窦潇潇
(阜新高等专科学校 辽宁 阜新 123000)
转类法是英语构成新词的重要方法之一,是把一个词从原来的词类转化为另一种词类,从而使该词具有新的意义和作用,成为一种新词。转类构成的新词,不是词形(Morphology)的变化,而是词性(Parts of speech)的变化。从英语的发展史角度来看,转类法在扩充英语词汇内涵方面起到了举足轻重的作用。在中世纪期间,由于社会的变革,语言也发生了一些变化,特别是到了中世纪英语的末期,大部分曲折词缀不再被使用,促进了动词与名词、动词与形容词之间的相互转化。“转类词约占现代英语总量的10.5%,转类词构词法是英语新词词汇的主要来源之一,时时为英语的不断发展注入新的活力”[1]
名词转类是英语转类词的主体。一是名词数量大,转化的机会也最多。名词约占现代英语词汇总量的73.6%,形容词为17%,动词为8.6%,三者总体约占现代英语词汇的99.2%,名词、动词、形容词三者之间发生相互转类的情形也必然最多[1]。二是创造新词时,大多先创造出名词,再由名词向别类扩展。对名词转类的研究基本上可以反映英语语言的词语转类现象的全貌。
事实上,名词转类是对转类词研究的起点。在国内外语界,20 世纪80、90 年代,Adams[2](1973),Quirk[3](1972,1985),徐盛桓[4](1981)等学者对名词转类进行了探讨,主要是将人或动物及其身体部位名称的转动用法进行简单的罗列。随着研究的不断深入,人们逐渐突破了语义视角,开始从语用、修辞角度,进而深入到认知、隐喻视角对名词转类词展开研究。名词转类的研究带动了动词、形容词等词类转类的研究,形成了转类词研究的体系化。
首先,英语名词转类是语言经济原则的体现。语言本身就是一个可以自我调节与重组的体系,它会通过自我调节来满足语言发展的需要。名词,是人们为具体事物都创造的一个语言符号,语言现有资源的高效利用,首先就是名词向前其他词类的转化。当现有的动词或其他方式不能适当地表达一个动作意味时,人们就会采用名动转类词来实现自由表达的目的。另一方面,英语中名词的主体地位和特殊作用,保证人们可以自由地用英语表达自己的思想,同时又能保证文字顺畅达意,具有能够吸引受话人的注意力、凸显说话人的独特视角等认知功效。
其次,名词转类体现了人类认识事物的一般规律。人们一般会以已知的事物为参照点去认识与其邻近的事物和现象,人类认知遵循从低级到高级、从静态到动态的原则。事物及其静态属性要比运动及动态属性容易把握。名词是对事物的说明和对事物静态属性的一种描述,是人们认知事物的主要参照点。从英语词类与事物的对照看,名词、动词对应事物和动作,形容词、副词对应性状,介词对应关系。语言中名词、形容词向动词转换的要比其他类型的转换更普遍,数量上也显优势。一些学者甚至认为,名词是词类转换中的原型词类,其他词类为边缘词类。
最后,名词转类的基础在于其语意基。如果说话人有充分的理由认定听话人有足够的共享知识,则某一名词或其他词词义能够被听话人推导来,就有了词类转化的基础。因此,转类词一般经历了“偶用→常用→固定”这种发展路径。在现代英语中,名词转化成动词是极为普遍的现象,正如门肯(H.J.Mencleen)所说:“一旦某事物获取名称,我们就可能得其动体词”。事实上也正是这样,越是流行的事物,其代表词(主要是名词)的动化可能性就越大。一些网络名词的动词化和科技领域的名词用作动词体现了这一规律,如,email、fax、Google 等。
名词转化为动词是名词转类的主要方向,国内外学者从不同角度对其进行了分类。如,Eve V Clark&Herbert H Clark[5]按照转化动词与原生名词间的语意关系,将名动词分成了放置动词、处所动词、延时动词、施事动词、体验动词等九类。笔者从名词转类动词体现的修辞特点和人们认知特点出发,将名词转类归纳为以下四类,更便宜于读者把握:
(一)人们对某些事物相对熟悉,对其某一方面特点形成共识,此类名词转化为具有其形象特点的行为动词,转化后,大多采用引申义或比喻义。主要包括自然现象的名词、动物名词、人体部位和动植物组成部分的名词。如:
They stormed the speaker with questions. 他们猛烈质问演讲者。Storm 一词十分形象生动。
“The road snakes through the mountains”一句中山间公路环绕的样子,用snake 一词就让读者如临其境。
