大学生错用指称词语的分析

2015-04-29 12:07胡文莉
大观 2015年2期
关键词:回指

胡文莉

摘要:大学生在英语习得过程中,经常将英汉语的指称词语使用规则混淆。指称词语的使用离不开语篇来索引其确切语义,并在语篇环境下才能理解英汉语的指称词语的照应功能。本文将以语篇衔接为理论基础来讲解在语篇中的指称词语意义和功能并通过大学生对人称代词误用情况进行分析归类,使得语篇衔接,语义连贯。

关键词:语篇衔接;人称代词;回指;下指

一、概论

一个语篇前后衔接,意思连贯,其可接受性则八九不离十(胡壮麟,1994)。语篇衔接(cohesion)是词汇和语法方面的手段,连贯(coherence)是采用这些手段得到的效果,因此为达到语篇连贯则先要做到语篇衔接。而当涉及到指称词语使用时,离不开语篇来索引其确切语义。我们这里只讨论语篇内的指称词语。指称词语的在语篇中具有功能照应。照应(anaphora)是一个回指某个以前说到过的单位或意义的语言学单位(Crystal,1985)。Crystal在解释“deictic”时说该词语在语篇中也用来回指和下指某一词语等。语篇的体现形式是线性的,所指在多数情况下出现的指示词之前,有时也可出现在其后,前者为回指,后者为下指。

中国学生使用指称词语的误区在于,当指称词语离先行词有段距离的话(超过两个句子以上),再次出现时往往不知道其指代什么,这在阅读中会阻碍学生的理解。英语的代词使用非常频繁,功能也很强大,所以我们不能局限在一个句子里,而是要扩展到整个语篇,通过语篇的衔接来理解指称词语的用法。

二、人称指称

(一)人称代词的主宾格和所有格

比较发现,汉语语言通常省略简洁;英语语言则更讲究完整性。前者强调意合(paratactic),后者注重形合(hypotactic)。所谓意合,指的是汉语不受形态的约束,偏重隐性连贯(covert coherence)。英语更讲究显性接应(overt cohesion),形式連贯的特点体现在语言的表层结构上。英语通过语法手段、词汇手段和逻辑连接语,使文章在表层结构上衔接,注重结构完整,以形显义。例如:

例1.(0-1)当地放着一个紫檀架子大理石的大插屏。(0-2)转过插屏,小小的三间厅,厅后就是后面的正房大院。(《红楼梦》第三回)

The fore?ground of the courtyard beyond was partially hidden by a screen of polished marble set in an elaborate red sandalwood frame.Passing round the screen and through a small reception hall beyond it,they entered the large courtyard of the man?sions principal apartments.

这一例句中,汉语句子结构重意合,主语省略,叙事角度也随意跳转。第一个句子是以空间布置的角度,第二个句子是以人物视线的角度来描写。而英语语言则不得不将这些隐性连贯的词语找出并显性化,使句子表层结构衔接。

中国学生在学习英语表达的过程中往往受母语的影响,构建出的英文代词指称和叙事方式符合汉语习惯,从英文的角度看是缺乏连贯性的。下面是让同学们翻译的一个英语句子,大致出现的情况归纳如下:

例2.他的观点和我的差不多。

学生一:His opinions and I almost.

学生二:He opinions and I are similar.

学生三:His points of view are similar to me/I.

学生四:His points of view are similar to mine.

学生一完全没有英语语言结构思维,更不用提代词的用法。学生二和三基本了解英语句子结构,但人称代词的格还不熟悉,这是最普遍的现象。汉语人称代词没有形式的变化,而英语则将第二句省略的部分用人称代词的形式变化来加以显示。英语人称代词形式有主格、宾格和所有格之分,就是这些格的形式造成学生们误解。

例3.这位教师对学生有很大的影响。

The teacher has a great influence on his pupils.

