闫晓燕
( 晋中师范高等专科学校,山西 晋中 030600 )
基于语用学视角下的大学英语翻译教学探讨
闫晓燕
( 晋中师范高等专科学校,山西 晋中 030600 )
英语作为一种实用文体,它主要应用于跨文化交际活动中,更加注重实用效果,因此在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,并且翻译时需要结合相应的文化背景和专业知识。在翻译的过程中,翻译人员不应该仅仅拘泥于原文形式,而是要灵活处理因不同文化背景和语言表达习惯等因素造成的交际障碍,用最自然、最贴切的方式来将其呈现出来,进而有效实现发言者和倾听者之间的交流与沟通。
语用学视角;大学;英语翻译教学
随着全球化的发展,各个国家之间贸易往来日益频繁,英语作为国际经济贸易活动的基础语言,它在商务活动中的工具性作用越来越突出,在贸易往来中的地位和作用也越来越重要。语用学是一门新学科,它所研究的内容主要是针对语境在交际过程中的作用,以及语境对人们话语理解和使用的影响。[1]语境从广泛意义上来说是指实施语言交际所依赖的环境,任何语篇在不同的语境下其意义就会有所不同。语用学研究以语境为核心理论,其中还包含有语用等效理论、Grice的合作原则以及Leech礼貌原则,它们都对英语翻译实践具有重要的借鉴和指导作用。语用学理论介入翻译研究为翻译的发展提供了一个新的视角,翻译研究的一条重要途径就是采用语用学理论来对翻译现象进行分析。
(一)词汇特征
商务英语往往涉及专业术语,例如firm—offer(实盘)、CIF(到岸价)等,并且在用词中也更加的严谨,翻译人员要想对其准确地翻译和表述,就必须具有较强的专业知识。与此同时,一词多义的现象在商务英语中也非常的常见,在不同的语境下,很多词语的含义也会有很大的差别。
(二)句式特征
商务英语中还经常会出现结构复杂、多层次的复合长句,尤其是在一些正式的商务文体中出现的频率更高,并且往往涉及“枝状结构”,例如主句带从句,从句套从句等,这些都给翻译带来了很大的困扰。当遇到此类翻译句型时,翻译者首先要弄清句子主干,不拘泥于原句的语序和结构,遵循汉语的表达习惯重新组合句子中的后置定语、条件状语以及原因状语从句等,从而对说话人的原意进行清晰的表达。[2]
(三)文化特征
语言作为文化的载体,其中包含着丰富的文化信息,商务英语也是如此,这必将对商贸交流活动产生影响。这就要求交流的双方必须关注沟通过程中特定文化信息的传递。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟”的商标采用的是“Blue bird”,分析其原因是因为Blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟 。
(一)等效翻译原则在大学英语翻译中的应用
等效翻译是翻译理论中的一个新模式,其概念是在翻译的过程中通过比较两门语言,并结合语境来对语用意义进行确定的一种语用翻译。这种翻译与奈达的“动态对等”翻译具有很大的共同特点,在翻译中更加从追求词汇、语法、语义等语言学的不同层面最大限度地保存原作的内容,并用最自然、最贴切的对等语对内容进行表述,以求等效。例如汉语中的“打白条”,在翻译中并不是逐字将其翻译成“to is she blank paper”,而是采用“to issue IOUs”的表达方式,其中“IOUs”是“I owe you”的谐音转变而来,通过这个谐音的利用能够有效实现原语境意思的表达以及沟通和交流的目的。一直以来,翻译人员所追求的目标都是语言的等效转换,只有这样才能够从真正意义上实现跨文化交际 。
(二)Grice的合作原则在大学英语翻译中的应用
Grice提出会话的合作原则,其概念是在语际活动中为了达到交流的目的,交流双方往往存在一种默契,这种默契就表现为双方在交流中应该遵守的原则。英语翻译的意义就是忠实、完整地展现交流双方符合目的的、有意义的对话。在翻译的过程中,信息量、真实性、相关性以及简洁性和明确性是合作的四条准则。[3]以“average”为例,第一句为“Industrial averages were up.”。在这句话中,average的意思是平均价格而不是平均;第二句为“If a particular car go is partially damaged,the damage is called particular average.”。在这句话中,average的含义是“海损”,这就充分体现了翻译的关联性。
(三)Leech的礼貌原则的应用
Leech的礼貌原则主要包括同情准则、赞誉准则、慷慨准则、一致准则、得体准则以及谦逊准则。在商务英语中,礼貌原则,尤其是同情性准则、一致性准则以及得体性准则对于交流的顺利开展以及目标的达成有非常关键的影响作用。从一致性原则来说,翻译者最需要关注的一点就是对文化差异的处理。以联想电脑为例,它最初的英译商标是“LEGEND”,它充分体现了中文的内涵,并能够引起西方消费者的共鸣,但是最终其商标确立为“Lenovo”,它更加符合西方崇尚的创新文化精神。从得体性原则来说,人们在交际的过程中需要对自己的尊严和利益进行保护,这就对语言交流的得体性提出了更高的要求,要求在翻译中表达要委婉。例如“厕所”译为“toilet”,但是在商务情境中我们不能说“Sorry, 1 want to go to the toilet.”,而是应该说“Sorry, I have to refresh myself.”,这种表达充分表达了对人的尊重。从同情性准则来说,在英语翻译中往往利用情态动词的过去式来对其进行体现。例如,如果我们想要表达“如您能在卖季开始之时即能交付货物,不胜感激!”这句话,理论上可以有两种表达方式,一种是“We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.”,另一种是“Please let us take delivery before the selling season.”。从表达中我们就可以看出,与第二种祈使句的表达方式相比,第一种表达方式显得更加婉转,有助于赢得对方的同情。另外,在英语翻译中还经常采用通过虚拟句式的方式来体现同情原则。
(一)加强学生文化知识的学习
大学英语教学中,想要提高大学生的翻译能力,首先教师应适当运用语用学知识,加强学生中西方文化知识的学习。著名学者胡壮麟在《语言学教程》中曾提出,文化对外语学习的作用主要有以下几点:(1)加强文化知识的学习,有助于学生了解文化差异。(2)加强文化知识的学习,有助于外语学习者走出自己的文化圈子,能够从目标文化的角度开展学习。(3)加强文化知识的学习,有助于外语学习者能够通过各种课堂联系加深对文化和语言的不可分离性的理解,进一步提高外语学习能力。同时如果在大学生开展英语翻译活动之前,对英语国家的文化背景知识没有系统的了解,则很难提高学生翻译能力和翻译水平。而当前非英语专业大学生中诸多学生存在英美文化知识欠缺的现象。因此,教师应首先系统地讲解翻译材料的相关文化知识,以帮助学生了解中西方文化差异,从而提高翻译能力。比如翻译:
——你做得真好!
