英汉表量结构修辞功能对比研究

2015-03-28 20:57车继雁罗明江
关键词:对比研究量词

车继雁 罗明江

(大庆师范学院 外国语学院,黑龙江 大庆 163712)

英汉表量结构修辞功能对比研究

车继雁罗明江

(大庆师范学院 外国语学院,黑龙江 大庆 163712)

摘要:汉语量词和英语表量结构除了表达数量的概念之外,还具有较强的修辞功能。从比喻修辞、重叠修辞和夸张修辞三方面探讨汉语量词和英语表量结构的差异。修辞功能在汉语量词和英语表量结构中的使用,使得文章表达更为形象、生动,更具有感染力。

关键词:量词;表量结构;修辞功能;对比研究

1汉语量词与英语表量结构

量词是汉藏语系的特点,英语中没有量词,只有表量结构。汉语量词一直以来没有受到足够的重视,最早涉及量词概念的是1898年马建忠先生著的《马氏文通》,但他并没有对量词进行划类,只是把它当作名词来看待。直到二十世纪三四十年代,学者们才开始把目光转向量词的研究。按照不同的标准,量词有不同的分类:朱德熙在《语法讲义》中把量词分为7小类:动量词、准量词、临时量词、不定量词、度量词、个体量词和集合量词。胡裕树在《现代汉语》中把量词分为:物量词和动量词。邢福义在《汉语语法学》中把量词分为:单音量词、复音量词和复合量词等等。

在印欧语系中,没有量词,只有表量结构。英语中常借用名词来表达量的概念。许多学者从不同层面对汉语量词和英语表量结构进行了研究,本文主要探讨的是汉语量词与英语表量结构的修辞功能对比。

2汉语量词与英语表量结构的对比概述

汉语量词与英语表量结构是存在简单的对应关系的。如个体单位词“个”“条”“块”与“piece”“item”“lump”;容器单位词“杯”“瓶”“桶”与“cup”“bottle”“bucket”等等。但是,英语的量词一般用于不可数名词前,而汉语量词则不会受到后面名词的影响。其次,英语的表量结构少但较为通用,而汉语的个体量词数量较多,且较为活跃。以“piece”为例,英语中有“apieceof furniture/advice/equipment/poetry”依次理解为“一件家具”“一条建议”“一台设备”“一首诗”。由此可以看出英语中的表量结构“a piece of”在汉语中对应着不同的量词,可见量词在汉语中的数量之多,表达之丰富。此外,汉语中的量词没有单复数之分,并且可以重叠,如“一道道”“一条条”“一座座”等等,而英语中表量结构的重叠现象比较少。

3汉语量词与英语表量结构的修辞功能对比研究

量词的修辞功能可以使许多抽象的事物变得更加形象,使语言变得更加生动,更富有感情色彩。aherdofpeople(“herd”通常指由人放养的动物,如一群牛等;或是羚羊、大象和斑马等野生动物;或是指鲸或海豹。但用于指人时,是对一群人或群众的蔑称,并且暗指大众心理的群体性特征);abevyof ladies(“bevy”通常指一群鹿、云雀或鹌鹑等,但也可指一群人,尤其是女性);agangof criminals(“gang”通常指水牛或麋等一群动物、一群狼或野狗,指人时强调一帮人,尤其指从事暴力或犯罪活动的各类团伙,常含贬义)。由此可见,汉语中的“一群人”在英语中可以有不同的表达,“herd”“bevy”和“gang”的使用使句子在不同的语境中表达了不同的感情色彩,因而修辞功能在汉语量词和英语表量结构中扮演着不可或缺的角色,下面主要探讨一下汉语量词与英语表量结构的修辞功能对比。

3.1量词的比喻修辞功能

名量词在量词中的使用是比较频繁的,种类也比较繁多,表达的意义也最为丰富。通过以下量词的使用,可以使读者有种身临其境的感觉,比喻的修辞手法增添了句子的感情色彩。如:

(1)anoceanof trouble/time/cheering/space 无穷无尽的麻烦/充裕的时间/欢乐的海洋/浩瀚的宇宙

(2)amountainof money/rubbish/dirty clothes/debts 家财万贯/垃圾如山/一堆堆的脏衣服/债台高筑

(3)astormof criticism/applause/cheering 激烈的批评/暴雨般的掌声/狂热的欢呼

(4)afloodof terror/words/tears/light 一片恐惧/滔滔不绝/泪如泉涌/一片光明

(5)aseaof flowers/blood/flags/flames/happy faces 花的海洋/血海/旗海/火海/无数幸福的面孔

例(1)中的“ocean”本义是“海洋”,引申为“海洋般的”“广阔的”,“anoceanof trouble”用来比喻麻烦之多,就像海洋一样,形容陷入麻烦之中,量词的使用表达了很好的修辞效果。例(2)中的“mountain”本义是“山”,引申为“数量多的,难以征服的”“amountainof money/rubbish”用来形容钱多得数不过来,垃圾多得处理不完。例(3)中的“storm”本义是“暴风雨”,用暴风雨来临时的状态来比喻一些事物的来势汹汹,“astormof criticism/applause/cheering”中“批评”“掌声”和“欢呼声”就像暴风雨一样“激烈”“热烈”和“狂热”。例(4)例(5)中量词“flood”和“sea”的使用也表达了同样的效果。

