张扬 王月华
摘 要:性别歧视语是性别歧视现象在语言中的具体体现,普遍存在于英汉两种语言中。本文以近期网络热议的性别歧视语及最新影视剧台词为例,从词汇角度分别考察英汉女性性别歧视语使用的特点,从而了解两者的共性与差异。研究发现:汉语中的女性性别歧视语主要使用标记项、贬义词和动物词来形容女性;英语中的女性性别歧视语除使用贬义词、动物词形容女性外,独有“同一词形容女性时产生贬义”的特点。
关键词:性别歧视 女性性别歧视语 英汉对比
一、引言
“性别歧视(sexism)”一词出现于20世纪60年代,是美国女权主义者受“种族歧视(racism)”一词启发而创造的词汇(王显志,2010)。从字面意义上看,性别歧视一词指的是社会生活中以性别为基础产生的歧视现象,既可以指男性对女性的歧视,又可以指女性对男性的歧视。《柯林斯英汉双解大辞典》中对“sexism”一词的解释为“The belief that the members of one sex,usually woman,are less intelligent or less capable.”,即认为某一种性别,尤其是女性,在智力和能力上劣于另一种性别。《牛津高阶英汉双解词典》中“sexism”的释义是“The unfair treatment of people,especially women,because of their sex.”,即基于性别的不平等对待,尤其针对女性。从以上两个解释中,我们不难发现,性别歧视主要指对女性的歧视。
性别歧视语则是性别歧视在语言上的具体体现,在英汉两种语言中均普遍存在。本文主要关注更为常见和普遍存在的女性性别歧视语。已有研究大多聚焦在性别歧视语的具体表现形式上,从词汇、语法、语篇、语境等一系列角度入手对性别歧视语进行分类归纳,并对其社会文化根源及相应的规避策略作出了阐述。但由于语言是随着时代的变化而不断变化的,语言中的性别歧视问题也因时而变,产生了许多新现象。本文以近期网络上网友热议的性别歧视语及最新影视剧台词为语料来源,聚焦于女性性别歧视语使用的新特点,从词汇角度分别考察英汉女性性别歧视语使用的特点,探究两者的共性与差异。
二、汉语中的女性性别歧视语
(一)使用标记项表示女性
在英汉语言的构词中,绝大多数表示男性的词没有特别的标记形式,而与男性词相对应的表示女性的词往往具有标记项(赵蓉晖,2003)。通过使用标记项将女性排除在某一领域或范围外,从而体现对女性的排斥和歧视。汉语中,人们往往通过添加标记项“女”来表示对女性的排斥和歧视。
(1)曾小贤:世界上有三种人,男人、女人和女博士。(《爱情公寓》)
例(1)這句话是剧中曾小贤对胡一菲说的。“女博士”一词通过在“博士”一词上添加标记项“女”来表达对女性的歧视。“博士”在《现代汉语词典》中的释义是“学位的最高一级”③,日常生活中我们用来指代具有博士学位的高级知识分子,本不具有男女之分。剧中曾小贤通过添加标记项将女性排除在博士这一领域外,认为如此高学历的女性本身就是反常规的存在,片面地认为女性在智力和能力上不如男性;同时暗指剧中女博士胡一菲在性格方面过于强硬,不够温柔,不像个女人,戏谑其为独立于男人女人之外的第三种性别。
(2)珍爱生命,远离女司机。(网络流行语)
例(2)中出现的“女司机”是近几年网络热议词之一,不时有网友吐槽女司机的开车技术并称他们为“马路杀手”,新闻中也时常可以见到女司机开车导致车祸的负面报道,社会大众对女性司机的关注度居高不下。从“女司机”一词来看,由于受到男性在开车这类高技术含量领域中的表现要优于女性这一传统思想观念的影响,人们下意识地认为司机这一群体是男性,通过添加标记项“女”将女性司机刻意排除在司机这一领域之外,体现了对女性能力和技术的质疑以及对女性的歧视。
(二)使用贬义词形容女性
在汉语中,人们往往使用褒义词形容男性,而使用贬义词形容女性,表达对女性的歧视。这些形容女性的贬义词,多涉及女性的生理方面。
(3)差不多可以了,别那么挑剔,等年龄再大些,就成剩女了。(网络流行语)
例(3)出现的“剩女”是近几年网络热议词之一,表达了对女性的歧视。“剩女”是近年来随着未婚适龄女性数量增多而产生的新词,用来形容适婚年龄女性在走入婚姻的过程中“被剩下”了,往往带有“嫁不出去”的讽刺意味,具有贬义色彩。网友们常用“剩女”这一贬义词来调侃达到适婚年龄的未婚女性,嘲讽这类人年纪大,不该挑三拣四,否则嫁不出去。而相对应的,虽然随着“剩女”一词的出现和广泛使用衍生出“剩男”一词,但其在实际生活中使用频率不高,贬义色彩也不显著。当这样的未婚男人在事业上取得不错的成绩时,社会反倒常冠之以“黄金单身汉”“钻石王老五”等具有褒义色彩的称号。
