解学林
( 集宁师范学院,内蒙古 乌兰察布 012000 )
语言与文学
英语词汇翻译的必备技巧
——语序变换
解学林
( 集宁师范学院,内蒙古 乌兰察布 012000 )
在进行英语翻译时由于英语与汉语结构上的差异,翻译者在翻译过程中需要做好相应语序的调整,这样才能够达到翻译目标,提高英语词汇翻译的准确性。但是在实际的翻译中我们发现,如果翻译人员不能够掌握相应的翻译技巧,将会影响到翻译的质量。如何调整语序变换,成为当前翻译者学习的重要内容之一。通过对不同类型文章的翻译语序进行探讨,从而增强翻译者对语序变化的认识,使其译文与原文保持高度的一致性。
英语词汇;翻译技巧;语序变换;不同类型
不同类型的文章在对其进行英语翻译时需要采用不同的方法,同时在翻译的过程中,翻译人员需要有相应的专业知识,这样才能够保证英语翻译的质量。英语与汉语之间有着较大的差异,它主要是由于历史背景、文化背景以及民族思维的不同产生的,因此,翻译人员在翻译时需要结合文章整体状况进行分析,及时调整英语与汉语之间的语序,使翻译出的语句更加通顺,这样才能达到翻译的目标。通过语序之间的变换,做好各种结构的调整,能够提升英语翻译的准确性,使译文与原文之间的差距缩小,让读者通过译文感受到原文作者所要表达的思想情感,满足读者的阅读需求。
(一)词序的调整方法
英语与汉语之间由于表达习惯上的不同,在语序上存在一定的差别,因此翻译人员在翻译的过程中需要做好相关细节的处理,及时调整两者的词语顺序,不仅能够保证语句表达的准确性,同时也能够增强翻译语句的连贯性和流畅性。通常在翻译时,需要对定语和状语位置进行调换,从而达到英语翻译目标[1]。比如在汉语中经常用“他正在教室上课”来表达主语的动作,但是在英语中则会使用“He is studying in the classroom.”来表达。两者之间状语的位置进行了一定的调整,从而使其更符合各自语言的表达习惯,提升语句表达的流畅性。
1.定语位置的变换。在英语句子中,如果单词被用作定语,那么它一般都要被放在所修饰名词的前面,在汉语中同样也是这样的用法。但是一旦英语中出现后置状况时,在进行汉语翻译时则需要将其前置,从而保证语句的通顺,提升英语翻译的水平。如果在英语中名词之前的定语成分比较多,在汉语中不能够将这些定语全部前置,而是要结合汉语的习惯来进行相应的调整,使翻译后的英语句子处于一种相对平衡的状态[2]。比如:I have lots of things important to deal with.译为:我有许多重要的事情要处理。其中在英语中“important”作为后置定语,但是在翻译成汉语后则要将“重要的”定语前置,保证语句翻译得通顺。在英语中,一些短语有时也可以用作定语,并且在做修饰时会将这些短语放在名词之后,而在汉语中,这些词语可以结合应用的实际状况来进行调整。比如:their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置),the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置),在这样的词语语序调整后,读者能够更好地感受到英语的魅力,同时在阅读汉语译文时产生舒心的体验。
2.状语位置的调整。在英语中一般状语在修饰动词时,就会将状语放在动词之后,但是在汉语中却要将这些状语前置,从而保证语句的通顺。例如:Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展(前置)。除此之外,在英语中还将短语用作状语,比如在英语中一般将地点状语放在时间状语的前面,但是在汉语翻译时需要将时间状语放在地点状语之后[3]。而且在英语中时间状语、地点状语都是需要按照由小到大的顺序来进行排列,然而在汉语中的排列顺序则与之相反。例如:He was born in Beijing on May 24,1989.(地点在前)他是1989年5月24日在北京出生的。(时间在前)只有将这些词语之间的顺序处理好,才能够更好地保证翻译的质量,使翻译出的语句与原文更加贴切。所以在今后的英语翻译中,翻译人员需要结合自身的实际状况来进行,掌握更加完善科学的翻译技巧,对于一些英语语句做出相应的语序调整,最终达到正确进行英语翻译的目标。
(二)翻译语序的调整
英语语句在翻译时,需要按照汉语的实际表达习惯来调整它的翻译顺序,按照不同原则,结合语句上下文的具体情境,从而提升英语语句的翻译水平。在进行翻译语序的调整时,首先需要按照句子的逻辑关系来进行,再结合相应的翻译技巧,从而达到英语翻译的要求,使翻译后的文章能够满足读者的阅读需求。
按照时间顺序调整。在英语与汉语互换的过程中,在时间顺序上会存在一定的用法差异,因此在翻译过程中就要认识到该种差异,能够按照不同语言表达习惯来翻译,使其更符合各自的语言特点。例如在英语中,通常表示时间的句子可以放在主语的前面,也可以放在主语的后面。但是在进行汉语表达时,则需要先按照发生的时间和顺序来叙述。例如:My mother went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)After my mother had her dinner,she went out for a walk.(从句在主句之前)我的妈妈吃了晚饭后出去散步。在英语中如果存在两个以上的时间状语从句时,那么时间顺序排列会比较灵活,如果翻译成汉语时,则需要按照一定的时间顺序来排列。例如:My father flew yesterday from Shijiazhuang where he had spend his vocation after the work.我的父亲在工作完成后就去石家庄度假了,昨天才坐飞机回来。英语和汉语的复合句中的逻辑顺序也需要进行相应的调整,使其更具本语言的特点,提升语言的顺畅性。比如在表示因果关系时,英语中一般顺序多变,然而在汉语中则需要按照原因、结果的顺序来表达。例如:Xiao Ming was late because he stayed up late last night.译文:小明昨晚熬夜,导致早上迟到了。英语中采用的后置,但是在汉语翻译中则将其前置,使其语序更加通顺。在表示条件假设的英语复合句子中,条件与结果的顺序不会存在固定的要求,汉语中一般需要将结果放在前面,条件放在后面。这样能够达到翻译的效果,提高翻译的水平。