由此可见,英语的表量结构使得句子的表达更加生动、形象,更增添了文章的美感。名量词在汉语中的使用就更加频繁了,如:“一滴水”“一杯水”“一碗水”“一盆水”“一桶水”和“一车水”,同样是形容“水”,但不同的量词表达了不同的效果。“一滴水”形容水的珍贵,暗示我们要珍惜水资源,而“一车水”则说明水是丰富的,是能够满足需要的。从“一滴水”到“一车水”,量词的不断变化使得表达的程度不断加深,强调的内容也不尽相同,能够把人们对于水的需求表达得淋漓尽致。

3.2量词的重叠修辞功能

量词除了表达量的概念之外,还具有重叠的修辞功能。重叠的量词会增添文章的美感,增强文章的说服力。如:“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”(李绅《悯农》)中的“粒粒”就是一种重叠的修辞手法,一粒米虽小,但诗中作者用“粒粒”的表达手法,深刻地说明了农民伯伯种地的辛苦。“孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出”(鲁迅《孔乙己》)中的“条条”很形象,生动地表达了孔乙己当时十分愤怒的状态。因而,量词重叠是一种形式整齐、描写色彩较强的语言形式,是一种常见的修辞手法。量词重叠本身的形式美以及通过视觉、听觉等感官表达出的感情色彩,在很大程度上增添了文章的美感,引起读者极大的共鸣。

3.3量词的夸张修辞功能

夸张的修辞功能在量词的使用中也较为常见,夸张的表达可以增强语言的感染力,表达作者强烈的思想感情,给人留下深刻的印象。如:“九牛一毛”来形容事物所占的比例极少;“三番五次”来形容次数之多。“白发三千丈,缘愁似个长”更是把夸张的修辞手法表达得淋漓尽致。英语中的表量结构也是一样,如:“aworldof love”(用“world”来形容爱情的分量很重),“amountainof questions”(“mountain”的用法很形象生动,问题多的就像大山一样,形容问题太多,给人一种喘不过气的感觉),“afloodof tears”(“flood”用来修饰眼泪,眼泪如洪水一般夺眶而出,形容某人极度伤心、伤心欲绝的样子)。因而,无论在汉语的量词还是在英语的表量结构中夸张的修辞手法都增强了文章的感染力,会使文章收到意想不到的效果。

4结语

量词在汉语和英语的表达中都很活跃,量词除了表达数量的概念之外,还具有很强的修辞功能。比喻修辞、重叠修辞和夸张修辞在汉语量词和英语表量结构中的使用增强了文章的说服力,使得表达更加形象,更加生动,同时也增添了文章了美感。

参考文献:

[1]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1997.

[2]胡裕树.现代汉语[M].上海:上海教育出版社,1979.

[3]邢福义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,1997.

[4]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:北京语言大学出版社,2008.

[5]张向群.量词的修辞方式[J].陕西师大学报:哲社版,1985,(4):88—93.

[6]梁关.浅谈量词的修辞功能[J].汉语学习,1992,(2):29—31.

[7]凌如珊.汉语量词与英语表量词的比较[J].湖州师专学报:哲社版,1996,(3):73—74.

[8]刘祥清,贾德江.汉语量词和英语表量结构的修辞功能比较[J].西安外国语学院学报,2004,(3).

[9]孙琴.浅议量词的修辞作用[J].哈尔滨学院学报,2004,(7).

[10]王晓玲.汉英量词之比较[J].南京航空航天大学学报,2001,(1):42—44.

[11]刘章.谈量词的修辞作用[J].固原师专学报,1994,(2):73—76.

责任编辑:富春凯

作者简介:第一车继雁(1981—),女,吉林舒兰人,硕士,讲师。研究方向:外国语言学及应用语言学。

基金项目:黑龙江省哲社办外语联合研究项目“认知视角下英汉表量结构功能对比研究”(编号:12H015)

收稿日期:2014-10-24

中图分类号:H05

文献标志码:A

文章编号:1674-6341(2015)01-0149-02

doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.066

猜你喜欢
对比研究量词
十二生肖议量词
集合、充要条件、量词
十二生肖议量词
量词大集合
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究
量词歌