LES PIRATES

2015-04-17 06:13海盗
法语学习 2015年1期
关键词:加布里埃尔菲律宾人苏珊

海盗

●Pierre Bellemare et Jacques Antoine

LES PIRATES

海盗

●Pierre Bellemare et Jacques Antoine

Singapour,mai 1957.Il est 5 heures du matin.Gabriel Fichus paraît sur les marches d'un petit escalier d'oùl'on peut voir le port en entier.Il s'arrête un instant,subjuguésans doute par la clartélumineuse qui embrasse la baie;il en profite pour allumer une cigarette et reprend sa descente vers le port.

C'est un homme de la terre,petit,noiraud,les membres secs et noueux,un homme solide sur ses jambes,et qui ne s'en laisse pas conter.Et pourtant,on décèle dans sa marche une certaine nervosité.La manière qu'il a de jeter de loin de lui la cigaretteàpeine allumée prouve assez son anxiété:depuis quinze jours,en effet,Gabriel Fichus chercheàs'embarquer sur un des cargos en partance;depuis quinze jours,dès qu'un navire se glisse dans le port avec une nuée de mouettes dans son sillage,il se précipite.Il passe des journées entièresàrôder près des jonques enturbanées de filets,luisantes d'écailles,qui répandentàtravers toute la rade des courants d'air aux odeurs de poisson et de sel.Pourquoi?

1957年5月,新加坡。清晨5点。加布里埃尔·菲许出现在一个小楼梯的台阶上,此处可以看到整个港湾的景象。他停了一会儿,或许是被笼罩整个港湾的明亮光线所吸引。他借着这道光点燃了一支香烟,下楼走向港口。

加布里埃尔·菲许是个乡下人,身材矮小,黑发棕眼,身体精干结实,是一个不会轻易上当受骗的人。然而此刻,人们从他的步伐中隐约感到某种神经质。他将刚抽两口的香烟扔得远远的,这一动作足以证明他的焦虑。的确如此,两个星期以来,加布里埃尔·菲许一直在试图搭乘一艘即将起航的货轮;两个星期以来,只要有船只在大批海鸥的尾随下驶入港口,他就匆忙上前。他整天整天地在一条条小帆船旁边游荡,这些帆船上全是渔网,船上鱼鳞闪闪发光,它们的停泊区内散发着一股鱼腥味和海咸味。加布里埃尔为何要这样呢?

Jusqu'àprésent,Gabriel Fichusétait un homme comme tout le monde,un manœuvre de la mer,comme il y en a tant sur les docks des grands ports.Ilétait néàMarseille d'un père alcoolique et d'une mère«inconnue» ;c'est ce qui estécrit sur sa fiche d'état civil,et cela montre le peu de cas qu'on fait de sa personne.

Il y avait pourtant chez cet homme quelque chose de pur,de candide,quelque chose d'infiniment respectable en tout cas.Quand il rencontra Suzanne,par exemple,Gabriel Fichus fit pour elle ce que personne encore n'avait pas fait:il l'aima!

Elle en avait tant«vu»,cette pauvre Suzanne,qu'àtrente ans,ses cheveuxétaient déjà gris et son visage fané.Venue d'Indochine en 1954,échouée depuisàSingapour,elle vivait alors misérablement.Gabriel eut pitiéd'elle,il l'aima telle qu'elleétait.Et lorsqu'elle lui annonça qu'elle allait avoir un enfant de lui,Gabriel décida qu'elle accoucherait en France,et qu'il seraitàses côtés.Il prit pour elle un passage sur un paquebot et lui remit ce qu'il lui restait de son modeste avoir.

到目前为止,加布里埃尔·菲许就是一个普通人,就是一名船工,像他这样的船工在大型港口的船坞上比比皆是。他生于马赛,父亲嗜酒成性,母亲信息不详,这就是他的户口簿上记录的全部信息,这也表明谁都没有在意他这个人。

但是,在他身上,有一种纯洁和憨厚,一种不管怎么说还是非常值得敬重的东西。那就是当他遇见苏珊后,他为苏珊做了任何人没有做过的事:他爱她!

这位可怜的苏珊,经历了如此多的艰辛,才30岁,头上却已经有了白发,面容也显得憔悴。她1954年从印度支那来到新加坡,自此生活过得很不顺利,一直处于穷困潦倒之中。加布里埃尔同情她,就爱这个样子的她。当苏珊告诉他怀了他的孩子时,加布里埃尔当即决定,苏珊将去法国分娩,他将陪护在她的身边。加布里埃尔让苏珊搭乘一艘邮轮,并将自己所剩不多的积蓄全给了她。

Elle a quittéSingapour début mai 1957,et,depuis quinze jours,Gabriel chercheà s'engager sur un navireàdestination de la France.Il faut qu'il soit dans trois moisàMarseille,seséconomies lui permettront de vivre les premiers jours et de payer l'accouchement.

A l'aube,du 18 mai,Gabriel se sent subitement soulagéd'un grand poids.Le commandant du pétrolier Gervase-Sleigh,en partance pour Londres,veut bien l'engager,et son salaire est presque le double de la normale.Pourtant,lorsqu'il monteàbord du Gervase-Sleigh,l'équipage le considère avec méfiance.Gabriel regarde l'un après l'autre tous ces visages:des Philippins,encore des Philippins,rien que des Philippins.Avec des têtes patibulaires de pirates d'un autreâge.Gabriel se doute que tout ne sera pas rose sur ce tanker.