(一)证券类文章的调整
在证券类文章中,英语的表达顺序多为“名词+介词+名词”,而且介词使用也比较固定,如“of”、“on”、“in”等,从而表示与名词之间的所属关系。翻译人员在对这样的语句进行翻译时,需要调整两个名词之间的顺序,保证汉语所属关系的正确性,比如“shareholding lessening in the secondary market”中,“shareholding lessening”它作为一个名词短语,表示的股份减持,“secondary market”表示二级市场,介词“in”表示两者之间的关系,“在…方面”,所以翻译时就可以将两个名词进行相应的调整,可以翻译为:二级市场方面的减持。
(二)科技类文章的调整
科技类文章的语言相对比较严格,在翻译时翻译人员也需要保证翻译后词语或者语句的严密性,从而保证科技类文章的科学质量。如果翻译人员自身的翻译水平比较低,不能够运用丰富的翻译技巧来翻译,最终会降低译文的水平,严重时还会影响到原文结论的正确性[4]。因此在对科技文献进行翻译时,翻译人员需要保证文章整体结构的科学性,同时还要保证语句表达的准确性。要严格按照翻译的时间顺序、逻辑顺序、语言思维模式、语言信息重点和文章整体连贯性来进行相应的语序调整,从而达到英语翻译目标,提高英语翻译文章的整体水平。比如:Hindustan Motors made few changes to the Ambassador design since its beginning. The Indian government continued using the car until ten years ago. Many taxi drivers like the Ambassador because repairs are generally low-cost. 译为:印度斯坦汽车在大使牌汽车推出后对该车改动甚少。印度政府十年前一直使用该车。许多出租车司机喜欢大使牌汽车,因为维修一般都很便宜。通过对事件顺序进行相应的调整,能够更好地保证翻译语句的通顺性,增强文章语言的严谨性,从而达到英语翻译的目标。
综上所述,通过对英语与汉语之间的语序结构分析,人们能够提升对两种语言的认识,在进行翻译时处理好两种语言的关系,及时调整两种语言的语序,从而能够达到翻译的目标。同时在进行相应的翻译时,翻译人员也要对不同文章的结构进行分析,不断增强自身的专业翻译技能,熟练掌握更多的翻译技巧,使其翻译出的文章能够满足阅读者的需求,让译文与原文更加贴近,最终实现英语与汉语之间的良好转换。
[1]肖建芳. 新闻英语词汇翻译的优选论分析[J]. 怀化学院学报,2013,(04):90-92.
[2]马梦,余鹏. 法律英语词汇特点及其翻译方法探析[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版),2014,(01):44-46.
[3]张梅梅. 功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J]. 科技视界,2014,(08):179.263.
[4]赵璐. 商务英语词汇的翻译特点及实例分析[J]. 宿州教育学院学报,2012,(04):110-111.132.
(责任编辑:孙建华)
Necessary Skills of English Vocabulary Translation: Word Order Change
XIE Xue-lin
( Jining Normal University, Ulanqab, Inner Mongolia 012000, China )
during the English translation, because of differences in the structure of English and Chinese, translators need to make the appropriate adjustments to the word order in the translation process, so that it can reach the translation target and improve the accuracy of the English vocabulary translation. But in the actual translation, we found that if the translator is not able to master the appropriate translation skills, it will affect the quality of the translation. How to adjust the word order transformation is becoming one of the important contents of the current translator learning. This paper discusses the different types of articles translated word order, thereby enhancing translator for word order change awareness to make a high degree of consistency between the translation and original maintain.
English vocabulary; translation skills; word order change; different types
2014-10-14
解学林(1975- ),男,内蒙古兴和县人,外语系讲师,英语语言文学硕士,研究方向为翻译理论与实践方向及典籍翻译批评。
H315.9
A
1671-4385(2015)01-0082-03