简析文学文体学在小说翻译中的重要性

2015-05-09 08:03:19李哲
青年文学家 2015年26期
关键词:骆驼祥子

李哲

摘 要:文学作品的文学价值体现在内容和呈现内容的形式两个方面。内容是一部文学作品的血肉,而形式更像是文学作品的骨架,有时,形式甚至比内容更加重要,比如,诗歌。形式可以体现作品的内容,表现作家不同的写作风格,增强作品的主题意义。传统的小说翻译往往重内容而轻形式,忽视形式的意义及其文体学效果。文体学连接了语言学和文学批评,探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果,因此,在翻译中,我们可以用文体学的方法来探讨译文如何做到既与原文所体现的形式相照应,同时又符合译文的形式特征。老舍先生的《骆驼祥子》,风格独特,对于译者而言,体现原作者的风格与特色具有挑战性。因此,本论文旨在对《骆驼祥子》文本及其译本进行比较分析, 考察译文是否体现了原作的文体特征,并探讨从文学文体学的视角对翻译进行考察的重要性。

关键词:文学文体学;小说翻译;《骆驼祥子》

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-26-108-02

1、导言

文学作品的价值既在于内容,又在于文体。然而,在国内,对文体的讨论一般不外乎主观印象式的评论(申丹,2002)。在翻译方面,特别是小说翻译方面,人们倾向于主观印象式的分析,往往认为只要译文与原文在内容情节方面大致相同,那么,这样的译文就是好的译文。但是,忽略了文体,文学作品的价值将大打折扣,这样的翻译是不值得提倡的。

Leech和Short在《小说中的文体》一书中,采用了以下模式来描述形式与内容的关系(1981:24):

意思[内容、事实]+[表达形式的]文体价值 =(总体) 意义

文学文体学家认为同样的内容可以采用不同的表达形式来表达,内容是不变量,具有不同文体价值的不同表达形式才是变量,才是文体研究的对象。(申丹,2002)而在翻译中,这两者都成了变量,这时,人们往往在两者中选择内容而放弃形式,这就造成了一种“假象等值”现象,削弱了原文的主題意义和美学价值。村上春树、老舍、莫言、王小波等就是这样的作家,他们的小说风格独特,有极强的文体学价值,若在译文中不能体现原作的文体而仅仅是内容上的语言转换,这将使原作的价值大打折扣。

因此,在翻译小说时,结合文学文体学就变得尤其重要。本文将重点以《骆驼祥子》的施晓菁译本为例,探讨文学文体学在小说翻译中的重要性。

2 、文学、文学文体学初探与《骆驼祥子》的语言特色

2.1文体、文学文体学

文体:(1)Style as genre or period characteristics.

文体学: Study of the style of spoken and written language and how it is used to create certain effects.(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary)

文学文体学:文学文体学是西方现代文体学的一个分支。西方文体学走过了一个世纪(20世纪)的发展历程,近来的发展势头有两个主要特点:一是以社会历史/文化文体学为代表的紧跟时代潮流的倾向;二是多头并进,不同的文体学派竞相发展,不断有新的文体学派形成。

“文学文体学”有广狭两义:它可泛指所有对文学文本进行分析的文体派别,也可特指以阐释文学文本的主题意义和美学效果为终极目的的文体学派。但也有人将文体学作为连接语言学与文学批评的桥梁,探讨作品如何通过对语言的特定选择来产生和加强主题意义和艺术效果,这才是严格意义上的“文学文体学”(申丹,2000)。

2.2 《骆驼祥子》和老舍

2.2.1《骆驼祥子》

《骆驼祥子》是老舍的代表作品,小说讲述了车夫“祥子”的悲惨的一生,语言幽默,“京味儿”十足,被认为是中国现代文学史上同类作品中的佼佼者。翻译此类作品时,除了要在内容情节上下工夫,在译作中体现原文的语言和文体特色似乎对译者来说是更大的挑战。国内对《骆驼祥子》英译本的研究不多,角度也较单一,多数是对英译本进行主观性的评价,缺少客观性的分析。

2.2.2老舍的语言特色及文体风格

1899年,老舍生于北京的一户贫民家庭,父亲阵亡于八国联军侵占北京城的战争中。他原名舒庆春,字舍予,老舍是他最常用的笔名。在40多年的创作生涯中,老舍广泛地涉猎文学创作的各个领域,是位多产作家,一生写作了1000多篇(部)作品,如《老张的哲学》、《离婚》、《老牛破车》、《骆驼祥子》、《归去来兮》、《国家至上》、《谁先到了重庆》、《桃李春风》、《贫血集》、《火葬》、《东海巴山集》、《微神集》、《月牙集》、《方珍珠》、《龙须沟》、《老舍选集》、《春华秋实》、《老舍短篇小说选》、《福星集》、《茶馆》、《上任》、《四世同堂》。

老舍的语言风格突出,是位语言大家。老舍重视民族性,虽然他有出国留学经历,但是他的作品并未西化,《骆驼祥子》通篇充满了北京方言,短小精悍、简洁明快、风趣幽默。同时,他的作品的语言都非常生动形象,充满了独创性。要想将像老舍这样的文学巨匠译介到国外,除了要将原作内容传达出来以外,同时要译出原作者的风格特色,体现中国文学的文体特征,这些都给译者带来了巨大的挑战。

3、简析《骆驼祥子》施晓菁译本

3.1 词汇层面

3.1.1 口语化

(1)我们所要介绍的是祥子,不是骆驼,……随手儿把骆驼与祥子那点关系说过去,也就算了。(p.1)

Shi: This story is about Xiangzi, not about Camel, because “Camel” was only his nickname. So let us start with Xiangzi, just mentioning in passing how he became linked with camels.