Bien entendu,il est loin d'imaginer qu'il vaêtre accuséde deux crimes et qu'il sera le héros d'une aventure digne d'être portée au cinéma!

苏珊于1957年5月初离开了新加坡。半个月以来,加布里埃尔一直在寻找机会,去一艘前往法国的轮船上工作。他必须在3个月后赶到马赛,他的那点积蓄只够苏珊在法国生活一小段日子,只够她生孩子用。

5月18日清晨,加布里埃尔一下子感到如释重负,因为驶往伦敦的“杰维斯冰橇”号油轮的船长同意雇佣他,而且薪水几乎是平常的两倍。可是,他上船之后发现,所有的船员都不正眼瞧他。他逐一打量了这些人的面孔,发现他们除了是菲律宾人,还是菲律宾人,全是菲律宾人。这些人都像是另一个世纪的海盗,个个面露凶相。加布里埃尔预感到,在这艘油轮上,诸事不会那么顺利。

当然,加布里埃尔根本不会想到他将受到两起罪案的起诉,他将成为一场险遇的主角,都可以拍成电影了。

Dès le premier jour,on enregistre un incident curieux:un graisseur,que chacun a cru voir au moment du départ dans la salle des machines et dont les affaires sont restéesàbord,manqueàl'appel sur le Gervase-Sleigh.Le commandant envoie un message radioàSingapour pour savoir s'il est restéàterre.Quarante-huit heures plus tard,les autorités de Singapour font part de leurétonnement:non seulement,on ne trouve plus trace de l'homme dans la ville,mais la police et la douane certifient qu'il s'est bien embarquésur le Gervase-Sleigh.

Cette histoire est la suite logique de l'affolement engendrépar la première fermeture du canal de Suez en 1957.Le problème de pétrole devenant le souci numéro un des nations occidentales,il fallut improviser une longue chaîne de navires qui,passant par le cap de Bonne-Espérance,devait maintenir le rythme de la circulation sanguine de l'Europe.A l'affût de ce genre de situation,il y a des hommes que l'on retrouve dans toutes les guerres,dans toutes les révolutions,dans tous les négocesàgros et rapides bénéfices.En un clin d'œil,sur toutes les mers,dans tous les grands ports du monde,les pétroliers furent achetés ou frétésàprix d'or,et leséquipages hâtivement recrutés,marins de métier ou d'occasion,racaille des ports,attirés par l'appât du gain.

起航的第一天就出了一件怪事:一名润滑工在“杰维斯冰橇”号船上点名时不见了,但大家明明在出发时看到他在机房里,而且他的随身物品还留在船上。船长给新加坡港务局发去无线电,打听此人是否留在陆上了。48小时后,新加坡港务局不无惊讶地回复说,他们不仅在城里没有找到此人的踪迹,而且警方和海关也证实此人确实已经登上了“杰维斯冰橇”号油轮。

1957年,苏伊士运河第一次关闭,这引起了人们的恐慌,我们的故事就发生在这一逻辑背景下。因为石油问题成了西方国家的头号难题,所以他们必须临时建立一条漫长的海上运输线,绕行好望角,以此保证欧洲大陆血液循环的正常运行。一些人伺机从中捞取油水,这样的人存在于所有的战争期间,存在于所有的革命当中,以及存在于所有能够迅速获得高额利润的商贸业务中。刹那间,在所有的海域,在全球各大港口,油轮被高价收购或租用,船员被匆匆聘用,职业水手或临时水手、港口的无业游民等都被这利益所诱惑。

C'est ainsi que le Gervase-Sleigh se trouva nanti d'unéquipage de flibustiers philippins,commandépar des officiers anglais,pour le compte d'un armateur inconnu qui avait louéce pétrolieràla Singapour Navigation Limited,petite compagnie ne possédant que deux bateaux dont celui-ci,jaugeant en lourd 10 820 tonnes,long de 167 mètres,et filant 13 nœuds.

La vieàbord est presque normale pendant la première partie du voyage de Singapour jusqu'au golfe Persique,oùle tanker fait escale pour charger le pétrole.Ce n'est que le 11 juin que se produit le second incident.

Afin d'obtenir un rendement extrême,un système d'engagement contractuel avaitété appliquépour inciter les hommesàécarter le plus possible le temps de rotation entre le Moyen-Orient et l'Europe.Or,dans la matinée,Coppus,le commandant du pétrolier,reçoit un message de son armateur,lui annonçant la grande nouvelle:il doit se dérouter par Suez,c'està-dire abandonner la route du Cap pour passerànouveau par le canal qui vient d'être réouvert!Par voie de conséquence,les contrats liant l'armateuràl'équipage deviennent nuls et les tarifs normaux reprennent cours.

