旅游英语翻译中的创造性探讨

2015-04-29 07:26卫圆杰
大观 2015年11期
关键词:旅游英语翻译

摘要:随着人们物质生活水平的提高,越来越多的人追求精神生活,旅游就成为中外文化发展与精神交流的重要结合点,开始注重旅游资料的阅读,使得旅游英语翻译成为沟通的桥梁。创造性地翻译旅游资料,让外国游客更好地了解中国文化传统是译者的追求,本文就针对旅游英语翻译中存在的障碍,提出创造性的建议,实现旅游英语资料的交际功能。

关键词:旅游英语;翻译;交际功能

在我国经历改革开放之后,国家越来越意识到“对外开放”的重要性,而要让中国走向世界,语言就是第一关。只有国家之间的语言无障碍,人民之间才能互相交流,文化才能得以传承与发展。因此,英语是人与人之间的桥梁,英语翻译就是桥梁上的扶手。在旅游英语翻译过程中,需要从国外人的角度去考虑,用本地人的思维模式去翻译,更有利于翻译出高质量的文章。

一、旅游英语翻译的作用

(一)提升国际形象

在旅游业快速发展的时代,人们出国旅游越来越注重文化认同感,尤其是在国外看到本民族文化符号,会增强国民的民族自豪感。我国注重对旅游的翻译,能够提高我国政治形象,让中国以更好的姿态屹立于世界之林,当国外有友人在我国看到符合本民族的旅游文化时,会对我国旅游景区有美好的印象,无形之中提高了我国的国际形象。

(二)带动旅游产业

对旅游英语的翻译能够体现我国旅游业发展的国际化,更好地展现了中华传统文化,能够让国外友人在旅游的过程中就汲取中国文化的魅力,不断吸引越来越多的外国游客,推动我国旅游产业更上一层楼,带动经济高速发展。

二、旅游英语翻译的障碍

(一)文化差异

不同的历史文化传承造就了不同的民族风格与特色,尤其是文化的深刻寓意,对于旅游英语的翻译,不仅仅是对文字语言的翻译,更是对语言背后所蕴含文化深度的表达。例如在康百万庄园建筑文化中体现的“东青龙,西白虎,南朱雀,北玄武”等文化,在对应的英语翻译中,没有更加贴切的单词,不能准确表达出其背后的吉祥文化。还有在孔子旧居中对“铁山园”的翻译是“GARDEN”,在这个翻译中仅仅说明了这是一个园子,没有体现出园子的特色,这是我国清朝嘉庆年一名叫孔庆镕的学士在园子内摆放了很多奇形怪状的铁矿石,所以改名字叫铁山园,正确的翻译可以改为“Iron Hill Garden”。正确的、创造性的旅游翻译应该要体现出东西方文化差异,既能够让外国人理解所表达的意义,又能够很好地传承中华历史文化。

(二)语言差异

长久以来,中国文人墨客都表达了含蓄、低调、内敛的中庸思想,重视对意境的表达,通过外在的环境、事物表达与内心相符合的境遇,尤其是中国古代不得志的文人。也有在语言辞藻中表达美好愿景,通过押韵、对偶、拟人和比喻等修辞手法,表达作者意图。对于西方语言,多注重句子结构,表达简洁、清晰,很少有过多的主观意念。例如在对壁水桥的介绍中,过圣时门,豁然洞开,偌大一个庭院,古柏森森,绿荫匝地,芳草如茵。院内玉带河东西贯穿,河水涣涣,荇菜参差,夹岸有透雕莲柱石栏,中通三桥,因天子学工之水“壅绕如壁”,桥得名“璧水桥”,以象征教化不息。如果按照文字的字面意思可以翻译为:When you go through the door,it suddenly open,has a huge courtyard and Cooper forest and shade in the ground as well as grasses.In the yard,there are jade belt through east and west,with river flowing,grass staggered,clamps the shore have engraved lotus column Shilan,bridge,industry and trade of water obstructing around such as wall,bridge was named “Bi water bridge",as a symbol of enlightenment。但是這样的翻译,国外人会觉得很好笑,根本不知道在介绍什么,由此可见,语言差异对旅游翻译有较大阻碍。

