浅谈中国古诗词英译评论在英语学习中的价值

2015-05-09 21:32杨莉
青年文学家 2015年36期
关键词:英语学习

摘 要:英语学习者在注重了解西方语言与文化的同时,也应该注重对中国古诗词英译的评论。评论古诗词英译,不仅可以加深对翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧,还可以通过对翻译文本的比较,认识古诗词译文是应保留原文的节奏、韵律,同时达到归化异化完美结合。更重要的是,树立正确的翻译观,产生强烈的责任感,深刻认识无意误译所产生的国际负面影响。

关键词:中国古诗词;英译评论;英语学习

作者简介:杨莉(1982-),女,陕西咸阳人,陕西职业技术学院基础课部讲师,研究方向:英语教学、美国现当代文学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-36--02

引言:

在英语学习过程中,英语学习者把学习重点置于英语语言与文化的学习与了解,大多数学者与研究人员也将更多精力倾注于英美国家的文化、文学作品及语言学的研究。中国古诗词英译评论课程的开设也局限于英语专业研究生。因此,对于普通英语学习者来说,很难认识到中国古诗词英译评论在英语学习中的价值。

在古诗词翻译的实践基础上,我国诸多翻译家都提出了相应的翻译理论。继许渊冲先生提出了“三美”论之后,卓振英教授、顾正阳教授以及丛滋杭教授等专家学者都对古诗词翻译理论提出理论观点,发表理论著作。之后还有不少学者从语言学、跨文化角度进行古典诗词英译研究。[1]与此形成鲜明对比的是,在国际交流中,不少英语学习者对中国古典文化,知之甚少,更别提用英语将其推介出去。因此,英语学习者要想有进一步的提高,有更深层次的国际交流以及将中国的古典文化推向世界,学习古典诗词英译评论就有着重要的价值。

一、加深对古诗词翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧

许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”;但是“三美”不是并列的,在“三美”之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,第三位的。如果三者不能得兼,那么,首先可以不要求“形似”,也可以不要求“音似”;但是无论如何,都要尽可能传达原文的“意美”和“音美”[2]。

中国古诗词作者通过比喻,夸张,拟人等艺术手法,着力表现出诗歌的意境。情景交融,寓情于景。翻译古诗词需要尽力传达出其意美、音美和形美。以许渊冲翻译的春晓为例。

A Spring Morning

This morn of spring in bed Im lying,

Not woke up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers! (许渊冲译)

此译文读起来朗朗上口,原文中晓,鸟押韵。译文中lying与crying,showers与flowers压尾韵,诗歌的形、神也恰当的传达了出来。真正做到了翻译诗歌要做到意美、音美和形美。

然而,翁显良先生对《春晓》的翻译,虽然也做到了忠实与通顺地传达了原诗的意思,但是从形美的角度稍逊一些。但是,在翁先生的译文当中,storm,fury, poor dear flowers,这些用词传达出来的意思,似乎更加能够表达出诗人对于狂风暴雨之后,满地落花的怜惜,也更突出了诗人惜春之情。

One Morning in Spring

Late! This morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!(翁显良译)

英语学习者通过对译文的分析,理论结合实践,不仅能够根据理论评论译文的优劣,翻译技巧也能得到进一步锻炼。

二、译文应像原文一样有其节奏与韵律,异化与归化完美结合

译者若要翻译出古典诗歌的韵律,节奏必定会造成英语读者的理解难度需不需要异化成为了一个争论。郭著章,李庆生,两位教授在其编著的《英汉互译实用教程》中提出,“无论是汉语诗歌还是英语诗歌,有两个因素必不可少:一是强烈的节奏;二是强烈的感情。原诗必须如此,译诗也必须如此。[3]因此在翻译时,不仅要保留原诗的节奏,也要表达出诗人想要表达的情感,因此可以在译文中将归化异化翻译技巧完美结合。

以贺知章的《咏柳》为例。

Ode To A Willow

The big willow tree seems decorated with jade, Whose twigs droop down like so many a green silk belt.

I didnt know who had its slender leaves made, Until the February vernal wind like a scissors I felt.

此译文的标题迎合了雪莱《西风颂》与济慈祥的《夜莺颂》,巧妙结合归化与异化的翻译技巧,节奏、押韵也在很大程度上有所保留,传达除了作者的赞颂之情。译文将二月保留,向其他国家读者传达了二月的气温很低,风刮在脸上似刀割一般,而并不是迎合其他西方读者将二月去掉。

三、树立正确的翻译观,认识误译所产生的国际负面影响

翻译标准,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,张培基的“忠实、通顺”等,再多的标准都有一个共同点就是要忠实于原文,尽量避免误译。虽然像朱生豪这样的翻译大家在翻译《威尼斯商人》时,将“thrice”翻译成“照原数加倍”的粗心之举。[4]不能让人容忍的是对源文本不深入理解的基础上无意误译。以孟浩然《春晓》为例,探讨误译带来的不良后果。

Sexual Morning

I don't wanna wake after an overnight fight

I find cock screaming everywhere i pass by

Sex blowing every night almost makes me die

Secret flowers fly and people just sigh

此诗的误译是基于对古诗错误理解的基础上翻译出来的。读者会误以为孟浩然是一个好色之徒,沉迷女色。诗人实际上要表现他喜爱春天的感情。然而这个版本的误译产生的直接后果,就是对诗人人格和形象的诋毁,更甚之是对我国文化与诗歌形象的扭曲。

结语:

评论古诗词英译,不仅可以加深英语学习者对翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧,还可以通过对翻译文本的比较,认识古诗词英译之后节奏、韵律是否保留。除此之外,对中国与世界文化交流产生更加强烈的责任感,深刻认识到翻译作品的目的就是为了达到文化的交流。因此,英语学习者就应该更加深刻认识到中国古诗词英译评论在英语学习中的价值。

参考文献:

[1]卢军羽,席欢明,汉语古诗词英译理论的构建:述评与展望,广东外语外贸大学学报2008(2),p.75-76.

[2]许渊冲,《毛泽东诗词选》,“译序”,北京:中国对外翻译出版公司,1993.

[3]郭著章,李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2004.

[4]梁其宝,文学翻译的无意误译与有意误译简析,淮北煤炭师范学院学报,2010(1),p.138.

猜你喜欢
英语学习
思维导图在英语学习中的运用
浅谈“英语小话剧”对学生英语学习及价值观教育的促进作用
浅谈幼儿英语学习中父母的参与
小学生英语学习质量监测与分析(下)
英语学困生成因分析及转化策略
论中职生怎样培养良好的学习英语的习惯
教师角色在英语学习中的作用及角色转换
浅谈如何培养中职学生学习英语的兴趣
刍议农村学生英语学习习惯的培养
微信对大学英语学习的辅助作用