“杰维斯冰橇”号油轮就这样雇佣了一帮菲律宾海盗船员,几名英国军官负责指挥,船东信息不详,他向新加坡航海有限公司租下了这艘油轮,这是一家小公司,只有两艘油轮,“杰维斯冰橇”号是其中之一,它吃水10820吨,长167米,航速每小时13海里。

在从新加坡到波斯湾的首段航行中,船上的生活一切正常,油轮在波斯湾靠岸装油。第二起怪事在6月11日发生了。

为了获取最大利润,该艘油轮实行的一种雇佣合同制可促使船员尽可能地缩短从欧洲到中东的周转时间。然而上午时分,油轮船长科普斯收到了一条来自船东的信息,向他宣布了一个重大消息:他要改变航向,取道苏伊士,也就是说要放弃好望角航线,重新从刚开放不久的苏伊士运河航行。基于此,船员和船东原先签订的合同将失效,将重新采用正常的工资标准。

Cela ne fera pas l'affaire de l'équipage.Le commandant,légèrement inquiet,réunit les hommes pour leur annoncer cette décision.Il fait une chaleur torride.La mer sent le pétrole.Les côtes disparaissent derrière une brume bleutée.Seule flotte,àcôtédu navire,l'extrémité duénorme tuyau flexible,long de trois kilomètres,par oùl'on fait passer,dans les soutes du pétrolier,les 10 000 tonnes de liquide visqueux.Parmi les hommes rassemblés sur le pont,en plein soleil,il devrait y avoir un autre Européen(seul membre de l'équipage avec Gabriel qui ne soit pas philippin ou chinois).Il n'est pas là.Sans doute a-t-il profitéde l'embarcation du pilote pour descendreàterre,malgréla consigne.Ce n'est pas une désertion:son paquetage est toujoursàbord.Le commandant ne veut pas attendre son retour pour expliqueràl'équipage que le navire va passer par Suez.

Il n'y a tout d'abord aucune réaction.Sans doute la nouvelle est-elle déjàconnue.Mais le Philippin Mindano lève le bras et pose une question.Mindano est une brute dangereuse et sa question est brutale:

«Est-ce que le contrat est maintenu?

— Puisque le travail change,les conditions changent aussi»,répond l'officier.

这将引起全体船员的不满。船长略微有些不安,他将所有人召集在一起,向他们宣布这一决定。天气酷热难当。海面上可以闻到石油的气味。海岸线消失在淡蓝色的海雾里。油轮的旁边孤零零地飘浮着3公里长的巨大软管,1万吨粘稠的液体正是通过它注入油轮的底舱。在烈日下集合在甲板上的这群人当中,应该还有一位欧洲人(在全体船员中,他同加布里埃尔一样,是仅有的既非菲律宾也非中国籍的船员),但他不在场。尽管有令在先,他也许还是搭乘领港员的小艇上岸了。这不是当逃兵,因为他的行李还在船上。船长不想等他回来之后再向大家解释油轮将取道苏伊士。

起初,人群中没有任何反应,也许大家早就知道了此事。但菲律宾人闵大诺举手发问。这是个凶险的粗鲁人,他单刀直入地问:“合同还管用吗?”

“既然工作变了,工资条件也要变的。”船长答道。

Mindano met ses poings sur ses hanches et demande des explications.Le commandant,faute d'arguments,se réfugie derrière la discipline.

«Ce sont des ordres,il y a pasàles discuter.»

Il disperse l'équipage,non sans entendre Mindano haranguer les hommes qui se rassemblent sur la plage arrière.

Gabriel estàla fois déçu et content:il touchera moins d'argent,mais sera plus vite en France!Ilévite donc de se mêleràla discussion.Et,lorsque les Philippins,qui tentent de rassembler le maximum de gens,se mettentàsa recherche,il lesévite soigneusement.

Quelques instants plus tard,une délégation de six personnes,Mindano en tête,demandeà voir le commandant.L'entrevue a eu lieu au pied de la passerelle,mais avec le second.Le commandant Coppus chercheàjoindre par radio son armateur pour négocier un compromis.Bientôt,l'équipage et le commandant en second se sont tout dit.Il fait un peu moins chaud,car le Gervase-Sleigh a mis ses machines en route;le vent venu de l'océan Indien balaye le navire de la proueàla proue,tandis qu'il vogue tranquillement vers la mer Rouge.Il n'y a plus de pétrole sur la mer et les mouettes tournentànouveau autour du Gervase-Sleigh.

闵大诺两手叉腰,要求船长做出解释。船长拿不出充足的理由,只能用纪律来搪塞。

“这是命令,没什么可争论的。”

他解散了船员,同时注意到,闵大诺在对聚集在后甲板上的人讲话。

加布里埃尔心里既失望又高兴,失望的是他的薪水将被减少,高兴的是他将更快到达法国!因此,他回避加入讨论。所以,当菲律宾人为了联合尽可能多的人而四下找他时,加布里埃则想方设法躲避他们。

不一会儿,以闵大诺为首的6人代表团要求见船长。双方会谈的地点定在驾驶室的下面,但雇主方参加会谈的是油轮的大副。船长科普斯试图通过无线电联系船东,跟他商议妥协的办法。很快,船员和大副充分交换了意见。天气不似先前那样热了,因为“杰维斯冰橇”号油轮已经起航上路,从印度洋刮来的风掠过船头船尾,油轮静静地向红海驶去。海面上不再有石油的气味,海鸥在“杰维斯冰橇”号的四周盘旋。

La décision arrive enfin,brutale et désastreuse.Du haut de la passerelle,le commandant Coppus l'annonce:«L'armateur maintient sa décision:les contrats sont annulés,les tarifs redeviennent normaux.Ceci,messieurs,met finàla discussion.»Les Philippins se retirent en proférant des menaces.

