功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究

2015-05-09 21:32左佳妮
青年文学家 2015年36期
关键词:功能对等理论文化负载词翻译

摘 要:我国文化有几千年的历史,其内涵、底蕴十分丰富,在新环境下,如何实现中国文化的对外准确传播,特别是文化负载词的准确翻译,已经成为当前我国对外文化传播思考的重要问题。对翻译而言,不仅仅是语言符号之间的相互转变,更是精神层次的文化活动交流,基于功能对等理论视角下的文化负载词翻译,能从语言形式和文化内涵两方面进行,这对跨文化交流与传播有十分重要的作用。

关键词:功能对等理论;文化负载词;翻译

作者简介:左佳妮(1985.8-),女,汉族,籍贯吉林省长春市,吉林师范大学外国语学院英语笔译翻译专业研究生二年级在读,研究方向:英语笔译翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-36-0-02

前言:

近年来,随着我国综合国力的不断提升,我国对外交流越来越频繁,而国外其他国家对我国传统文化的兴趣也越来越浓厚,大量中国文化被翻译传播在国际上。由于我国传统文化博大精深,为确保我国文化能准确的传播在国际上,就需要实现中国文化的准确翻译。语言、词语是文化的重要载体,准确的翻译汉语文化负载词对提高我国文化影响力有十分重要的作用,因此,如何准确翻译汉语文化负载词,将中华文化推向国外是一个值得研究的问题。

1、文化负载词的概述

1.1文化负载词的解读

文化负载词又可以叫做“词汇空缺”,是指在原来承载文化信息的词语中,在相应的翻译语中没有相对应的词语。对文化负载词而言,是体现一个民族历史文化最重要的语言部分,我国文化历史悠久,能体现我国风土人情的独特词语数不胜数,对于这些词语,不仅蕴含着丰富的文化底蕴,还对跨文化交流有极大的帮助,通过翻译文化负载词,不仅能加强中西方方语言的交流,还承担着促进中西方文化交流的重要任务。

1.2文化负载词的传播

近年来,对于中国文化的传播,更加倾向于用现有的英语词汇来对汉语文化负载词进行翻译,但是这种翻译现象有一个十分重要的问题,就是翻译过来的意义并不是完全相同的。例如,饺子一词代表着我国的一种传统美食,深受外国游客的喜爱,在进行饺子翻译时,经常会将其翻译为“dumplings”,在英语文化中,dumplings代表一种用煮或者蒸的面食,而面食里面放入相应的馅儿,这种翻译过来的意义和我国饺子是有一定差异的。又如我国人民将自己看做是龙的传人,将龙看做是我国文化的象征,但是在英语翻译中,会将其翻译成“dragon”,在英语中,“Dragon”一词代表着邪恶、恶兽,是具有负面意义的,这样的翻译与我国传统文化中,龙的祥瑞意义相违背,就会对我国传统文化的传播造成负面影响。鉴于此,我国学者提出,将“龙”翻译成为汉语发音相近的“Loong”,以此来体现中国龙的蕴意,但是在正式翻译中,这一提议还没有得到认可。在跨文化翻译中,如果不能准确的找准文化负载词的对应词,就会造成文化不平等,这对文化传播有极大的影响,因此,必须坚持功能平等的原则进行文化负载词翻译。

2、功能对等理论下的翻译策略

语言是文化的载体和发展土壤,文化不可能脱离语言而独自存在,语言也不可能脱离文化自主发展,翻译语言的本质就是为了实现文化的相互传播和交流。对于东西方文化,由于其本身存在很大的差异,在相互交流过程中,难免会出现各种各样的冲突、碰撞、矛盾,这就会对语言翻译带来相应的难度。尤金·奈达曾说过,真正成功的翻译,必须建立在熟悉两种语言体系所代表的文化的基础上,词语只有在文化背景下才会显得有意义。由此可见,汉语文化负载词翻译的难度在于中西方文化差异。在进行汉语文化负载词翻译时,翻译者需要深入了解中西方文化,从文化自觉和读者接受的双重角度出发,在功能对等理论下,灵活的利用各种翻译手段,结合原语功能,选择相对应的翻译策略,确保在翻译文化负载词时,不会出现文化不平等的现象。

