《政府工作报告》中的中国特色用语的对等翻译

2015-04-23 00:54史展华张仁娟
教育界·上旬 2015年3期
关键词:政府工作报告奈达原文

史展华 张仁娟

一、引言

《政府工作报告》是中国政府向其他人民代表所做的工作总结和工作部署,是中国特色社会主义的大政方针,对党和国家事业的发展具有重大的意义。但是,一年一度的《政府工作报告》给翻译工作者带来了很大的困难。首先,它的政治性很强,对译文准确性要求很高;第二,有许多具有中国特色的成语短语暂时还没有约定俗成的对应翻译;第三,行文结构极具中国特色。

美国著名翻译理论家奈达在60-70年代提出“动态对等”的翻译理论。所谓动态对等,就是译文与原文在效果上达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。奈达主张译者着眼于读者来考虑原文的意义和精神,以译文内容信息和交际效果对等为目的,不拘泥于原文的语言结构,改变原文形式,重组信息,重建形式和语言结构,使译文读者能与原文读者以基本相同的理解欣赏译文。因此,译者必须从外国读者的角度出发,灵活运用“动态对等”的翻译理论,使他们看懂听懂并最大程度领会原作的精神,达到对外宣传的目的。本文对2014年《政府工作报告》的中国特色用语的对等翻译进行探讨。

二、词汇层面对等处理的三个方面

准确是政治翻译的基本要求,《政府工作报告》是有关于国家的大事,每一句话、每一个词语都是经过字句斟酌、反复修改,有准确的定义。其中有不少政治含义的词汇,特别是涉及方针政策和国家主权的,必须将原文所表达的意思了解清楚,在政治经济方面进行解读,方可掌握好翻译的分寸。

(一)政治对等

所谓政治对等是指《政府工作报告》中的很多政治含义的词汇的翻译。这些政治词汇短语涉及国家主权和方针政策,意义重大,都是经过反复修改后定稿的,具有极高的精准性。翻译时要准确掌握原文词汇的政治含义,对应的译文也应该考虑到它本身的隐含含义,应小心选词,力图达到政治对等。

例1.外向型经济

外向型经济曾经被译为export-oriented economy, 这个译法沿用了很长时间。但是随着经济形势的不断发展,这个概念便不仅仅是指进出口,还指吸收外资,在国外投资办厂、授权经营等,所以改译为 “outward-looking economy”。

例2 .简政放权

翻译简政放权时,首先要弄清楚所说的“政”是什么,“权”是什么。“政”指精简政府机构,把经营管理权下放给当地政府。所谓精简是将好的筛选出来,下放有分配的意思。对于政府这种官方文件, delegate 比较恰当,意思是将(职责、任务等)选派或委派某人执行,挪用到此句话的意思是中央把经营管理权委派给当地政府。所以正确翻译是“streamline administration and delegate more power to the  lower-level governments”.

(二)信息对等

中国特色的新词汇、新词组、新提法有很多,随着新事物的不断涌现,每个时期都会有每个时期特色的词语,并经常用几个字来概括。言简意赅,便于传播,此时应遵循信息对等的原则,将这些短小精悍的词语用英语同样简洁准确地表示出来。

例1.坚决反对“四风”

四风的意思第一个是形式主义,第二个是官僚主义,第三个是享乐主义,第四个是奢靡之风。译文为:Firmly oppose formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance.

例2.中央国家机关“三公”经费

“三公”消费是指政府部门人员在因公出国的经费、公务车购置及运行费、公务招待所产生的消费,即俗称的公车、公款吃喝、公费旅游。所以翻译成:Spending by central government bodies on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.

例3.加快实现“三网”融合

“三网”融合是指电信网、广播电视网、互联网在向宽带通信网、数字电视网下一代互联网演进过程中,三大网络通过技术改造,其技术功能趋于一致,业务范围趋于相同,网络互联互通、资源共享,能为用户提供语音、数据和广播电视等多种服务。所以被翻译为:deliver telecommunication,  radio and television and internet  service.

(三)语义对等

《政府工作报告》中使用了大量的成语、习语、典故以及“形散”的逻辑关系,选词简洁,使文章更加正式,更具庄严性和威严感。这些词是翻译中较难处理的问题,译者在翻译时往往都忠实于原文的意思,即形式让位于内容,但并不是说形式本身毫无价值。既要内容对等,传递文本的意义,也要一定的形式对等,要有美学价值。

例1.稳中有为,稳中提质,稳中有进

break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability

例2.  统筹兼顾,突出重点,务求实效

take a holistic approach, focus on key areas, and achieve solid progress

例1和例2都是对仗工整的四字短语,十分简洁明了。译文在充分表达了语义的基础上,也注重了形式上的对仗整齐。

例3.  抓好牵一发而动全身的举措

“牵一发而动全身”,译文为“take key measures that will have an overall impact”。

比喻动极小的部分就会影响全局,译者并没有受限于中文源语,而是根据源内涵意思进行了意译。

例4.  民为邦本,本固邦宁

“民为邦本,本固邦宁”,译文为“The people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong.”指百姓是国家的本,只有根本稳固,国家才能安宁。译者充分理解了“民”和“邦”之间的关系,精准地表达了原文的含义。

例3和例4都是出自典籍中的习语典故,译者在充分理解其典故内涵的基础上,准确完整地表达了原文的含义,再现了原文的形象化语言。

三、结语

正如奈达所说:“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”《政府工作报告》等政治文献事关国家大事,译文必须准确无误地表达原文内容。其中文化负载词的翻译是一个十分困难而又复杂的问题,译者应当深入了解源语言的文化,同时也要了解目的语的文化,从而实现源语与目的语之间更好地转化,达到动态对等的目的。在此基础上尽量保持译文忠实地反映原文的内容,传播原文的文化,也要体现两种语言之间的差异性,追求文化的多样性,从而达到文化交际的目的。

【参考文献】

[1]曹青.奈达理论与跨文化翻译.浙江大学学报,1995(9).

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003(4):26-28.

[4]刘军平.西方翻译理论通史.武汉大学出版社,2009:147.

[5] Nida E A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: SFLEP, 1993: 153.

[6]王丽慧.文化等值视角下中国文化负载词的翻译.河南科技大学学报,2014 (32).

猜你喜欢
政府工作报告奈达原文
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
《政府工作报告》圈定今年重点
比较培美曲塞或吉西他滨联合奈达铂治疗非小细胞肺癌晚期患者的临床疗效
尼妥珠单抗联合奈达铂和三维适形同步放化疗对鼻咽癌的疗效、安全性及对TGF-β1、S100A8和S100A9的影响
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition