● 北京外国语大学 谢胜燕
名词词组中的一种词性派生现象
● 北京外国语大学 谢胜燕
在使用法语的过程中,我们有时会听到或看到下列词组:la zone tampon(缓冲地带),un chiffre record(创记录的数字),un intellectuel type(典型的知识分子)等。这类名词性词组的结构为“冠词+名词1+词2”,其中词2形式上常为名词,且一般无性和数的变化。对于词2的词性和句法作用,字典尚没有给出一个统一的定论。有的认为词2是形容词,起定语作用修饰名词1,有的则认为词2是名词,是名词1的同位语。例如《小罗贝尔词典》中将un chiffre record,un intellectuel type中的词2都解释为同位语(Rey-Debove,1993:1891,2334);而在《拉鲁斯词典》中,则将un chiffre record(创纪录的数字)中的record判定为无性数变化的形容词(adj.inv.),而将un intellectuel type(典型的知识分子)中的type解释成同位语(Merlet,2004:865,1042)。而语法书也大多没有对它们进行系统的归纳。
由于词2形式上是名词却表现出类似形容词性质的意义,我们可以把这种现象称为是名词的词性派生(dérivation)。
像这种“冠词+名词1+词2”的词组大致可以分为以下几种情况。
表示色彩的词(起源都是名词)与名词1结合,大多数没有词形的变化,如:kaki:un uniforme kaki(黄褐色制服),une casquette kaki(黄褐色帽子)/marron:un costume marron(栗色衣服),une robe marron(栗色长裙)。
而少数词,如mauve(淡紫色),rose(粉红色),pourpre(紫红色),则与名词1有性数配合。例如:Une robe pervenche青莲色的连衣裙/Ces mouchoirs sont pourpres ou roses.这些手帕是紫色的或粉色的。/Le mur sera plutôt crème que sable.此墙与其说是沙土色,不如说是乳白色。/Ces sandales sont toutàfait framboise.这些凉鞋是酒红色的。/Ce pantalon est safran.这条裤子是桔黄色的。
有性数配合的颜色词的形容词词性已经被字典(如拉鲁斯等)所接受和认可,同时,没有词形变化的颜色词通常也被判定为是形容词。由于它们被判定为形容词,部分作家甚至已经对它们作了词形的改变,使之与名词1在性数上配合,例如kakie(Mauger,1968:37)。
有鉴于此,我们认为基本可以将这里的颜色词认定为形容词,用来修饰名词1,在句子中作名词的定语/修饰语。
可以说:le côtésuccès(成功的一面)/au point de vue santé(健康方面)。这种情况应当看成是出于语言简洁简便的需要而进行的省略,之后被广泛接受。上述短语可以还原成le côté duau point de vue de la。词2在这里是名词1的同位语,这类短语并不会引起词性和句法作用上的歧义。严格来看,这种情况并不属于本文论述的词性派生,但由于它们也具备“冠词+名词1+词2”这种形式,我们仍然将其单独列出。
这一类别主要有以下这些词(不完全列举),可分为两组。
第一组:bateau:un sujet bateau(俗套的主题),des questions bateau(一般性问题)/bidon:un succès bidon(虚假的成功),une entreprise bidon(皮包公司),desélections bidon(弄虚作假的选举)/chic:un chapeau chic(别致的帽子),une robe chic(漂亮的长裙)/éclair:un voyageéclair(走马观花的旅行),une guerreéclair(闪电战)/maison:une confiture maison(自制果酱),un dessert maison(本店自制的甜点)/pirate:une radio pirate(私设的电台),une émission pirate(地下广播节目)/record:un succès record(空前的成功),une production record(前所未有的产品)
第二组:frontière:un poste frontière(边防站),une ville/zone/région frontière(边境城市/地区)/miracle:un remède miracle(灵丹妙药),une solution/réussite miracle(神奇的办法/奇迹般的成功)/pilote:un lycée/bateau/projet pilote(实验高中/引水船/试点方案),une classe/industrie pilote(试点班/龙头工业)/tampon:une solution tampon(缓冲手段),un Etat tampon(缓冲国)/type:un contrat type(标准合同),une réponse type(典型回答)/souvenir:un disque souvenir(纪念性唱片),une soirée souvenir(纪念晚会)/fleuve:un roman fleuve(巨篇小说),une discussion fleuve(冗长的讨论)/phare:un secteur/produit phare(领头行业,主打产品),une pensée/idée phare(指导思想,启蒙思想)/piège:une manœuvre/question piège(难点很多的操作/易错问题)
