地质文献的难点翻译

2015-03-30 14:03:37宁夏滨河中学
当代教育实践与教学研究 2015年7期
关键词:难句专业术语英语翻译

宁夏滨河中学 田 媛

地质文献的难点翻译

宁夏滨河中学 田 媛

随着科技进步和地质领域的不断探索,地质英语翻译成为向西方学习先进技术理论的必经之路。地质英语翻译相较于其他文本类型的翻译,专业性极强,这不仅体现在大量的专业术语,还体现在晦涩难懂的专业知识和复杂难懂的语言结构,都给地质英语翻译带来极大挑战。本文将试图探究地质英语翻译中的困难之处。

地质 文献 翻译

一、地质英语特点

地质英语属于科技英语的分支,随着地质领域的迅猛发展,地质英语已逐渐形成自己的特点。此类文本专业性极强,多运用说明文和议论文,句法结构规范,措辞简明谨慎。在用词方面多使用抽象和正式词语,而句式结构上多用被动语态、长难句和名词化结构。

例如,It follows that the fault length-maximum fault slip plots for faults which grew by linkage and coalescence for any single fault zone is not actually continuous but rather have sharp “jumps”coinciding with large increases in lengths at the merger of neighboring segments and “flats” corresponding to the time span between the consecutive merger instances, in which fault lengths stay nearly constant while fault slips increase to the limiting length/slip ratio.

这一句话中就包含了2个非谓语结构、1个主语从句、1个定语从句、1个非限定性定语从句、1个状语从句和多个连接词,时态也是多样的,即包含了一般现在时,也有一般过去时。

二、难点翻译

地质文献翻译的难点主要表现在专业学科知识晦涩难懂;专业术语的翻译以及语法结构复杂三方面。如果没有充分的背景知识准备、坚实的英语基础和负责的态度是很难,是很难做好地质文献的翻译工作。

1.专业知识

地质文献之所以晦涩难懂,是因为地质学是一门复杂的自然科学,研究地球内部组成物质的成分及其形成、分布和演化规律;地球内部结构和构造;勘察地下资源的方法等(李亚美 等,1984)。地质研究需要借助数学、化学、物理、地理等多学科知识,如果没有一定的理论基础,理解原文就会很困难。例如,For a set of rectangular flat (or a ribbon-shaped) fractures, which is the most pertinent to physical properties of fractured media such as resistivity, fluid flow, and elasticity, is ρ=nh2l,where n = N/V, with N and V being the number of fractures and the rock volume, respectively.

译文:一组矩形扁平状(或带状)断裂,与断裂介质的物理性质密切相关,如电阻率、流体流动和弹性等,其关系为:ρ=nh2l,其中n=N/V,N和V分别代表断裂数量和岩石体积。

分析:此句用物理知识解释地质现象,译前要做好充足的准备,可以借助互联网、书籍和相关地质文献了解背景知识。翻译时可先直译,然后再借助工具查阅相应理论概念,并对译文做具体调整。平时可通过学习地质平行文本,积累地质文献的双语表达习惯。

2.专业术语

大量专业术语是地质文献的另一特点,文章40%-50%都是专业术语。可以根据专业术语的构成特点,将其分为三大类:①本专业特有词汇,如actinolite(阳起石)等。但这类词汇在文章中占的比重很小。②与其他专业学科共有的词汇,如reservoir(水力专业译为“水库”,石油地质学科译为“储油层”),翻译时要根据句子意思和学科特点,找到对应词语。③普通日常生活同专业共用词汇,如crust(日常生活中译为“外壳、面包片”,地质学专业译为“地壳”)。第二类和第三类是地质术语最难翻译的部分(何大顺 等,2003)。翻译过程中,要准备专业的地质学英汉、汉英词典,必要时还需地质百科全书以及专业网站的帮助。术语翻译最大的难点是与生活中的常用词或其他学科共用的术语,翻译时要查明其在地质学科的专业表达,不能混用。

例如,The fracture intersection angles in the study area arecontrolled by the splay angles which show a broad range of variation.

译文:研究区内的断裂交叉角变化范围大,由张开角决定。

分析:“splay”一词修饰的成分不同,表述就不同。修饰“joint”就翻译为“张节理”,修饰“angle”和“fracture 时,翻译为“张开角度”和“张开断裂”。因此,在翻译地质术语时,一定要严谨,勤查勤问,努力使每个表述都专业地道。

3.句法结构

地质英语文献还有一大特点是大量使用长难句,逻辑严谨,语法结构复杂,表现在一句话中从句多,介词多,大量的动名词以及分词状语结构。例如,Albeit, considering the minimum resolvable spacing measurement of 0.5 cm in our survey, it is likely that the initial tapering is not because of limited sampling of this range of spacing but the destruction of those fractures with spacing under a critical value.

译文:尽管研究区内最小的可分辨间距是0.5cm,但初期逐渐变尖细的情况并不是因为间距范围内取样有限,而是间距在临界值情况下的断裂破坏造成的。

分析:翻译长难句时,首先要理清句子的主干信息,即找出主谓结构,其次理清其他成分在句中的作用,然后采用意译、增译、缩译等翻译策略进行翻译。译文在翻译时要做相应的结构调整,以符合目的语的表达习惯。

三、结论

地质文献作为科学文献的一种,有其特有的格式和语言特点。在翻译时,尤其是难点翻译,主要以忠实原则为准,准确传达原文意思。

[1]杨士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012

[2]王 兵.中国特色词汇英译方法浅谈[J].科技信息,2009

[3]陈 菊.汉语无主句英译方法探究[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2013

ISSN2095-6711/Z01-2015-07-0209

猜你喜欢
难句专业术语英语翻译
高中英语长难句教学中的不足与对策分析
高中英语长难句教学中的不足与对策分析
如何引导学生运用“标记法”解析长难句
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
看懂体检报告,提前发现疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
长难句是怎么来的?
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析