Dans l'atmosphère tendue,au milieu de ces péripéties inquiétantes,on a complètement oubliél'homme qui manquaitàl'appel.Une fois encore,le commandant Coppus demande par radio s'il est restéàterre.Réponse:«Non.A part les techniciens,le pilote et son matelot,personne n'est revenu du Gervase-Sleigh.»

决定终于下来了,但却是很强硬、很糟糕的决定。科普斯船长站在驾驶室的上面宣读了决定:“船东维持原决定不变,即废除合同,工资标准回归正常。各位船员先生们,接此通知后请即刻停止争论。”菲律宾人退了下去,同时扬言要采取回敬措施。

在这一片紧张的气氛中,在这令人不安的突发情况下,大家早已把那个点名缺席的船员忘得一干二静。科普斯船长再次通过无线电询问他是否在陆上。回复是:“不在。除了技术员、领港员及其水手外,没有人从‘杰维斯冰橇’号上回到岸上。”

Les heures suivantes s'écoulent dans une atmosphère lourde et confuse.Les hommes s'épient,ruminent,se montent le coup par petits groupes.Une autre réunion a lieu sur la plage arrière vers 8 heures du soir.Pour s'y rendre,les hommes glissent le long du bateau comme des spectres.Ils se sont mutuellement excitésàla révolte et,ce qui est significatif de leurétat d'esprit,ils fument(cela est rigoureusement interdit hors des carrés).

Cette fois,Gabriel a senti qu'il valait mieux participeràla réunion,d'autant que,de la décision prise,résultera un vote général de tous les membres de l'équipage.

Contre toute attente,Mindano leur tient un discours pondéré,mais précis.Il expose son plan,d'ailleurs assez diabolique,pourêtre assurédu succès:il s'agit de laisser croire qu'ils acceptent les conditions nouvelles de l'armateur et d'attendre,pour se mutiner,que le Gervase-Sleigh ait pénétrédans la zone du canal contrôlée par les Egyptiens;àcetteépoque,en effet,ceux-ci viennent tout juste de signer un cessez-le-feu avec la France et l'Angleterre.Les mutins pourront se rendre maîtres du navire.Ils sont assurés de l'impunité,sinon même de l'assistance des autoritéségyptiennes.

接下来的时光让人感到沉闷和局促不安。大家在观察着,反复思量着,分小组筹划着。大约在晚上8点钟,他们在后甲板上又开了一次会。前来开会的人像幽灵一样,悄悄地顺着船舷边来到后甲板。他们互相激励,对将要进行的暴动兴奋不已。他们在吸烟,这最能体现他们此刻的心理状态,因为船上规定,除了在休息室,其他地方一律不许吸烟。

这一次,加布里埃尔觉得最好参加此次集会,特别是因为做出的决定将经过全体船员的投票表决。

出人预料的是,闵大诺跟大家讲了一番冷静但明确的话。他介绍了他的行动计划。应该说,为了确保成功,这是个相当狠毒的计划:第一步,要让船长以为他们同意了船东提出的新条件;第二步,为了暴动成功,要等到“杰维斯冰橇”号油轮驶入埃及人控制的运河区域。因为那时埃及刚刚和法英签订了停火协议。参加暴动的人将接管油轮。他们相信这不会受到埃及当局的处罚,甚至还能得到他们的帮助。

Ceci exposé,on passe au vote.Mindano et les cinq autres meneurs philippins de l'équipage,au milieu du groupe,interrogent et observent longuement chacun des hommes.Alors,plus au moins vite,plus au moins convaincus,les bras se lèvent…

Quand vient le tour de Gabriel,le malheureux se trouve devant un affreux problème de conscience.S'il refuse de participeràla mutinerie de Mindano,il risque de séjourner plusieurs mois dans les prisonségyptiennes.Et pendant ce temps,àMarseille,que deviendra Suzanne?S'il accepte,outre qu'il se mettra hors de loi,pourra-t-il facilement en Egypte trouverà s'embarquer pour la France dans les délais prévus?Mais son regard rencontre celui de Mindano,menaçant,et il ne lui reste plus qu'àlever le bras!

闵大诺讲完计划后,大家开始投票。闵大诺和其它5个带头起事的菲律宾船员站在人群中间,长时间询问每个人,并观察每个人。于是,大家或快或慢、或情愿或不太情愿地举手表示赞成……

轮到加布里埃尔表态了,这个可怜的人突然觉得自己面临一次痛苦的良心抉择。如果他拒绝参加闵大诺组织的暴动,他可能要被关进埃及的监狱好几个月,而这期间,在马赛,他的苏珊会变成啥样呢?如果他同意参加,除了免受法律制裁以外,他能在埃及很容易地找到去往法国的船只,保证他能在预计的时间内到达吗?他的目光和闵大诺的带有威胁性的目光相遇了,加布里埃尔只得举手赞成。

Le commandant Coppus sait que les hommes se sont réunis sur la plage arrière.Il sait qu'ils fument malgréla consigne.Il sait qu'ils ont voté.Le second a vu Mindano parler et toutes les mains se lever l'une après l'autre.Même le Français a levéla main!Puis ils se sont séparés sagement,comme si rien ne s'était passé.Le commandant réfléchit:une mutinerie en 1957,sur une mer aussi fréquentée,ce n'est pas pensable!Sauf si le navire traverse une région hostile.Or,dans quelques jours,le Gervase-Sleigh pénétrera la zone du canal de Suez.Là,s'il ne maintient pas l'ordre,le pire estàcraindre.Et le commandant pense que ce n'est pas avec son revolver et sa petite réserve de balles qu'il pourra mater une mutinerie.