The boat nosed its way through the fog.船在雾中小心地前进。句中的nose 原为名词“鼻子”,转为动词后意为“ 用鼻子触碰”,句子引申为“ 向前移动”、“推进”的意思。
(二)人们对社会关系的名词进行抽象,转化为以其性质为特征的动作动词,表示其关系体现的内涵意义或社会语言学价值。主要包括亲属称谓和职业名称这一类词。在名词转化成动词的过程中,词义的核心,即该词无论是作为名词,还是动词的主要词义特征未变。这就有利于作者的表达和读者的理解。
以护士为例,一提到这个词,我们脑海里自然会浮现出护士如何细心照料病人的情景,而这一点正是nurse 转换成动词后所想要表达的。
再 如,Stop mothering her,she’s 30 years old and can take care of herself perfectly wel1.别再溺爱她了,她已经30 岁了,可以很好地照顾自己了。(mother'‘ 母亲”带着“ 抚爱、亲切、体贴”等内涵意义。)
(三)一些英语名词在人们的认知中形成了一个在事件认知框,在该认知框中包括各种参与者,如施事、受事、工具、地点、动作方式、时间、动作结果等。名词的转类使人们自然而然在认知框内理解其转化后的意义。典型的名词包括工具名词,其动词化表与之相关的施事、受事、地点、动作方式、时间、动作结果等。
如To bottle 指盛在瓶中, 更形象一点的To corner 表入化隅,to pocket the coin 中,pocket 既表示了硬币最后放入的地方,也表示了put 这个动作。
又如,He 747ed to Paris last weekend. 他上周末坐747 飞机到了巴黎。
(四)一些名词是动作的间接对象,人们经过演绎推理,理解其转类为动词后的结果、后果之意。如orphan 的本义是无父亲,Orphaned by war 告诉我们的信息是His parents are killed by war。而the death of one’s patents 正是orphan 的含义。
在英语运用中,名词起修饰作用有三种途径:
一是通过派生的方法,即在某些名词后加上反映形容词词性的后缀而构成形容词。如suburban是由suburb 派生的,medical 是由medicine 派生的。
二是名词定语。在通常情况下,如果没有相应的派生形容词,原则上可直接用名词作定语,或与之构成合成词。作定语的名词往往是说明中心名词的材料、用途、时间、地点、内容、类别等。英语中,有的名词要可以直接用作定语修饰另一个名词,既不需要加形容词词尾,也不需要任何格的变化。这样的定语就是名词定语,如danger money(危险工作的额外报酬),depth interview(对顾客需要的深入查询),trouble recorder(故障纪录器)
三是名词转化为形容词。同一名词既可派生又可转类出意义相同(近)或不同的形容词,只有当一名词既可用作定语,又可用于补语,且无数、格的形态变化时,该名词才可视为转类成了形容词,如:prestige(n.名声、名气)一prestige(adj.有名的)。
总之,在语言的不断演变过程中,它不可避免地要经历词汇的创新和词性的相互转化。英语名词转类是语言经济原则的体现和要求,也是在这种背景下产生并大量发展的。而且实践证明, 这种创新与转变更加丰富了语言也增强了表达效果,使英语这种国际性语言更有生机与活力,对推动英语词汇的发展方面是很有意义和价值。另外,英语词类转换和汉语词类转换的认知对比研究也会帮助我们理解英汉语言的各自认知特点,这些都将是我们以后的研究方向。
[1]张韵斐.现代英语词汇学概论[M].北京:北京师范大学出版社,1987:91.
[2]Adams,V.An Introduction to Modern English Word-formation[M].London:Longman,1973:220~240.
[3]Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech,&J.Svarvik.A Grammar of the Endxlish Language[M].London:Longman Group Ltd,1985:1558~1566.
[4]徐盛桓.论英语名一动词的转化[J].山东外语教学,l981.
[5]Clark,E.V,Clark,H.H.When nouns surface as verbs[J].Language.1979(4).