三、旅游英语翻译的创造性

(一)考虑读者主观性

旅游英语翻译的目的就是为了让读者认知,所以在创造性地翻译的过程中,就必须要考虑到读者的理解能力,不同国家的人有不同的历史文化背景,存在差异性,每一个人的社会阅历和经验也不一样,这就对旅游英语的译者提出的更高层次的要求。在翻译是过程中,需要不断地想象当外国人看到这个翻译时会产生什么样的理解,甚至是疑问,这样在翻译时就有侧重点,尽量避开理解盲点,创造性地翻译出具有趣味性的文本。旅游英语材料本身就含有丰富的文化底蕴,有时也带有强烈的趣味性,外国友人只有认真研读,调动自己的想象力,通过旅游英语翻译的媒介,做到精神上的交流与传神。同时也要关注读者的交际语境,通过环境给读者创造更符合译本的情景,增强可理解性。

(二)语言层面的创造性

对旅游英语翻译时,要想创造性地表达出更合理的译文,就必须要对语言使用者有充分的了解,从语言、语篇的角度认真研究对方的习惯,不仅要充分地表达出自己的感情,也要考虑到外国人的感情思维,把两者很好地结合起来,对语言加以创造,遣词造句,更好地表达出原汁原味又符合读者的译文。在确定最后的翻译文本之前,还可以把翻译好的材料拿给外国友人欣赏,双方之间在翻译内容和表达意义上做好语言沟通,反复思量,把语言交流、交际功能和感情传达融为一体,做到语言层面上的创新。在具体做法上可以通过增译法和拆译法实现,增译法就是在不违背旅游英语内容的情况下,做到翻译简单明了,适当增加句子内容,让读者从翻译中享受到语言的魅力。拆译法就是当英语和中文的句式不一样的时候,对翻译的句子进行拆分,达到翻译的流畅性。

(三)翻译策略的创造性

中文与英语有很多字词和修辞中的差异,这样就会给旅游英语的翻译者带来了很多难题,事实上,只要正确地掌握了翻译的策略与技巧,就会达到事半功倍的效果,增强读者对译本的欣赏度。可以把抽象的、难以表达的意思化成具体的、容易理解的词语,在英语的表达习惯中常常侧重于对真实事物的描写,对感情的表达不会脱离真实的情景,主要是对客观事物的描述,通过介词、连词和语法,把所表达的意思组合起来,有很强的逻辑性和概念性。而在中文的表达中多是诗情画意的表述,所以在翻译遇到旅游英语中这类翻译时,可以把中文中抽象的内容还原为具体的、形象的内容,就能够创造性地表达出想要表达的意思,也能增强读者的认同感。

四、结语

认真对待旅游英语翻译中的差异和特点,能够使得读者更好地融入到旅游环境中,增加对文化的认同感,激发旅游者的意愿,让越来越多的世界人到中国旅游,学习中国的文化,带动中国旅游产业升级。所以,必须要高度重视对英语旅游的翻译,提高创造性语句,增强实用性。

【参考文献】

[1]蒲红娟.试论旅游英语翻译中的创造性[J].延边教育学院学报,2012(03):11-13

[2]王德军.旅游英语翻译中的文化差异及处理方式[J].长沙理工大学学报:社会科学版,2014(02):120-123

[3]黄丽文.探讨旅游英语翻译中的文化因素[J].中国商贸,2011(24):170-171

[4]刘沐丰.基于英语文学翻译中创造性生成运用的研究[J].英语广场:学术研究,2013(12):33-34

作者简介:卫圆杰,女,出生年月:1986年出生,民族:汉族,籍贯:河南省济源市人,学历:硕士学历,助教职称。主要研究方向:英语教育,旅游英语和旅游管理。

猜你喜欢
旅游英语翻译
高校旅游英语微课信息平台构建
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式