3、功能对等理论视角下的文化负载词翻译

3.1音译

音译是指在翻译过程中,以音位为单位,在翻译中保留原有的发音,从而突出原语中的词语功能,音译是一种零翻译方式,在文化负载词翻译中有十分广泛的应用。对于我国独具特色的事物,其代表词语应该尽量用音译的方式,这样才能全面突出我国民族语言特色及民族文化风格,例如在翻译武术时,如果只是单纯地利用“long fist(长拳)”、“Taiji Boxing(太极拳)”来代表武术则显得十分片面,这就需要利用音译的方式将其翻译成“Wushu”,这样才能更加全面的体现武术的含义。独具中国特色的文化负载词经过多几年传播及中西方文化磨合后,音译的方式已经逐渐被西方读者所接受,对于这些词语所蕴含的文化含义也被西方读者所认可。

对于音译,其本身存在一定的缺陷,很多时候音译无法将词语中的历史文化意义体现出来,也无法将词语所代表的文学意义展现出来,在我国的经典作品中,有很多词语在特定的而历史背景、文学意义下显得十分重要,而在音译过程中,很难将其体现出来,因此,在进行文化负载词翻译时,要尽量避免音译的滥用。

3.2替代

替代是指在翻译过程中,用现有的说法代替原来的说法,在原来的语言中,部分语言、词语会因为翻译为缺失,这就需要通过变通、代替将其所代表的信息体现出来。对于替代,可以分为两种情况,一种是语用性替代,另一种是语义性替代,在汉语文化负载词翻译过程中,经常会采用语义性替代这种翻译手段,例如在翻译“风水轮流转”时,由于在英语文化中,缺少“风水”这个词语,如果采用直译则无法将其所代表的含义体现出来,但是在英语文化中,存在与“风水”意义相同,但是表现形式不同的词语,如“Every dog has its day”在英语文化中是指“每个人都有得意的时候”,这与“风水轮流转”的含义相同,因此,可以用“Every dog has its day”来表示“风水轮流转”的翻译。

3.3直译加注

在人类语言中,普遍存在这意义的隐含性和不言自明性,对于文化负载词,其蕴含着十分丰富的历史背景和文化信息,在翻译过程中,很可能造成文化负载词所代表的信息丢失,从而造成读者的误解,对于这种现象,可以采用直译加注的形式进行处理。加注的方式主要有脚注、夹注、尾注等几种情况,在具体翻译过程中,翻译者可以根据实际情况选择加注形式。

3.4异化与归化

异化和归化是一种相互矛盾的翻译方式,异化是在体现原文意义的情况下,尽量采用所翻译语言的文化要求来体现其民族性,是世界文化融合的重要体现了;归化是无法准确表达词语所代表的意义时,利用本土化的方式,将其将就着翻译。在具体翻译中,应该采用异化、归化相互结合的方式进行,例如将纸老虎翻译成“Paper tiger”、将保全面子翻译成“Keep face”。

4、总结

由于中西方文化差异比较大,因此,在进行文化负载词翻译时,存在一定的难度,在实际翻译过程中,要在功能对等理论视角下,最大限度保留汉语文化负载词的含义,并体现出异国文化,以此实现中国文化的准确传播,让国际准确的理解中国精神,从而促进我国文化的和谐传播。

参考文献:

[1]郑丹丹.功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究[D].长江大学,2014.

[2]王珊.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J].海外英语(上),2013,(12):132-133.

[3]王昌杰.功能对等视角下旅游资料中文化负载词的英译[J].文学界(理论版), 2012,(03):99-100.

[4]黄斐霞.功能对等理论关照下的文化负载词英译--以《论语》中“君子”、“小人”称呼为例[J].福建师大福清分校学报,2014,(01):167-168.

[5]王玉萍.功能对等理论视角下的中国特色词汇英译[D].吉林大学,2013.

[6]董宇.文化负载词英译的功能对等研究[J].工会博览:理论研究,2011,(07):88-89.

猜你喜欢
功能对等理论文化负载词翻译
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究