分析:与King的译本相比,Shi的译本更加口语化。King和Shi分别将“介绍”译为“introduce”和“about”,“introduce”稍显正式,在这样口语化的语境中不如“about”更加简洁;原文的后半句十分简短,Shi简单地一句带过,而King译则稍显繁琐,没有体现原文口语化的特点。

(2) 小心与大胆放在一处,他便越来越自信,他深信自己与车都是铁做的。(p.12)

Shi: Combined daring and caution increased his confidence and convinced him that they were both indestructible.

分析:施晓菁将原文的三个短句浓缩成英文的一个长句,既表达了原文的内容,同时简练的传达出原作简洁的特色。

(3) 有自己的力气与洋车,睁开眼就可以有饭吃。(p.4)

Shi:…earning his living would be more childs play. (p.10)

分析:在这一句中,施晓菁用了一个简单句来翻译此句,体现原文口语化的特点,简单明快。

3.2遣词造句

(4)他的记忆是由血汗与苦痛砌成的,不能随便说着玩。(p.203)

Shi: His memories, made up of blood, sweat and pain, couldnt be lightly voiced. (p.219)

分析:Shi没有用“composed of”,而是用“made up of”,她的译文所体现的口语化不仅表现在词语方面,还体现在词组方面。

(5)这些人,生命最鲜壮的时期已经卖掉,现在再把窝窝头变成的血汗滴在马路上。(p.2)

Shi: These men have already sold the best years of their lives, and now the maize muffins on which they subsist are transformed into blood and sweat which drip onto the road.

分析:此句中,“卖掉”一词深深地体现老舍对车夫的同情之心,而Shi直接将其译为“sold”,简单明了。

3.3语法层面

(7)一年,二年,至少有三四年;一滴汗,二滴汗,不知道有多少万滴汗,才挣出那辆车。(p.3-4)

Shi: It had taken him at least three or four years and untold tens of thousands of drops of sweat to acquire that rickshaw of his. (p.10)

(8)車,车,车是自己的饭碗。买,丢了;再买,卖出去;三起三落,象个鬼影,永远抓不牢,而空受那些辛苦与委屈。没了,什么都没了,两个老婆也没了!(p.181-182)

Shi: Why, a rickshaw was his rice-bowl! He had bought one and lost or, bought another and lost it. Twice he had attained his ideal only to lose it again, putting up with all those hardships and wrongs for nothing. He had nothing, nothing, even his wife was gone!

分析:汉语的中的重复往往是为了加强效果,渲染感情。而这两句的翻译,Shi直接译出原文意思,而忽略重复的形式,这样做不利于展现原文特有的语言风格。

4、结论

通过以上文本分析,可看出,“文体”体现在小说的方方面面,在翻译小说时,要时刻将“文体”的概念铭记于心,最大限度地再现原作的文体。文体是文学作品的第二生命,失去了文体,同样主题的文学作品的价值将大打折扣,对原作如此,对译作来说更是如此,甚至对译作的要求更高,因为译作不仅要体现原作的文体价值,更要符合译语的文体规律,因此,翻译中的文体研究不可忽视,对文体的研究有助于译者整体把握翻译进程,且在具体的翻译操作过程中,对翻译实践有一定的指导作用。

参考文献:

[1]Dan Shen. Literary Stylistics and Fictional Translation. Beijing: Peking University Press, 1995.

[2]Shi Xiaojing. Camel Xiangzi. Beijing: Foreign Language Press,1988.

[3]老舍. 骆驼祥子[M].北京:人民文学出版社,1978.

[5]邵璐. 西方翻译文体学研究[J].中国翻译,2012(5).

[6]申丹. 论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002(1).

猜你喜欢
骆驼祥子
分析《骆驼祥子》中祥子的悲剧因素
青年文学家(2017年2期)2017-02-22 16:11:24
河北省卷《骆驼祥子》阅读
论《骆驼祥子》中祥子人生悲剧的原因
考试周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
从《骆驼祥子》看祥子的多重性悲剧
试谈《骆驼祥子》中两大女性形象
南北桥(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
唤醒沉睡在《骆驼祥子》里的写作精灵
从音乐社会学的角度看歌剧《骆驼祥子》
戏剧之家(2016年9期)2016-06-04 11:31:01
浅析《骆驼祥子》中祥子的婚恋悲剧
青年文学家(2015年8期)2016-05-09 12:33:39
《骆驼祥子》与《了不起的盖茨比》主人公形象比较研究
青年文学家(2015年6期)2016-05-09 12:32:32
《骆驼祥子》两译本习语翻译比较分析