人称代词的照应是语篇中某成分和另一成分之间在指称意义上相互解释的关系,即代词指代成分与指称或所指对象间的相互解释关系。汉语表达人物关系所属的情况通常在一个句子中隐性的表现出来,汉语很少会在同一句子中强调所属关系。而英语则习惯于将这种关系明明白白的表达出来。所以“对学生”翻译成“on his pupils”,但大部分对英语语感弱的同学很容易直接写成“on pupils”。有时这种情况也不为错,但是语篇衔接力不够。

(二)颜色、地点等人称指示词

人称指示词使用第二种误区在于,中国学生往往不适应用非生命性的指示词来指代人物,如颜色、地点等,而这种情况在汉语却是很常见,但转移到英语中学生就弄不清了。

例4.Musicians in the southern United States developed two new forms of music:the blues,usually played by blacks,and country music,played by whites....His music was an exciting mixture of white country and black blues.

句中的颜色词by blacks和by whites根据语篇大部分学生能猜出是指黑人和白人,但如果中间隔了一段话后再次出现的时候,在课堂上提问了五个班225名学生,很多同学会不假思索的将“white country” 和“black blues”翻译成“白色乡村”和“黑色布鲁士”。这里就出现了两种错误,首先white和black回指white people和black people,其次country和blues指代的是country music和blues music。所以“white country” 和“black blues”正确的意思是“由白人演奏的乡村音乐”和“由黑人演奏的布鲁士音乐”。

例5.The first day of school our teacher introduced himself to our math class and challenge dus to know someone we didnt already know.

开学的第一天,老师向我们上数学课的同学作了自我介绍,并鼓励我们认识一位自己从不相识的同学。

这一句子的英汉翻译,在我所教授的225名大一学生中几乎全军覆没。绝大部分同学将“to our math class”翻译成“在我们的数学课上”。用地点来指称人物其实并不陌生,汉语常出现“全场鸦雀无声”或“教室里爆发出一阵笑声”这些的语言,英语同样可以表达为“The whole room is quiet”或者“The classroom bursts into laughter”。由于学生两种语言之间的转换还不灵活,即使汉语中习空见惯的语言现象,如果不加以总结或熟视无睹的话,常常也会增加外语习得的难度。

(三)人称代词的非生命性转移

与上述相反,中国学生也不熟悉如何将人称指示词应用在非生命性物体上。在學生刻板的印象中,she,he,they,her,his,或them是指代人,it或its才是指代物。就像汉语中用他/她或他们/她们来指代人,它/它们指代动物或非生命性物体一样。然而英语语言会出现人称代词的非生命性转移的情况。

例6.The great ship,the Titanic,sailed for New York from England on April 12th,1912.The ship had sixteen watertight compartments(密封舱).Even if two of them were broken,she would still be able to stay on the water.

例7.Joey:You cant get rid of the rooster,he is family.

Rachel:The duck too!

Joey:The duck doesnt make noise!

Rachel:He gets the other one all riled up.(Friends)

例句6和7中,分别用she指代the ship及用he指代the rooster或the duck。中国学生疑惑的不仅仅是用人称代词指代动物或非生命性物体,而且为什么the ship是she而不是he,而the rooster或the duck则是he。动物有雌雄之分,在英语中也习惯于用he或she来区分,如果不特别强调雌雄的话,一般统一用he来表示;而一些非生命性物体如the ship或the moon则习惯用she来指代。这是因为用人称代词可以体现人们对这些宠物或物体的情感。中国学生往往在阅读理解中碰到这类用法会很难将他们联系起来,潜意识里还是将其理解成指代人。

三、结语

由于英汉语言结构不同,指称词语的使用规则各异,会增加中国学生语言习得的难度,造成一些误解误用。要改善这种情况,不能局限于一个词组或一个句子中,而要着眼于整个语篇,在整个语篇中理解把握指称词语的使用,使得语篇衔接,语义连贯。

【参考文献】

[1]Cystal,david.A Dictionary Of Llinguistics And Phonetics[M].Oxford:Basil Blackwell,1985

[2]Halliday M.A.K.& Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994

[4]周红红.汉语代词指称对英语习得的负迁移[J].中国外语,2007(01)

猜你喜欢
回指
汉译英小说本族语—非本族语译者人称回指对比研究
——以《红楼梦》译本为例
“茹毛饮血”考辨
影响回指解决的句法和词汇因素
浅析回指与溯因推理
第三人称代词“他”回指的功能分析
基于句法位置和主位推进模式的代词回指偏误考察
影响回指加工的因素分析
包含复杂限定语的回指关系浅议
基于角色与值的指称关系分析
英汉间接回指认知对比与翻译