●南开大学 李树芬
à+inf.语义结构的修饰作用
——以拉鲁斯类义词典中à+inf.为例
●南开大学 李树芬
在各种法语词典中,我们常会见到这样一个表达方式或词组:mettre qn sur un piédestal,意为“把某人捧得很高”。显然,这个词组是一个独立的表义方式,人们说话时只需要把主语、宾语具体化就可以了,因为这是一个完整的表义单位。
但法国拉鲁斯出版社2008年版Dictionnaire des Synonymes&analogies(《近义和类义词典》)在respect词条的expressions模块中却以介词à作为引导词,给出了另外一种形式:à mettre sur un piédestal。这顿时给我们头脑里已经熟悉的那个意义蒙上了一层纱。不论以法语为母语的人在理解和使用这一表达上有多么轻松,学习法语的外国人在见到这样的形式时,首先的反应可能是寻找例句帮助解义,或者查询介词à的语义、语法作用。从翻译的角度讲,一定不会和无介词à的mettre qn sur un piédestal形式完全一样地理解和翻译了。由于介词à的介入,这后者的句法性质发生了变化,不再像前者那样在表义上具有语法独立性,其语义结构由独立表义性变成补语性或修饰性的了。
那么,这种à+inf.的语义结构具体表达什么意义呢?为寻找规律性,我们把该词典中以独立方式收录的类似语义结构进行了集中和归类,从中筛选出如下几组语言形式。
1.à+inf.:(1)àmettre sur un piédestal/(2)àfaire peur/(3)àne plus savoir qu'en faire/(4)àcouper au couteau(fam.)/(5)àtomber par terre(fam.)/(6)àmarquer d'une pierre(d'une croix)blanche/(7)àne pas mettre un chien dehors/(8)àdormir debout/(9)àchier(pop.)/(10)àdégueuler(pop.)/(11)àn'en plus pouvoir/(12)à(en)mourir/(13)àen crever(fam.)
可见,要弄清上述几组语义结构的意义,解读介词à是关键。
介词à蕴涵多种特性,它们决定着à的意义及其用法,也影响着其所在句段的意义。我们知道,à具有主动和积极特性,“à的基本意义和特性使其前面的词句成为句段的语义中心”,因此,à在语法层面具“前指”性,属于聚合性质。这种特性造就了介词à可以在合适的语境下,自然地将其后不定式动词的宾语前置,进行强调或修饰性表达,从而丰富思想的表现方式,也使表义更灵活、细腻、活泼,如avoir un problèmeàrésoudre/Cela est difficileàrégler./C'est une personneàmettre sur un piédestal.等等。从“体”的角度讲,à蕴涵着动态性,动态可指活动神态,动态特性蕴含着生动性。正是这种特性使介词à能够对“事物变化达到的状况—程度”进行表述和描述,从而丰富语言的表述色彩,使语言的动态表达简练、生动、活泼。
“程度”可以涉及动作、概念、情感或形象、性质、状态。从语法角度而言,表示“程度”的à可以引导相关词语说明或修饰形容词、动词、名词、代词。对形容词、动词的意义程度进行描绘时,à起到汉语程度助词“得”的作用,相当于“……得……”、“达到……程度”甚或程度副词如“很、十分、非常”等相关意义。
但是,如果是对一个名词或名词性概念进行程度性描绘,à表示程度的内涵便有了附加值,尤其是与不定式(句)一起表明事物的程度时,情况相对复杂些。一般情况下,à与不定式(句)一起要么体现为形容语性质,表示 “……的”之意,例如,如果我们说V.Hugo est un auteurà mettre sur un piédestal.,其中的à+inf.语义结构表达的是“qui mériterait une statue值得尊敬的、值得敬仰的”之意,修饰名词auteur;要么表达较强的感叹性语气,à的内在特性则会使句段语义显示出更加生动的附加语义色彩,如“简直……”,“真值得……”,如às'y tromper,意为“(像得)简直(到)会搞错的(程度)”。
这种程度性表达的本体由于使用了动词的缘故,通常很形象化,夸张性强,表现力强,所以在法语日常用语、口语或大众语中很常见。
前面四组表达具有上述特点,都表示程度,都具有或强或弱的夸张性,其中有些à+inf.语义结构及其意义已经固化。这应该是有些词典将à+ 不定式句单独列出给义,甚至归为短语之列的原因之一。
表示程度的à+inf.语义结构在句中可以作形容语、表语、补语。前面四组表达方式中,有些不止具有一种语法作用,如àn'en plus pouvoir常常用来表达行为的程度,修饰动词,但也可以修饰形容词;又如àvomir,可以作表语,也可以作形容语。
上述第一组形式是具有修饰作用的一类。它们可以修饰名词或名词性概念的词,表明一个“存在”的程度,起形容语作用,根据情况,有时也可作表语;或修饰一个品质形容词,描绘某种性质或状态的程度,相当于(allant)jusqu'à或au point de的含义,甚或具有很强的程度副词的含义,作形容词补语。例如:
C'est une histoireàdormir debout.这是一个很荒唐的故事。
C'est une couleuràvomir.这是一种很难看的颜色。
Le malabar avait une troncheàfaire peur.那个彪形大汉的脸丑得吓人。
C'est un filmàmarquer d'une pierre blanche.这是一部划时代的影片。
Il est bêteàcouper au couteau.他极其愚蠢。
Je suis fatiguéàn'en plus pouvoir.我累得不行了。
第二种形式是第一种的一部分(由于拉鲁斯类义词典以独立形式给出,故本文亦单列)。大量语言实例告诉我们,à+inf.语义结构修饰品质形容词时,主要强调其程度达到极点,甚至形成一些表达最高级程度的固化性短语。例如:
C'est une personne bêteàmanger du foin.这是个极其愚笨的人。
Il est joliàcroquer.他漂亮极了。
Cet enfant est gentilàcroquer!这小孩儿很可爱啊!