上述名词中的第一组词在某些权威字典(如《拉鲁斯》)中被认为既是名词也是形容词,在这些例子中是词形不变化的形容词,例如:bateau,bidon,chic,éclair,maison,pirate,record等。但《小罗贝尔词典》将这些词组中的éclair,maison,record判定为同位语(en apposition)而不是无性数变化的形容词,同时认为bidon在desélections bidon(弄虚作假的选举)中是名词作形容词价值的非正常用法(Rey-Debov,1993:708,1329,1891,218)。
上述名词中的第二组词在字典中只有名词一种词性,在短语中做名词1的同位语,包括:frontière,miracle,pilote,tampon,type,souvenir,fleuve,phare,piège等 (但 《小罗 贝尔 词典》(Rey-Debov,1993:979)认为,其中的frontière既可以被认为是作同位语,也可以被认为是无词形变化的形容词)。同时,词2作同位语时往往有单复数的配合。有时在书面语中还会将名词1与词2之间用“连字符”连接起来,例如:des idées-phares(启蒙思想),une classe-pilote(试点班)。
值得注意的是,虽然这类词与le timbre-poste,un chapeau melon等复合词从形态上看十分相似,但它们不应被归为复合词。因为复合词应当作为一个整体,表达单一景象。其中名词1与词2之间不能再加其他成分词,并且复合词中单独一词不能表达整体。而本文讨论的这种名词词组中,名词1与词2之间可以加其他成分,例如:un homme(un peu)pirate(有点不择手段的男人)/un dessert(toutàfait)maison(完全是本店自制的甜点)/une robe(très)chic(非常漂亮的长裙)/un remède(assez)miracle(相当神奇的药)/une guerre(plutôt)éclair(比较快速的战役)/Votre tarte(est-elle)maison?(您的奶油水果馅饼是自制的吗?)/Le voyage(sera)éclair.(旅行将是走马观花式的。)/La discussion(qui s'annonce)fleuve reprendra la semaine suivante.(马拉松讨论下周继续。)
由此可见,将第一组中的词判定为无词形变化的形容词,作名词1的定语,这是十分合理的,因为第一组中的词是可以被副词修饰的,又能在句子中作表语,具备形容词的性质。而第二组中的名词则被认为是名词作同位语,尽管它们有时也表现出形容词的性质。事实上,同位语(apposition)与定语(épithète)从词源学来看是同一意义,前者源于拉丁语,后者出自希腊语,都是用来限定它前面那个词的意思,只不过针对名词称之为同位语,针对形容词称之为定语。随着语言的发展,或许将来也会承认这些名词所派生的形容词词性。这个假设是有理据的,首先它们从形态上看与形容词很相似,词尾往往是e或r或on等结尾。再者,词性派生是有例可循的,第一组中的部分词还没有被《小罗贝尔词典》认可为形容词,而《拉鲁斯词典》已经把它们归为无词形变化的形容词了,甚至有时还能看到性数的配合,例如bidon,bidonne;grognon,grognonne(Mauger,1968:37)。
在本文讨论的这类名词词组中,中心语词1与词2之间是一种临时组合,词2的这种用法并不是只在某个词组中才这样用,它所修饰的词1有多种选择,换言之,它所修饰的中心语是可换的。另外,上文中已经提到,词1与词2之间有时可以加其他成分,因此这类名词词组是意群(syntagme)或较固定的搭配,而不是复合词。
此外,以专有名词命名的街道、车站等也采用这种“冠词+名词1+词2”的形式,例如l'avenue Maréchal-Leclerc,la rue Pasteur。称谓或头衔加人名的结构也是如此,例如le roi René。但笔者没有把它们列入本文讨论的名词词组内,因为这类词中的词2都是专有名词,作同位语,其词性和句法作用显而易见,没有必要赘述。
名词的这种词性派生现象经历了有限而缓慢的发展过程,但在如今的现代法语中已经十分常用,在通俗语和书面语中都可以看到。尽管有些语言学家坚持认为词语应该具有严格的分类,但语言是变化的,某些不符合语法规则的用法会逐渐被人们接受并频繁使用,这也正是语言的魅力所在。
☉
Mauger,G.,Grammaire pratique du français d'aujourd'hui,Paris:Librairie Hachette,1968.
Merlet,Philippe,Le Petit Larousse,Paris:Larousse,2004.
Rey-Debove,Josette,Le Nouveau Petit Robert,Paris:Librairie Hachette,1993.
Wagner,R.L.et J.Pinchon,Grammaire du français classique et moderne,Paris,Hachette,1972.薛建成(主编),《拉鲁斯法汉双解词典》[M],外语教学与研究出版社,2001.