中英非礼貌用语翻译的对比研究

2015-04-29 09:10韩晔
文学教育 2015年5期
关键词:对比研究翻译策略

内容摘要:非礼貌用语虽然是一种不礼貌语言,但却是文化当中必不可少的一部分。它不仅出现在人们的日常生活中,而且在文学作品中也随处可见。文学作品中非礼貌用语更能彰显人物的个性,刻画人物的性格。虽然汉语和英语分属不同的语言,然而它们在非礼貌用语的类别及翻译方法上有许多共同点。本文将对英汉非礼貌用语的翻译进行对比研究,希望读者对英汉文学作品当中的非礼貌用语翻译有一个初步的了解并且对文化在翻译中的作用能有更全面的认识。

关键词:翻译策略 非礼貌用语 对比研究

一.引言

语言作为人类交流的工具,既包括礼貌语言,也包括非礼貌语言。关于礼貌理论,Brown和Levinson提过面子保全论,Leech提出了礼貌原则。在1996年,Culpeper首次提出了不礼貌理论框架。2008年,Bousfield和Locher在《不礼貌语言:与权势相互作用的理论与实践研究》一书中提到过不礼貌现象,进一步为研究非礼貌现象做出了贡献。非礼貌语言虽然是一种不文明的语言,然而它确实是文化中不可缺少的一部分。在生活当中,人们尽量避免使用不文雅的字眼。比如父母争吵时一般会避开孩子;观看电视剧或者影片时也会跳过那些充满暴力及不文明语言的片段。听了不文明的语言会让人觉得受到了羞辱和冒犯。

然而不礼貌用语也有其积极的一面。科学研究表明不文明甚至是粗俗的话可以减轻人的疼痛感,释放人的压力,发泄人愤怒和不满的情绪。语言学家露丝·韦津利曾经说过“不曾有任何民族只因国家…明令禁止,便放弃咒骂的习惯。”(2008:18)尤其在文学作品中,非礼貌用语更是随处可见。英语学习者们不仅要了解常见的非礼貌用语,还要学会使用采取恰当的翻译策略去翻译这些文学作品,以期更好地促进各民族之间的交流,了解不同的文化。本文将对英汉非礼貌用语的翻译进行对比研究,希望读者对英汉文学作品当中的非礼貌用语翻译有一个初步的了解并且对文化在翻译中的作品能有更全面的认识。

二.中英非礼貌用语的分类研究

(一)英语非礼貌用语分类研究

英语中,非礼貌用语主要涉及到宗教、身体器官和性、民族、女人、动物以及排泄物等几个方面。

1.宗教

宗教是西方国家大多数人精神上的寄托和支柱,以基督教和天主教最为盛行。生活当中与宗教相关的非礼貌语随处可见。比如一些亵渎神灵或随便提到神的说法:go to hell(去下地狱吧)、hell (该死的)、God damn you (见鬼去吧)、damned(该死的)以及Jesus Christ等等。

2.身体器官和性

人的身体器官是人最私密的地方,如果公开提到与人身体器官相关的词会让人觉得受到极大羞辱,无地自容。常见的此类词有:asshole(屁眼)penis, cock, balls等。还有一些衍生词比如:ass licker(马屁精)、cocksucker(混蛋)等。

3.民族

众所周知在西方国家历史上,黑人受到白人的严重歧视,因此许多非礼貌用语都体现在黑人身上。比如nigger/negro(黑鬼)、eight ball(贬损黑人的称谓)、thicklips(厚嘴唇) tar baby (黑人儿童);yid(犹太人);yellow/zip(亚洲人);kiwi(新西兰人)等等。

4.女人

历史上,无论国内还是国外,女性的地位一直低于男性,因而,与女性相关的部分词汇归到了非礼貌用语。例如:son of a bitch/bastard(杂种)、bitch(婊子)、whore(烂货)、motherfucker(操你妈的)等。

5.动物

与动物相关的非礼貌语也有很多。人类一般选择自己深恶痛绝的动物来表达一些不满和蔑视的情绪。常见的有:驴:ass;猪:pig;畜生:beast等。还有一些习语:A wolf in sheeps clothing.(披着羊皮的狼);as stupid as a goose(蠢得像头猪);a yellow dog(卑鄙可耻的小人)等。

6.排泄物

生活当中人们也经常使用排泄物来表达对一些事物的反感。由于排泄物肮脏、恶心,因此最能发泄不满情绪。Shit(狗屎);piss(尿)bullshit(屁话)等等。

(二)汉语非礼貌用语分类研究

汉语的非礼貌用语类别也很广泛,除了以上提到的跟英语相似的类别外还有自己的特色。比如与封建体制有关的和与外国人有关的。

1.身体器官和性

汉语中也存在着大量与人的身体器官和与性相关的表达。如:鸡巴、老二、锤子、奶子、屁眼等。与性相关的有操、日、打飞机等。

2.女人

在中国历史上,长久以来女性的地位也一直低于男性,自然也有不少相关的非礼貌语:婊子、贱人、鸡、三八婆、肥婆、骚货等。

3.动物

与动物相关的非礼貌语在汉语里面更加丰富一些:猪狗、乌龟、王八、兔崽子、龟孙子、龟儿子、狗日的、王八羔子等。

4.排泄物

马屁、狗屁、狗屎、放屁、吃屎、狗屁不通等表达也是汉语里常见的表示人的厌恶、不满和反感。

5.封建制度

中国的封建社会在历史上持续的时间最长,足足有两千多年。因此封建制度对中国人的影响极为深远。在一个家庭里,直到现在人们依然遵守着辈分等级,要做到长幼有序。如果随意地提起长辈的名字或是谩骂中带有长辈的称谓便会被认为成出言不逊。如:你爷爷的、奶奶的、操你大爷等。