——哪里,我做得一点也不好。
在翻译此内容之前,教师可以首先结合会话含义简单向学生讲述我国文化以“谦虚礼让”为传统的美德,而美国英国等西方国家则推崇赞誉准则。在了解此文化背景后,学生就会以“thanks”代替“ I did not do well at all”。在教学中,通过向学生讲述中西方文化知识的差异,并结合实际语境进行英汉对比,这样能够让学生从本质上了解到中西方文化差异,进而才能有效提高学生翻译能力。
(二)创造最佳学习语境
语境是一切言语活动的前提,同时语境也是语用学中的核心概念。在英语翻译活动中,语境对语言的理解和表达具有很大的补衬以及制约作用,特定的语境会赋予词句特定的意义,如果离开了语境,就没有言语活动,而翻译也无任何意义。所以,教师在英语翻译教学中,应根据课程以及教学所需,为学生创造出既和学生的生活相关,同时又接近英语自然语言使用的语境,让学生体会到不同的语境对翻译的影响,这样才能有效提高学生英语翻译能力。比如在翻译“你还是老样子”时,如果对此句子单独进行翻译则是:“You look unchanged./You are the same as you were./ You haven't changed much.”等几种常见的翻译。而如果结合一定的语境再进行翻译时,就不应该这样翻译。比如,假如这句话在上了年纪的两位老者朋友之间的对话中使用,这句话就可以理解成为一种具有恭维语气的寒暄,如果直接翻译成“You are the same as you were.”就表达不出这一层面的意思,而如果翻译成为“You look as young as before.”则能够很好地表达出“弦外之音,言外之意”,准确地翻译出原文的场景,达到语言交际的目的。
(三)加强学生创造性思维能力的培养
翻译不仅仅是为了表达原作的概念信息,同时还需要表达一定的形象信息。所以,在英语翻译教学中,还需要学生能够有效运用自己的逻辑思维、抽象思维以及形象思维。在翻译教学中应适当摈弃语码模式,合理运用语用认知模式。同时还应该注意翻译不是机械地重复,而是再创造的过程。所以,在翻译活动教学中,教师应以语用认知模式为基础,不断加强学生创造性思维能力的培养,不断鼓励学生树立创新意识,切莫人云亦云,使学生学会能够从不同的角度、不同的方法以及不同的层次进行全方位的思考创新,只有这样才能培养学生创造性思维能力,提高学生创新能力,才能使学生在翻译中产生灵感,才能提高学生的译语意识和思维能力。
英语翻译作为一种跨文化的语言交流,做好商务英语翻译工作是保证经济贸易往来顺利进行的一个关键。在翻译的过程中不仅要考虑语言之间的综合转换,同时还要考虑不同语言自身语法规律以及不同地域文化传统的制约,如果不能做好这些就会大大降低交流的效果,还有可能导致交际行为中断甚至失败,严重时甚至还有可能引发交际主体之间的矛盾,造成不必要的损失。从语用学角度对现代商务英语翻译进行研究能够为英语翻译提供一个全新的视角。作为一种新的理论模式,语用学视角下的英语翻译还需要进一步地研究和完善,这需要在不断地翻译实践中实现,进而促进大学英语翻译教学水平的提高。
[1]张翠波.语用等效理论在经贸英语翻译中的应用[J].中国商贸,2014,(12):158-160.
[2]杨迎娣.语用学在商务英语中的应用[J].读与写(教育教学刊),2010,(5):49.
[3]杨冬梅.语用学在英语翻译中的应用研究[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2013,(5):61-62.
(责任编辑:孙建华)
University English Translation Teaching Based on the Perspective of Pragmatics
YAN Xiao-yan
( Jinzhong Teachers College, Jinzhong, Shanxi 030600, China )
As a practical style, English is mainly used in the cross-cultural communication activities and we should pay more attention to practical effect.The unique characteristics in vocabulary, syntax and therefore it is different from the general language, and also with the corresponding cultural background and professional knowledge. In the process of translation, translators should not only adhere to the original form, but be flexible communication barriers caused by different cultural background and language habits and other factors, with the most natural, the most appropriate way to present it, and then effectively realize between speaker and listener exchange and communication.
from the perspective of pragmatics; university; English translation teaching
2014-11-05
闫晓燕 (1982-),女,山西榆次人,外语系教师,英语教育专业硕士研究生,研究方向为英语翻译。
G642
A
1671-4385(2015)01-0063-03