Et puis,il y a ces deux disparitions successives.Si elles n'avaient pas rapport avec l'attitude de l'équipage?Si les deux hommes avaientétéassassinés,par exemple?La situation est grave.Il faut absolument qu'il se débarrasse des meneurs philippins avant de pénétrer dans la zone du canal.Pour ce la,il n'y a qu'un moyen:le recoursàla force armée,lancer un S.O.S àla marine de guerre britannique.

Le commandant se rend auprès de la radio pour appeler l'amirauté.

科普斯船长知道大家在后甲板上开会。他知道尽管有规定,他们仍在吸烟。他也知道他们进行了投票表决。大副看到闵大诺在讲话,也看到大家一一举了手,连那个法国人也举手了!然后,他们又乖乖地散开,仿佛什么也没有发生过。船长心想,要在1957年,这样一片繁忙的海域举行暴动,简直是不可想象的事情!除非油轮要经过一段敌对的区域。不过几天后,“杰维斯冰橇”号将进入苏伊士运河。万一那时他失去控制油轮的能力,糟糕的结果将不堪设想。船长心里清楚,用自己的手枪和储备的几颗子弹是无法平息一场暴动的。

再后来,又接连发生了以下两起失踪案,这与船员们的态度有联系吗?比如说,这两个人是被暗杀了吗?形势变得严峻起来。必须在进入运河之前清除那些带头闹事的菲律宾人。为此,只有一个办法:求助军方,向英国海军发出呼救信号。

船长来到无线电台旁,呼叫海军司令部。

Dans la nuit du 12 au 13 juin 1957,la frégate britannique Loch-Alvie,armée en chasseur sous-marin,vientàcroiser au large du golfe Persique.

La nuit est déjàavancée.Sur la passerelle,le lieutenant-commandant F.B.Brown,second du bâtiment depuis octobre 1956,termine son quart.Soudain,la porte de la chambre de veille s'entrouvre,le radio de service se glisse jusqu'àlui,la main tendue.Le lieutenant saisit le message,le lit,le relit,décroche le téléphone pour appeler le commandant.Quelques instants plus tard,le commandant Cambel paraîtàson tour sur la passerelle et prend connaissance du message.Ilémane de l'amirautéde Londres qui transmet l'appel d'assistance,lancépar le pétrolier Gervase-Sleigh,port d'attache Singapour.

1957年6月12日至13日夜间,配备有猎潜舰的英国驱逐舰“洛赫-阿尔维”号刚刚穿过波斯湾附近的海域。

夜色已深。驾驶室里站着副舰长F.B.布朗中尉,他从1956年10月以来一直任这艘军舰的副舰长,此刻他刚值完班。突然,夜间值班室的门打开了,无线电台话务员伸着手,径直朝他走去。中尉拿着求救信息,反复看了两遍,然后拿起电话报告舰长。不一会儿,坎贝尔舰长也来到了驾驶室,看了这条信息。消息来自伦敦海军司令部,司令部将新加坡籍的“杰维斯冰橇”号油轮发出的求救信息转发到了这里。

Le commandant donne l'ordreàl'homme de barre de changer de direction.Les cartes consultées,la position du pétrolier située,il ne reste plus qu'àguetter la fumée qui doit paraître aux premières lueurs de l'aube.A ce moment,par signaux optiques,ordre sera donné au pétrolier de stopper et de s'apprêteràrecevoir les deux chaloupes du Loch-Alvie pour inspection du bâtiment.Un coup de semonceàcent mètres en avant de l'étrave préviendra la volontéd'arraisonnement en cas de non-exécution des ordres dans les délais prévus pour la manœuvre.Des commandes d'abordage sont désignées,les chaloupes parées et les armes mises en position de tir.

A bord du Gervase-Sleigh règne une apparence de calme.Mais le commandant Coppus et son second veillent sur la passerelle.Un groupe d'hommes discutent encore dans le carré d'équipage et l'un des radios,trahissant la consigne donnée,réussitàprévenir Gabriel que le Gervase-Sleigh a lancéun S.O.Sàl'amirautébritannique.

舰长下令舵手改变航向。舰上的人已经查看了海图,确定了油轮所在的位置,现在只需要监视那油轮冒出的烟雾,它将随着晨曦的微光而显现。到那时,将通过光信号命令油轮停止航行,准备接受“洛赫-阿尔维”号舰派遣的两艘小艇的检查。如果油轮在规定的时间内拒不服从命令,军舰将向油轮的船首正前方100米的地方发射空炮责令其停船,告知必须接受船舶检查。登船的命令已经下达,小艇已经准备就绪,枪弹也已经上膛。

“杰维斯冰橇”号油轮表面上十分平静。科普斯船长和大副在驾驶室保持着警惕。就在一群人还在船员的休息室里争论不休的时候,一个无线电报务员违反规定,告诉加布里埃尔:“杰维斯冰橇”号油轮向英国海军司令部发出了求救信号。

Le Français aurait tout intérêtàrailler le parti du commandant.Sans hésiter.D'autant plus que les Philippins,qui l'ont vu recevoir les confidences du radio,le pressent de questions et ne semblent guère satisfaits de ses réponses fantaisistes.La nuit ne finira pas sans qu'ils cherchent par la forceàconnaître la vérité.

