史展华 张仁娟
一、引言
《政府工作报告》是中国政府向其他人民代表所做的工作总结和工作部署,是中国特色社会主义的大政方针,对党和国家事业的发展具有重大的意义。但是,一年一度的《政府工作报告》给翻译工作者带来了很大的困难。首先,它的政治性很强,对译文准确性要求很高;第二,有许多具有中国特色的成语短语暂时还没有约定俗成的对应翻译;第三,行文结构极具中国特色。
美国著名翻译理论家奈达在60-70年代提出“动态对等”的翻译理论。所谓动态对等,就是译文与原文在效果上达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。奈达主张译者着眼于读者来考虑原文的意义和精神,以译文内容信息和交际效果对等为目的,不拘泥于原文的语言结构,改变原文形式,重组信息,重建形式和语言结构,使译文读者能与原文读者以基本相同的理解欣赏译文。因此,译者必须从外国读者的角度出发,灵活运用“动态对等”的翻译理论,使他们看懂听懂并最大程度领会原作的精神,达到对外宣传的目的。本文对2014年《政府工作报告》的中国特色用语的对等翻译进行探讨。
二、词汇层面对等处理的三个方面
准确是政治翻译的基本要求,《政府工作报告》是有关于国家的大事,每一句话、每一个词语都是经过字句斟酌、反复修改,有准确的定义。其中有不少政治含义的词汇,特别是涉及方针政策和国家主权的,必须将原文所表达的意思了解清楚,在政治经济方面进行解读,方可掌握好翻译的分寸。
(一)政治对等
所谓政治对等是指《政府工作报告》中的很多政治含义的词汇的翻译。这些政治词汇短语涉及国家主权和方针政策,意义重大,都是经过反复修改后定稿的,具有极高的精准性。翻译时要准确掌握原文词汇的政治含义,对应的译文也应该考虑到它本身的隐含含义,应小心选词,力图达到政治对等。
例1.外向型经济
外向型经济曾经被译为export-oriented economy, 这个译法沿用了很长时间。但是随着经济形势的不断发展,这个概念便不仅仅是指进出口,还指吸收外资,在国外投资办厂、授权经营等,所以改译为 “outward-looking economy”。
例2 .简政放权
翻译简政放权时,首先要弄清楚所说的“政”是什么,“权”是什么。“政”指精简政府机构,把经营管理权下放给当地政府。所谓精简是将好的筛选出来,下放有分配的意思。对于政府这种官方文件, delegate 比较恰当,意思是将(职责、任务等)选派或委派某人执行,挪用到此句话的意思是中央把经营管理权委派给当地政府。所以正确翻译是“streamline administration and delegate more power to the lower-level governments”.
(二)信息对等
中国特色的新词汇、新词组、新提法有很多,随着新事物的不断涌现,每个时期都会有每个时期特色的词语,并经常用几个字来概括。言简意赅,便于传播,此时应遵循信息对等的原则,将这些短小精悍的词语用英语同样简洁准确地表示出来。
例1.坚决反对“四风”
四风的意思第一个是形式主义,第二个是官僚主义,第三个是享乐主义,第四个是奢靡之风。译文为:Firmly oppose formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance.
例2.中央国家机关“三公”经费
“三公”消费是指政府部门人员在因公出国的经费、公务车购置及运行费、公务招待所产生的消费,即俗称的公车、公款吃喝、公费旅游。所以翻译成:Spending by central government bodies on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.
例3.加快实现“三网”融合
“三网”融合是指电信网、广播电视网、互联网在向宽带通信网、数字电视网下一代互联网演进过程中,三大网络通过技术改造,其技术功能趋于一致,业务范围趋于相同,网络互联互通、资源共享,能为用户提供语音、数据和广播电视等多种服务。所以被翻译为:deliver telecommunication, radio and television and internet service.
(三)语义对等
《政府工作报告》中使用了大量的成语、习语、典故以及“形散”的逻辑关系,选词简洁,使文章更加正式,更具庄严性和威严感。这些词是翻译中较难处理的问题,译者在翻译时往往都忠实于原文的意思,即形式让位于内容,但并不是说形式本身毫无价值。既要内容对等,传递文本的意义,也要一定的形式对等,要有美学价值。
例1.稳中有为,稳中提质,稳中有进
break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability
例2. 统筹兼顾,突出重点,务求实效
take a holistic approach, focus on key areas, and achieve solid progress
例1和例2都是对仗工整的四字短语,十分简洁明了。译文在充分表达了语义的基础上,也注重了形式上的对仗整齐。
例3. 抓好牵一发而动全身的举措
“牵一发而动全身”,译文为“take key measures that will have an overall impact”。
比喻动极小的部分就会影响全局,译者并没有受限于中文源语,而是根据源内涵意思进行了意译。
例4. 民为邦本,本固邦宁
“民为邦本,本固邦宁”,译文为“The people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong.”指百姓是国家的本,只有根本稳固,国家才能安宁。译者充分理解了“民”和“邦”之间的关系,精准地表达了原文的含义。
例3和例4都是出自典籍中的习语典故,译者在充分理解其典故内涵的基础上,准确完整地表达了原文的含义,再现了原文的形象化语言。
三、结语
正如奈达所说:“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”《政府工作报告》等政治文献事关国家大事,译文必须准确无误地表达原文内容。其中文化负载词的翻译是一个十分困难而又复杂的问题,译者应当深入了解源语言的文化,同时也要了解目的语的文化,从而实现源语与目的语之间更好地转化,达到动态对等的目的。在此基础上尽量保持译文忠实地反映原文的内容,传播原文的文化,也要体现两种语言之间的差异性,追求文化的多样性,从而达到文化交际的目的。
【参考文献】
[1]曹青.奈达理论与跨文化翻译.浙江大学学报,1995(9).
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003(4):26-28.
[4]刘军平.西方翻译理论通史.武汉大学出版社,2009:147.
[5] Nida E A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: SFLEP, 1993: 153.
[6]王丽慧.文化等值视角下中国文化负载词的翻译.河南科技大学学报,2014 (32).