(4)果然:就跟我见一面,我跟你那小姨子都掐成那样了,还这么死乞白赖,你说这不是花痴是什么来着。(《咱们结婚吧》)
(5)果然:你已经三十二岁了,三十二岁再往下发展就四十,四十就成豆腐渣了。(《咱们结婚吧》)
例(4)是男主人公果然误以为女主人公杨桃对自己有好感,收到对方吃饭邀请时对女主人公姐夫说的话。果然通过“花痴”这一贬义词表达了对女性的歧视。“花痴”一词在百度百科中的解释为:“对异性或同性非常迷恋的人。”④,多用来形容女性。剧中男主人公果然通过“花痴”一词讽刺女主人公过分迷恋他,大献不必要的殷勤。例(5)是男主人公果然酒醉后对女主人公杨桃说的话,通过“豆腐渣”这一贬义词表现了对女性的歧视。剧中,男主人公用“豆腐渣”一词,讽刺三十二岁的女主人公再不抓紧时间嫁人,就会像又粗糙又不好吃的豆腐渣一样,暗指女主人公年纪大了,容貌老去,青春不再。
(三)使用动物词指称女性
汉语中,人们往往用一些动物词来指称女性,用具有某种特点的动物指代有相关特点的某类特定女性,体现了对某一类女性的偏见和歧视。
(6)孙总:怕谁听见啊,谁听见你也是我的宝贝,再说了,我们家母老虎又不在这。(《咱们结婚吧》)
例(6)这句话是剧中一老板孙总对其在外面包养的小三说的。通过“母老虎”这一动物词表示了对女性的歧视。“母老虎”一词原指雌性老虎,后引申出“泼妇,刁妇”的含义。汉语中,形容男性强势的词往往不具有贬义色彩,而形容女性强势的词常带有贬义色彩。剧中孙总的妻子为维护婚姻阻挠丈夫和小三的联系,展现出性格中强势的一面,丈夫称其为“母老虎”,指其在言语和行为上像老虎一样,暗指其过于凶悍、强势,不像个女人。
三、英语中的女性性别歧视语
(一)使用贬义词形容女性
与汉语相似,英语词汇中表示男性的词大多是具有肯定内涵的褒义词,而对应的表示女性的词大多是带有否定内涵的贬义词,甚至带有轻蔑或与性有关的色彩(刘晓天,2001)。这种语言上的褒男贬女现象深刻体现了对女性的偏见和歧视。
(7)Bree:I just got a letter,an obscene letter.
Neighbor:Thats all?You oughto be happy that someone still find you obscene.(《绝望主妇》)
例(7)是过路的邻居和收到骚扰信件惊慌不安的女主人公Bree之间的一段对话。邻居用“obscene”这一贬义词形容Bree,表现了对女性的轻蔑和歧视。“obscene”可解释为“淫秽的、猥亵的”,一般用来形容某种物品。但剧中邻居使用“obscene”一词形容Bree,戏谑她应该感到庆幸还有男人要猥亵她,暗指Bree年老色衰,已缺乏对男性的吸引力,也体现了男性常以外貌来作为评判女性的标准。
(8)Olivia:I dont apologize to whores,and Im not speaking metaphorically when I use that word.Shes an actual whore,men used to pay her for sex.(《蛇蝎女佣》)
例(8)是Olivia拒绝向Taylor就破坏晚宴进行道歉而对Taylor的女佣所说的话。句中Olivia两次使用了贬义词“whore”来讽刺贬低女性,“whore”这一贬义词的原义是“妓女”。Olivia使用第一个“whore”来讽刺Taylor水性杨花,生活不检点;使用第二个“whore”指Taylor从前真的做过妓女,从而在众人面前奚落、贬低Taylor。
(二)形容女性产生贬义
英语语言中的褒男贬女现象不仅指上文所提到的“用褒义词形容男性,用貶义词形容女性,还包括同一词形容男女时产生褒贬不同的词义。赵凌(2004)指出,由于评价的层面不同,同一个词在形容男女时产生的褒贬含义是不同的:在日常生活中,人们习惯于从专业水平和能力等方面来评价男性,而多从较为浅层的生理方面来评价女性。
(9)Reggie:The girl got some serious skills, you know what I am talking about.(《蛇蝎女佣》)
(10)Vance:Dont take this the wrong way, but you could do it professionally.