Gabriel qui,jusqu'àprésent,était restéallongé,àdemi nu,dans le poste d'équipage,étouffant malgrél'air conditionné,enfile sa chemise et sort.Il n'a pas fait trois pas qu'une voix l'interpelle.Une main se pose sur sonépaule.Il se tourne:Mindano,souriant,lui demande où il va...Gabriel s'aperçoit en unéclair que Mindano s'est arrêtécontre les premières marches de l'escalier qui monte au passavant.La marche est juste derrière lui,àla pliure de ses jambes.S'il le pousse,il tombe.Mais,en même temps,comme Gabriel ne répond pas,Mindano sort un couteau de sa poche.D'un coup sec,de la paume des deux mains,Gabriel pousse le Philippin,qui perd l'équilibre,fait tournoyer ses bras pour essayer de se mainteniràla verticale et finalement,bascule.Sa main droite,frappant la main courante du passavant,lâche le couteau.Mais Mindano parvientàse redresser et se jetteànouveau sur le Français,qui a ramasséle couteau;il manque de s'enfoncer lui-même la lame dans la poitrine.Les deux hommes se regardent un instant en silence.Gabriel monte l'escalieràreculons.Au moment où il atteint le passavant sur lequel il va pouvoir courir vers le carréde l'état-major,une silhouette,surgie d'on ne sait où,brandit un manche d'outil.Gabriel s'écoule tout d'un bloc sous le coup qu'il reçoit sur la tête.

这个法国人似乎应该毫不犹豫地投靠到船长一边,特别是因为菲律宾人发现他从无线电台报务员那里得到秘密信息之后,就越来越紧地追问他,而且对他胡编瞎诌的回答基本不信。天还没有亮,菲律宾人试图用武力了解真相。

此刻,加布里埃尔光着上身,平躺在船员舱里,尽管有空调,他仍感到气闷,于是穿上衬衣,走了出去。加布里埃尔还没走三步,一个声音叫住了他。一只手搭在他的肩膀上。他转过身,闵大诺微笑着问他要去哪儿……加布里埃尔猛地发现,闵大诺就靠在通往甲板的楼梯的最下面几级台阶上。楼梯就在闵大诺的身后,在其大腿的打弯处。只要推他一把,他就会跌倒。但就在这时,看加布里埃尔没有回答,闵大诺从口袋里掏出了一把刀。加布里埃尔用两个手掌猛推菲律宾人,闵大诺立刻失去了平衡,他晃动着两个胳膊,想保持站立的姿势,但最后还是倒下了。他的右手撞到了楼梯的扶手,撞掉了手中的刀。但很快闵大诺又爬了起来,再次扑向法国人。加布里埃尔捡起了刀,差点将刀刃插进自己的胸膛。两人默默地对视了片刻,加布里埃尔倒退着上了楼梯。他登上了甲板,从这儿他就可以跑向船长的指挥室了,就在这时,不知从哪儿冒出一个人影,挥着一把工具的手柄。加布里埃尔头上挨了一下,整个人都倒了下去。

Qui n'a pas vu le soleil se lever sur le golfe Persique n'a rien vu.C'est un soleil historique,et même préhistorique!En même temps que lui paraît sur l'horizon la minuscule silhouette du Loch-Alvie.Son apparition ne provoque d'abord aucune réactionàbord du Gervase-Sleigh.Seuls le commandant et le second l'observentàla jumelle depuis la passerelle.Mais poussée par ses 5500 chevaux,la petite frégate a vite fait de se rapprocher et c'est bientôt la panique chez les Philippins.

Quelques instants plus tard,le lieutenant prend pied sur le pont,suivi des marins de sa Majesté.Le commandant Coppus l'accueille et l'ordre est donnéde rassembler l'équipage du Gervase-Sleigh.Déjàles marins de la frégate fouillent chaque recoin du pétrolier et,sur la plage avant,le groupe des Philippins,rassemblés de gréou de force,grossit petitàpetit.

没见过波斯湾日出之人可谓毫无见识。这是一轮历史的太阳,甚至是一轮史前的太阳!和它同时出现在地平线上的还有那艘“洛赫-阿尔维”号军舰。它的出现开始并没有引起“杰维斯冰橇”号油轮的任何注意。只有船长科普斯和大副在驾驶室通过望远镜看见了它。但在5500马力发动机的驱使之下,这艘小小的驱逐舰迅速靠近,很快,菲律宾人一片慌乱。

不一会儿,布朗中尉登上了油轮的甲板,身后跟着英国皇家的海军士兵。科普斯船长上前相迎,同时下令全体船员集合。水兵已经开始搜查油轮的每一个角落,而在前甲板上,自愿或是被迫参加集合的菲律宾人逐渐增多。

Enfin,lorsque le pauvre Gabriel Fichus apparaît,les cheveux tout agglutinés de sang des suites du coup qu'il a reçu,les officiers interpellent déjàles meneurs qui vontêtre emprisonnés àla base britannique de Fao.Gabriel Fichus entend appeler successivement six noms dont celui de Mindano,et puis un septième:le sien!Le pauvre homme a beau protester son innocence,deux solides marins le saisissent par lesépaules et le traînent jusqu'àla chaloupe.