6.外国人

历史上,中国人深受国外侵略者的压迫,尤其在第二次世界大战以来,人们对外国人产生了强烈的敌对情绪,因此,与之相关的非礼貌用语也产生了:小日本、假洋鬼子、黑鬼、倭寇、高丽棒子等等。endprint

综上所述,英汉两种语言的非礼貌用语文化背景有相似点也有不同点。其中都有与身体器官和性别有关的表达,也有与女性、动物以及排泄物相关的粗俗语。不同点是英语深受宗教影响,因此诸多粗俗语都与宗教相关。汉语里面的好多粗俗语与封建制度有关。英语学习者们在翻译非礼貌用语时一定要正确把握相关的文化背景,不要只停留在字面意思上。希望译者能做到尽可能忠实的表达原文作者的思想。以下我们结合实例来探讨英汉非礼貌用语的翻译方法。

三.中英非礼貌用语比较与翻译

我们在读文学作品时经常会见到一些非礼貌用语,它们可以更好的彰显人物个性,还可以使语言生动有趣。英汉在翻译非礼貌用语时都可以采取直译、意译以及省略的翻译方法。以下结合一些例子加以分析。

(一)直译

直译的方法要求我们在翻译时既要保留原文的内容和风格又要保留原文形式以期忠实地表达作者的原意。

例1:“He must be the stupidest son of a bitch alive, but he sure is fast.”(电影《阿甘正传》)

他也许是婊子养的最笨的,但他的确跑得最快。

例2:这厮们夹着屁眼散开,不去的,洒家便打。(《水浒传》)

Haul your ass holes out of here or Ill beat you to a pulp.

例3:高声喝到:“那秃驴在哪里……”(《水浒传》)

“Where is that scabby donkey?”

例1中是教练对阿甘的赞许,也带有调侃和戏谑。由于汉语里也有类似的表达法,因此宜采用直译。例2和例3中,将“屁眼”和“秃驴”都直译为“ass holes”和“donkey”, 由于这些表达在英汉两种文化中均有表现,因此这种翻译方法能最大程度地保留原文的风格。

(二)意译

翻译时,当出现原文的思想内容与译文的表达形式相矛盾,不适合采用直译时,我们可以选择意译。采用意译的方法只能是牺牲形象而抓住内容和喻意。这种翻译方法在英汉两种语言里都有体现。

例1:”And her language well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-thats normal for Saint Marks, cursing a lot, the whole ‘shit, piss, cunt, funk routine, you know.”

“还有她的言谈,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马可中学,满口脏话者大有人在,像‘他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶之类,知道不?”

例2:你在家时,谁敢来放个屁?(《水浒》)

When you were at home, who dared to come and insult me?

例1中说的是一位上中学的女儿给父亲介绍班上一位满口脏话的同学。“shit”和“piss”分别是“大便”和“尿”的意思,“cunt”是女性的生殖器。“funk”指发生性行为。如果将这些词都直译过来显然不妥,因此译者在此采用了意译的方法。例2中如果采取直译,恐怕读者难以理解其意,所以意译为“insult me”更好一些。

(三)省略译法

省略翻译法是指原文中有些词在译文中可以不译出来,因为在译文中是不言而喻的。省略一般是省去一些可有可无的词使译文更加符合习惯。

例1:…I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill…(《麦田里的守望者》)

……我爬到高高的汤姆孙山顶上……

例2:(鲁智深)信步行到半山亭子上,坐在鹅项懒凳上,寻思道:“干鸟么!俺往常好酒好肉,每日不离口,……”(《水浒传》)

Halfway down the mountain he halted to rest in a pavilion. He sat down on a low “goose neck” bench and said to himself with a curse: “In the old days I had good meat and drink every day….”

例1和例2中都显然省略了不礼貌用语,然而却不影响读者理解原文。而且更好地保留了译文的语言习惯。

四.结语

通过以上的分析我们可以看出不论是英语非礼貌用语还是汉语的非礼貌用语,译者在翻译时所采取的策略基本上是一样的。在翻译的过程中直译的翻译策略用的最多。因为直译可以向读者呈现更真实的人物形象。另外,有些非礼貌用语在汉语和英语当中是一样的,只是所处的时代不同,文字的表现方式不同。不管英语也好,汉语也罢,非礼貌用语确实是文化当中必不可少的一部分,通过这些表达,我们可以了解更多不同的文化。我们在学习语言的同时,也是学习一种新的文化,在了解了不同文化的基础上,在翻译时才能更正确的传达作者的写作意图。

参考文献

[1]关英伟.詈骂语中动物词语的文化含义,广西师范大学学报(哲学社会科学版),2000(3):40-43.

[2]江结宝.詈骂的构成和分类.安庆师范学院学报(社会科学版)[J].2000(2):101-102.

[3]单其昌.汉英翻译技巧[M].上海:上海外语教育出版社,1980.9

[4]王绍伟,刘洪泉.《英汉侮辱语对比》[J].《考试周刊》,2007(2)

[5]谢振天.《当代国外翻译理论导读》[C].天津:南开大学出版社,2008.

2014年榆林学院校内科研项目:语用学视角下的非礼貌用语英译研究。项目编号:14YK09

(作者介绍:韩晔,陕西榆林学院外语系讲师,主要研究方向:英语语言文学)endprint

猜你喜欢
对比研究翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
传统中药学与生药学的对比研究