倪绍陆
一、歌曲译配方面的成就
众所周知,在各种艺术作品中,歌曲(包括外国歌曲)最为琅琅上口、通俗易懂,最贴近平民百姓的生活,也更为大众所接受并广为传唱。在中国,长期以来我们是通过歌曲译配来接触并了解世界各国的音乐文化的。
歌曲译配在我国,早在上世纪30年代就已有之,早年就有驰名的前辈艺术大家李叔同、钱仁康等,同辈有毛宇宽、周枫、尚家骧、邓映易、张宁、盛茵等,但独有薛范在外国歌曲的翻译、介绍和研究的领域里,耕耘的时间跨度最长(迄今已整整60年),体裁范围最广(从古典到当代,从传统到民歌、群众歌曲、影视歌曲、流行歌曲、摇滚歌曲到艺术歌曲、歌剧和音乐剧选曲),涵盖国家最多(近六十个)。
在薛范的翻译歌曲中,成就最高、影响最大的自毫无疑问,首推俄苏歌曲。俄苏歌曲之所以能够在中国广为流传,并引发广大民众的巨大共鸣是有其深刻的历史原因。俄罗斯人民反对沙皇专制统治争取民主自由的斗争和苏联人民开创并建设新时代的热情曾给予长期追求真理、探索生存发展道路的中国人民以无可估量的影响。中国人对俄苏文化有着一种深深的、特殊的情结。在俄苏歌曲爱乐者的心目中,“薛范”是他们“俄罗斯情结”的代表,是俄苏歌曲的化身。于是我们经常看到,凡有薛范出现的场合,总有无数爱乐者簇拥在身边,求他签名、和他合影,争相告诉他“我们是唱着您的歌(不说‘您翻译的歌)成长的”,“您的歌曲影响了整整一代人”。因为正是他,60年来翻译了上千首俄苏歌曲,把俄罗斯的经典民歌和苏联七十四年的歌曲代表作品介绍到中国。他推出了《俄苏经典名歌1917—1991》、《俄罗斯民歌珍品集》、《俄罗斯苏联合唱珍品集》和《苏联电影歌曲选》这些具有文化价值的集子,几乎全面涵盖了俄罗斯和苏联的各类歌曲作品,这是其他翻译家未能做到的。难怪俄罗斯对他有很高的评价,认为是薛范“让俄苏歌曲在中国大地上获得第二度生命”。俄罗斯政府五次予以褒奖,其中包括俄罗斯前总统叶利钦亲手在他胸前佩上象征最高国家荣誉的“友谊勋章”,总统签署的授勋理由是“鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊及俄中文化交流作出卓越的贡献”。后来还授予“尼·奥斯特罗夫斯基金质奖章”和“为发展俄中关系功勋章”。中国政府也授予“中俄友谊奖章”。
薛范认为:“歌曲翻译是一门艺术,同时它也是一种‘二度创造,一种艺术再创造的过程,而不仅仅是一种语言转换的过程。”他从不简单地进行字当句对的死板翻译,他跳出了原文语言文字的羁绊,统摄原文的内涵、诗情和风格等而另铸新词。所以他译配的歌词生动而有灵气,深受爱乐者们喜爱。1990年,苏联作曲家协会音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔-查克曾邀请几位汉学家和音乐家对薛范的译配歌曲作了一次鉴定,他在信中说:“从您的杰出的翻译作品中,可以感觉到一位醉心于歌曲的人的心灵。曲和(汉语)词交融在一起,具有一种特殊的魅力。您对歌词有着卓越的审美感,把握住词的歌唱性,从而您的译词化为了音乐。……正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”
澳门音乐人殷立民先生这样赞扬薛范:“薛范走的是一条艰难的创作道路,他不断学习,不断进步,克服种种困难,排除各种障碍,闯出自己独特的新路,终于进入歌曲译配的自由境界。”
歌词翻译达到如此炉火纯青之艺术境界,又如此高产,在中国应属屈指可数。其中,有先天赋予的悟性,更有本能持续的激情与自己不折的努力。一种融外语、音乐、诗词三位一体的价值意义,在薛范先生身上得到恰当而充分的完美体现。
薛范在译介俄苏歌曲方面,成就卓著,众所公认,但他还不仅仅止于此。他还译介了上千首世界各国的歌曲。我们只要挑选一些曲目就可见一斑:《苏丽珂》(格鲁吉亚)、《啤酒桶波尔卡》(捷克)、《多瑙河之波》(罗马尼亚)、《莉莉·玛琳》(德国)、《回忆》(英国)、《玫瑰人生》(法国)、《鸽子》(西班牙)、《道别》(意大利)、《你鼓励我》(挪威一爱尔兰)、《雪绒花》(美国)、《红河谷》(加拿大)、《生活之路》(巴西)、《草帽歌》(日本)、《荬花姑娘》(朝鲜)等,都是脍炙人口的世界名曲。他还编选出版了《名歌经典(外国歌曲卷)》、《世界电影经典歌曲500首》、《世界通俗合唱珍品集》、《世界少儿合唱珍品集》、《世界通俗名曲选粹》等。当然,精华中之精华,都被编入2013年出版的《薛范60年翻译歌曲选》中。
他受邀在各地举办音乐欣赏讲座时,经常对不同的对象说同样一句话:“世界上各个国家各个民族都有它自己独特的、不可替代的优秀文化,我们应该多去接触、去感受不同的美。”
二、音乐学领域的成就
薛范先生不是单纯地把外国歌曲配译上中文歌词,而且还对歌曲本身进行了研究。这也是其他的歌曲译配家所未能做的。我们翻开他编选出版的各类外国歌曲集,每一首歌曲后面都附有长长短短的文字说明:介绍歌曲作者的人生经历,讲述歌曲的产生、流传和社会影响乃至在音乐史上的地位。这对于我们欣赏和理解作品、提高艺术修养大有帮助。这一做法,他受启迪于钱仁康教授,但钱先生的研究重心主要在交响乐、歌剧、舞剧等大型作品,而薛范则在歌曲领域继承发扬了这一传统。以他编译的《俄苏名歌经典1917—1991》一书为例,如果我们把全书歌曲后面的说明文字通览一遍,相当于读了一本苏联歌曲史。
薛范不仅仅是对歌曲一首首“加注”,而且还对歌曲进行多方面的、多维度的介绍和研究。他写的《俄苏歌曲七十四年风雨历程》简要地概括了从十月革命到苏联解体这七十四年间的苏联歌曲的发展道路;《历史的回响——苏联卫国战争歌曲概览》和《二战时期的欧美歌曲》是对世界反法西斯战争期间出现的歌曲进行一次深度扫描和总评;他写的《摇滚乐史话》和《摇滚乐在苏联》介绍了当今这一在欧美兴起的时尚的音乐体裁的起因、发展、盛衰和各种流派:他写的《俄罗斯民歌——俄罗斯风情》是对从古到今各个时代的俄罗斯民间歌曲的全面论述。
薛范还撰文分别介绍了苏联三代歌曲大师——杜纳耶夫斯基、索洛维约夫一谢多伊和巴赫慕托娃;他还专门推介苏联时期产生的一种独特的文化现象——“诗人歌曲”及其代表人物维索斯基。他还介绍过苏联流行乐坛女皇阿拉·布加乔娃和意大利童星罗伯蒂诺·洛瑞蒂。