Il se rend compte alors qu'aux yeux du commandant,lui,un Européen,un Français,a railléles mutins.Devant la justice européenne,son cas sera jugéplus grave encore que celui des Philippins.Dès lors,il se demande s'il verra jamais sa chère Suzanne.

终于,那可怜的加布里埃尔·菲许露面了,因为刚才挨的那一击,他的头发上满是血。船长开始点名那些带头闹事的人,他们将被关进英国的法奥基地。加布里埃尔·菲许相继听见6个人的名字,其中包括闵大诺,随后又听到叫第七个人,竟然是他自己!尽管这个可怜的人百般申辩自己清白无辜,他还是被两个强壮的水兵拧着胳膊拖上了小艇。

他这时才明白,在船长看来,他,一个欧洲人,一个法国人,已经和那些暴动成为一伙。若在欧洲审判,他的罪行将比那些菲律宾人更严重。从这一刻起,他在心里反复问自己:“我还能见到我亲爱的苏珊吗?”

Fao,ce n'est qu'un port.On y voit que ce que l'on voit dans tous les ports;y compris une assez belle prison!Gabriel,désespéré,languit dans une cellule avec une demi-douzaine d'individus qui ne parlent aucune langue connue de lui.Maisàtravers les barreaux,il aperçoit dans la rade la longue silhouette du Gervase-Sleigh que sonéquipage entier a désertépar solidaritéenvers ses meneurs.Depuis quarante-huit heures qu'il croupit dans cette prison,Fichus se laisse aller au désespoir.Tout est fini,Suzanne,seuleà Marseille,sans doute persuadée qu'il l'a abandonnée!Oùet comment mettra-t-elle son enfant au monde?Et l'enfant,que deviendra-t-il?Il rumine ainsi le profond malheur qui est le sien,lorsqu'il s'aperçoit qu'on lance son nomàla cantonade.Il ne s'en rend pas compte tout de suite parce qu'on le prononceàla manière arabe.On l'emmène dans le bureau du directeur de la prison,où siège un officier de la Marine britannique.

法奥只是一个港口。这个海港和其他所有的海港没有任何不同,甚至也拥有一座还算不错的监狱!加布里埃尔心灰意冷,他和其他六个人关在一间小牢房里,很是煎熬。这六个人讲的话他都不懂。透过牢房窗户上的横档,他远远地看见停泊区内“杰维斯冰橇”号油轮长长的身影。全体船员都和挑事者有所牵连,现在船上空无一人了。在他被关押在狱中的这48小时里,菲许深陷绝望之中。一切都完了,苏珊,独自一人在马赛,也许会认为他把她抛弃了。她将在哪里又如何生下孩子?这孩子,又会怎样呢?他为自己这深深的不幸而思前想后,这时,有人在大声嚷嚷着他的名字。他没有马上反应过来,因为人家是按阿拉伯语念的他的名字。他被带到监狱长的办公室,里面坐着一位英国海军军官。

«Vousêtes bien Gabriel Fichus?demande l'officier.

—Oui.

— Vous savez que deux hommes faisant partie de l'équipage du Gervase-Sleigh ontété portés manquants?

—Oui.

— Le premier aétérepêchédans la rade de Singapour.Il aétéassassinéàcoups de couteau.On n'a pas retrouvéle corps du second,mais une mare de sang dans la chaloupe de sauvage de la dunette.Une de ses chaussures nous laisseàpenser qu'il aétécachélà,après avoirétéassassiné,avant qu'on ne jette le cadavreàla mer.Les six autres membres de l'équipage que nous avons arrêtés sous présomption de préparer une mutinerie,affirment que vousêtes l'auteur de ces deux meurtres!»

“您就是加布里埃尔·菲许?”军官问道。

“是的。”

“您知不知道‘杰维斯冰橇’号油轮上有2个船员失踪了?”

“知道。”

“第一个失踪者的尸体已经在新加坡的港口停泊区打捞到了。他是被刀杀死的。我们还没有找到第二个失踪者的尸体,但在艉楼的救生艇里发现了一滩血。我们从他留下的一只鞋可以推断,他被杀之后尸体曾被藏在那儿,最后被扔进海里了。我们抓到的其他6个船员被怀疑策划暴动,他们供认您是这两起案件的凶手!”

Le pauvre Gabriel,complètement abasourdi,ne trouve rienàdire.Alors l'officier sort d'un tiroir de son bureau un couteau auquel est accrochée une petiteétiquette.

«On l'a trouvédans votre paquetage,dit-il.

— Mais ce couteau n'est pasàmoi!»s'exclame Gabriel,qui a reconnu le couteau de Mindano.

«Alors comment expliquez-vous que vos empreintes soient dessus?»