Bree:Coming from a man whos on a first-name basis with half the hookers in Fairview,thats quite a compliment.(《绝望主妇》)
例(9)这句话是剧中Rosie的现任男友Reggie对其前男友Spence说的,该句通过使用“skill”一词表现了对女性的歧视。“skill”在形容男性时往往指其专业技能水平,而剧中Reggie用“skill”一词表示Rosie在性方面的技术,将其与妓女相提并论,体现了Reggie视女人为玩物的情感态度以及对Rosie的讽刺和贬低。例(10)是Vance对Bree说的,通过“professional”这个词表现了对女性的歧视。“professional”一词形容男性时多指“专业的、职业的”,在剧中Vance用“professional”一词来形容Bree,戏谑Bree在性方面比妓女还专业,暗含贬义色彩。
(三)用动物词指称女性
英语中也不乏用动物词指称女性的情况,而且比汉语中出现的更为频繁。用动物词指称女性,将女性与动物放在同等卑微的地位,从词汇的使用中就可以明显看出男性轻视女性的态度,是一种对女性的蔑视。(刘晓天,2001)
(11)Tony:I am counting down the minutes till I can dump this bitch.(《蛇蝎女佣》)
(12)Ty:Im sure its rough going through life as a hot chick.(《蛇蝎女佣》)
例(11)是Tony在电话中向朋友抱怨Evelyn所说的话,通过“bitch”这一动物词表现出了对女性的歧视。“bitch”的原意是“母狗”,在剧中Tony通过“bitch”这一动物词,将Evelyn与动物“狗”放在同等的地位上,可作“婊子,贱人”的意思理解,表达了对Evelyn的蔑视和不满,带有明显的贬义色彩。例(12)是Ty对女佣Carmen说的话,通过“chick”这一动物词表现出了对女性的歧视。“chick”一词的原意是“小鸡、小鸟”,在剧中Ty通过使用“chick”这一动物词来指称Carmen,称对方为“hot chick”,有“小妞儿、辣妹”的含义,是一种带有轻蔑意味的称呼,暗指Carmen作为一个辣妹什么都不懂,不知道艰难的生活是怎么样的,在这里表达了对Carmen的蔑视。
四、结语
虽然男性对女性的歧视问题在现代社会已大幅好转,但从现今网络热议词及最新影视剧台词中的女性性别歧视语可见,男性对女性的歧视现象仍然普遍存在,且男性在社会中仍占主导地位。本文通过对英汉女性性别歧视语的对比研究,发现它们存在很多共性:既使用贬义词形容女性,又使用动物词指称女性。同时两者也存在明显的差异:第一,在女性词的标记性方面,汉语的女性标记词仍被广泛使用且层出不穷,而在英美现今影视剧中几乎难以见到使用标记项表达对女性歧视的情况;第二,英语中独有“同一词形容女性时产生贬义”的现象;第三,英文剧中使用动物词指称女性的现象较中文剧更为常见,汉语中动物词指称女性的用法往往与不同动物本身的特点相关联,而英文中的这类用法大多与动物低人一等的地位相联系。
(本文为宁波大学2015年校级SRIP项目“英汉性别歧视语对比研究”的阶段性成果。)
注释:
①http://www.iciba.com/sexism/
②Oxford Advanced learners English-Chinese Dictionary(7th edition)[Z].北京:商务印书馆/牛津大学出版社,2008:1827.
③现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2011:105.
④http://baike.baidu.com/link?url=cn73tSQ8xjtYjPrFRwfZ8G-Z1J6cLdHAvXFmVjyafl4AYsue5HPKg9OQWSaappowMzjaTjYA4Pish_5zUZr12TWpyH8RzaMR7qYJWPxca4y
參考文献:
[1]刘晓天.从标记?大小?褒贬看英语词汇中的性别歧视[J].外语与外语教学,2001,(5).
[2]潘建.英汉语言性别歧视比较研究[J].外语与外语教学,2001,(3).
[3]王显志.英汉语性别歧视现象的对比研究[D].北京:中央民族大学博士学位论文,2010.
[4]赵凌.小议性别歧视在英语词汇中的体现[J].江苏外语教学研究,2004,(1).
[5]赵蓉晖.语言与性别——口语的社会语言学研究[M].上海:上海教育出版社,2003.
(张扬 王月华 浙江宁波 宁波大学教师教育学院 315211)