Il est fouàlier.他疯到了极点。
Je suis bêteàpleurer.我愚蠢极了。
Cet homme est laidàhurler.这个人丑得出奇。
第三种形式与系动词être一起给出。(16)、(17)的主语固定为中性代词ce,实际上是两句完整的意义表达,很口语化,很形象地表达了程度意义及程度的强度。但值得注意的是,我们要把同样结构下表达程度的à与表示其他意义如“必要、必须”等意义的à区别开来。例如C'està refaire.这得重做。C'estàprendre ouàlaisser.要就要,不要拉倒。而(18)至(20)的系动词以原形形式给出,表明主语是不固定的,可指物,也可指人。这种形式下的à+inf.语义结构作表语,多用于口语表达,比较形象化,比喻、夸张性也较强,因此感情色彩浓厚。例如,听到什么蠢话时,有人会讽刺地说句反话C'estàencadrer.谁都明白,一般名言才会重视到被镶挂起来的程度;êtreàpisser de rire,这个俗语的表达更形象,虽然太直白,但对程度的表现可谓淋漓尽致。又如:
C'estàmourir de rire.这真是要笑死人了。
C'estàfaire pleurer les pierres.这是一桩非常悲惨的事。/这真可令石头落泪。
Ce film estàpleurer.这部影片很感人。
Ce film estàvomir.这部影片令人厌恶。
Sa soeur jumelle lui ressembleàs'y tromper.她的孪生姐姐同她像得简直会使人搞错。
à+inf.语义结构不仅可以表明名词或形容词的程度,还可以表达动作的行为程度,如上面的第四组形式。
Il travailleàn'en plus pouvoir.表示他工作到再也吃不消的程度
Il mangeàn'en plus pouvoir.表示他吃到再也吃不下的程度
Elle fut forcée de s'arrêter,car son coeur battaitàse rompre.(G.Sand)
她不得不停下来,因为心跳得都要崩裂了。
Ce malade souffreàgeindre.这个病人痛苦得呻吟起来。
对于动词的语法结构,各类词典一般会十分重视其“后续”成分引导词的给出,如inviter qn à,conseilleràqn de等等,而很少重视本文“前指修饰性”动词语义结构中表示程度的引导词à的给出。如本文开头提到的mettre qn sur un piédestal,多数词典中都会有,但àmettre sur un piédestal则就难觅了。àmarquer d'une pierre(d'une croix)blanche也是如此。
将具有“前指修饰”作用的à+inf.语义结构独立列出给义,这是有充分的语言学理据的,很有必要,因为介词à表示程度的特性鲜明,意义明确,而且该语义结构的语用色彩浓厚,将其独立列出,尤其对学习法语的外国人来说具有比较直观的语用、语法指导作用和语义理解、深化作用。
对à能够表示程度的印象加深以后,我们对本文开始时的四组à+inf.语义结构的相关意义则理解有道了:
(1)àmettre sur un piédestal值得尊敬的,值得敬仰的
(2)àfaire peur(丑得)吓人的;其丑无比的,太难看的
(3)àne plus savoir qu'en faire相当多的,多得不知该用来做什么才好的
(4)àcouper au couteau(fam.)浓密的,浓浓的;极其
(5)àtomber par terre(fam.)极好的;非常漂亮的
(6)àmarquer d'une pierre(d'une croix)blanche值得纪念的,值得永远记忆的;划时代的
(7)àne pas mettre un chien dehors糟糕透顶的,极端恶劣的
(8)àdormir debout荒唐至极的
(9)àchier(pop.)难看的,丑得要命的
(10)àdégueuler(pop.)(丑得)恶心人的,很难看的
(11)àn'en plus pouvoir到吃不消的程度,……得吃不消
(12)à(en)mourir极其
(13)àen crever(fam.)非常
(14)bêteàmanger du foin极其愚蠢的
(15)n'être pas beauàvoir状态很糟糕、惨不忍睹
(16)c'estàse mettreàgenoux.(fam.)这味道太好了;这太美了;这真令人佩服得五体投地
(17)c'estàs'y tromper.相像得简直会弄错
(18)êtreàencadrer值得配个镜框挂起来
(19)êtreàvomir令人厌恶
(20)êtreàpisser de rire(pop.)让人笑得流尿,很可笑,笑死人
(21)couriràperdre haleine跑得上气不接下气
(22)mangeràs'en faire péter la sous-ventrière(pop.)吃得撑断裤带
☉
黄新成等,《法汉大词典》[M],西南师范大学出版社,2000.
李树芬,à和de的基本意义及特性对à、de句段中语义效果的影响——对à和de“趋同”用法的思考与研究[J],《天津外国语学院学报》,第4期,2005.7.
KAROUBI Line,Dictionnaire des Synonymes&analogies,Paris,Larousse,2008.