Gabriel est pris au piège.L'officier qui dirige l'instructionàFao est bien embarrassé.Gabriel Fichus ne lui paraît pas un criminel bien sérieux.D'autre part,les explications qu'il fournit se tiennent.Il aurait tendanceàcroire,en effet,que les six mutins arrêtés l'ont chargé de deux crimes qu'ils auraient eux-mêmes commis,pour se venger d'avoirététrahis.D'ailleurs,après les avoir interrogés séparément,il doit admettre que leurs témoignages se recoupent mal.Mais,avant de lâcher Gabriel,il faudrait avoir des certitudes quant au mobile des deux assassinats.

可怜的加布里埃尔完全惊呆了,说不出一句话来。这时,军官从办公桌的抽屉里拿出一把刀,上面系着一个小标签。

“我们在您的行李中发现了它。”他说。

“但这把刀不是我的。”加布里埃尔叫到,他认出了这是闵大诺的刀。

“那您如何解释这上面是你的指纹。”

加布里埃尔被陷害了。在法奥监狱负责预审的军官感到十分困惑。在他看来,加布里埃尔不像一个十足的杀人犯。另一方面,加布里埃尔做的辩白也是站得住脚的。预审军官越来越倾向于认为,被抓的那6个暴动者为了报复加布里埃尔的背叛,遂将他们自己犯下的两桩罪行栽赃到加布里埃尔头上。此外,在对他们分别进行审讯之后,军官不得不承认,他们的供词漏洞百出。但是,在释放加布里埃尔之前,当局必须要完全掌握这两起谋杀案的确切动机。

Le Gervase-Sleigh est reparti depuis longtemps avec un nouveléquipage.Tandis que la police maritime de Fao mène son enquête,alertant les polices de Singapour,de Hong Kong,de Marseille,de Djakarta,de Madras,etc.,Gabriel Fichus est autoriséàtélégraphieràSuzanne,qui va accoucher seuleàMarseille et commenceràélever son enfant dans le dénuement le plus complet.Il faudra en effet plus de six mois pour connaître la vérité.La véritéque voici:

Mindanoétait le chef d'un commando de pirates de nationalitéindéterminée(mais de religion musulmane),qui avait déjàréussiàs'emparer de deux embarcations dans les Philippines.Enflammés par le réveil musulman,ils avaient décidéde déserter en cours de route et de rejoindre l'Egypte.La réouverte providentielle du canal de Suez,d'une part,et la modification des contrats qui en résultait créant un climat de conflitàbord du navire d'autre part,leur avaient donnél'idée de soulever le reste de l'équipage.Ils seraient alors arrivés en Egypte en triomphateurs,ayant réalisécet exploit incroyable:s'emparer d'un pétrolier.Deux fois ils ont dûse débarrasser d'un gêneur:le graisseur,parce qu'il les connaissait,et l'Européen,Gabriel Fichus,parce qu'il avait plus au moins devinéleur intention et qu'il les aurait dénoncés.

“杰维斯冰橇”号油轮早已载着新的一班船员出发了。法奥的海警仍在侦查中,他们同时通知了新加坡、香港、马赛、雅加达和马得拉斯等地的警方协查。加布里埃尔·菲许被获准给苏珊拍了一份电报,苏珊将自己在马赛分娩,并将在赤贫中抚养孩子,因为要将事情查个水落石出需要6个多月。这一事件的真相如下:

闵大诺是一个国籍不明的海盗组织的头目,但他们是伊斯兰教徒。在菲律宾,他们已经成功地打劫了两艘小艇。在伊斯兰觉醒意识的狂热影响下,他们决定在途中逃离油轮,前往埃及。一方面,苏伊士运河意外重启,另一方面,由此产生的佣工合同的修改造成了船上的冲突氛围,这使他们想到可以煽动其它船员进行暴动。劫持一艘油轮,如果这一令人难以置信的行动能够得手,他们将作为凯旋者抵达埃及。其间,他们有两次不得不清除碍事者:一个是润滑工,因为他认得这伙人,另一个就是欧洲人加布里埃尔·菲许,因为他多少已经猜到了他们的意图,并有可能揭发他们。

Au mois de décembre,enfin,Gabriel est libéré.

Dehors,le soleil est d'une telle insolence qu'il semble gifler les murs blancs de Fao.Dans la radeétincelante,le navire sur lequel il va s'embarquer semble une grosse mouche posée sur un miroir.Avec un peu de chance,en passant par Suez,dans dix jours,il fera relâcheà Marseille!

12月,加布里埃尔终于获释。

外面的阳光异常明亮,似乎是在嘲笑法奥监狱白色的墙壁。在波光粼粼的港口停泊区,加布里埃尔即将搭乘的轮船有如镜面上的一只大苍蝇。假如幸运的话,轮船能取道苏伊士运河,他将在10天后抵达马赛!

潘亦菲 译/傅荣 审校

Les Dossiers Extraordinaires—2,Librairie Arthème Fayard,1976 △

猜你喜欢
加布里埃尔菲律宾人苏珊
成为世界杯裁判的清洁工
加布里埃尔:成为世界杯裁判的清洁工
成为世界杯裁判的清洁工
最高贵的导盲犬
最高贵的导盲犬
上万在利菲律宾人拒绝撤离
做一些能让自己开心的事情
最高贵的导盲犬
谁最矮
本 期 导 读