语文本又很好地将源语文本的信息准确地传达给目标语接受者的译作。此外,笔者认为,罗译版有几处翻译值得商榷。翻译不是译者简单地用译语去描述汉语文本的内容,还需译者充分考虑译语读者,协调、操控汉语和译语的人际功能和语篇功能。[13]

猜你喜欢
主位人际主语
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
微信聊天自我表扬的人际和谐管理研究
主语从句用法“大揭秘”
人际自立特质、人际信任与合作行为关系研究
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
搞好人际『弱』关系
主位述位理论在大学英语四级听力中的应用
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析