郭俊,曹庆红,谭晓燕
(1.江苏农林职业技术学院 基础部;
2.江苏农林职业技术学院 学工处;
3.江苏农林职业技术学院 农学园艺系,江苏 句容 212400)
论农业用途英语的语言特征与翻译方法
郭俊1,曹庆红2,谭晓燕3
(1.江苏农林职业技术学院基础部;
2.江苏农林职业技术学院学工处;
3.江苏农林职业技术学院农学园艺系,江苏句容212400)
我国农业正处于发展和转型的新阶段,为推动农业国际化进程和提高国际农业交流的效率,农业用途英语译者需要在熟练把握农业用途英语之语言特征的基础上,灵活使用转换、直译、意译和音译等基本翻译方法,才能忠实、通顺地向译语读者和听众传达原文的内容。
农业用途英语;语言特征;翻译方法
多数学者认为,农业英语事实上就是指农业科技英语,是“用于农业科学和技术方面的专业英语”①汪庆伟:《农业英语的语言特点与翻译方法》,《华中农业大学学报》(社会科学版)2009年第4期,第124页。孙俊豪:《农科英语的文体特征与翻译策略》,《新闻爱好者》2010年第12期,第126页。。换而言之,农业英语是科技英语(English for Science and Technology)的一个分支,隶属于科技英语。这种传统观点存在两个缺陷:(一)逻辑不够严密,农业英语不能够等同于农业科技英语,确切地说农业科技英语当是科技英语或农业英语的一个分支;(二)分类有待调整,近年来,随着各行各业英语的发展,商务英语、法律英语乃至农业英语等理应从科技英语中分离出去,上升到与科技英语处于同一层次,从而共同构建专门用途英语。从另一个角度说,农业英语尚处于早期发展阶段,撰文探讨农业英语尤显必要。然而,为了便于厘清概念,目前最好使用“农业用途英语”这样的措辞。下文着重探讨农业用途英语的语言特征及其相应的翻译策略。
在范畴上,农业用途英语隶属于专门用途英语(English for Specific Purposes),因此农业用途英语也就具有了专门用途英语的一些总体特征,例如客观科学、逻辑严密、规范严谨。现结合实例,从词汇和句式两个层面深入剖析农业用途英语的语言特征。
(一)农业用途英语词汇专业性强
1.词汇总量繁多
人类的衣食住行与农业关系最为密切,农业自然成为第一产业,此外农业还是工业乃至第三产业的基础。因此,在绝大多数语言中农业领域内的词汇总量相对繁多,在英语中也是一样。这使得英汉互译尤要慎重,例如简单一个“场”、“庄”与不同农业背景的搭配就有不同的翻译方法。比如:农场“farm”;奶牛场“cattle farm”;大农场、牧场应译为“ranch”就不能简单的翻译成“big farm”或者“animal husbandry farm”;简单的“农场工人”在不同的工作背景下就有好多种不同的翻译形式,比如:农夫“countryman”;农妇“countrywoman”;大农场主“large landed estate”;农户“farmer”;农业工人“producer”;佃户“settle”;地主、土地拥有者“landowner”。还有一些日常英语中常见的单词,比如:“ear”和“cap”在农业相关文献资料中就应该分别译为“果穗”和“根冠”而不能简单的译为“耳朵”、“帽子”。还有大量的农业相关的专业词汇,只有农业专业的工作人员才能理解其真正的含义。比如:Tilia platyphyllos scop(大叶椴),stratification(层积催芽),germinability(发芽率),calcium superphosphate(过磷酸钙),phage(噬菌体),hypergammaglobulinemia(高丙球蛋白血症)等。
2.缩写词多
缩写词就是将一个名词词组的各组成单词的首字母提取出来大写。农业用途英语中存在大量的缩写词,只有搞懂这些缩写词所代表的意思才能准确翻译。比如:BVDV(Bovine Viral Diarrhea Virus)牛病毒性腹泻病毒,BYDV(Barley yellow dwarf virus)大麦黄矮病毒,BLV(Bovine leukemiavirus)牛白血病病毒,OIE(Office International Des Epizooties or World Organization for Animal Health)国际兽医局或世界动物卫生组织,ISTA(International Seed Testing Association)国际种子检验协会,WFC (World Food Council)世界粮食理事会,IDF(International Dairy Federation)国际乳品联合会等。
3.合成词多
农业用途英语中经常采用将两个或两个以上的英文单词构成另外一个英文单词的形式来准确表达农业专业术语的含义。比如:poor soil(贫瘠土壤),land reform(土地改革),tenant farmer(土地租用人),market gardening(商品蔬菜种植业),dry soil(旱地),olive growing(油橄榄栽培),cooperative farm(合作农场),fertile soil(肥沃的土壤/沃土),barren land(荒地),renewable resources(可再生资源)等。
4.派生词多
随着农业科技的快速发展,新的事物名称不断涌现,相应的农业有关派生词汇也随之增加,即在词根上添加前缀或后缀,就可构成一个新词。具体来说,至少有以下五类派生词较为突出:(1)与生物相关的前缀bio派生而出的词汇,如bioassay(生物分析),biocatalysis(生物催化),biomemerane(生物膜),biopolymer(生物高聚物)等。(2)与糖相关的词汇添加后缀-ose派生而出的词汇,如Glucose(葡萄糖),maltose(麦芽糖),ribose(核糖),lactose(乳糖),fructose(果糖)等。(3)与酶相关的词汇添加后缀-ase派生而出的词汇,如amylase(淀粉酶),lipase(脂肪酶),glucanase(葡聚糖酶),cellulose(纤维素酶),lactase(乳糖酶)等。(4)与学科相关的词汇添加后缀-logy派生而出的词汇,如biology(生物学),physiology(生理学),pathology(病理学),pharmacology(药理学)等。(5)与个数相关的前缀派生而出的词汇,如mono-(单)monoglyceride(甘油单酸脂),di-(二)dipeptide(二肽),tri-(三)triester(三脂),tera-(四)terahydrofuran(四氢呋喃),penta-(五)pentanonen(戊酮),hex-(六) hexitol(己糖醇),hept-(七)heptane(庚烷),octa-(八)octanol(辛醇),nona-(九)nonanol(壬醇)等。
(二)农业用途英语句式客观性强
从历史渊源上看,农业用途英语脱胎于传统的科技英语;从现代发展趋势来看,农业用途英语应是专门用途英语的一个分支。因此,农业用途英语兼有传统科技英语和现代专门用途英语的特征,从而在句式上表现出较强的客观性。具体表现在以下四个方面。
1.被动语态广泛使用
被动语态的广泛使用是农业用途英语的重要特点之一,因为农业用途英语注重农业研究的成果和事实,对成果的评价一般注重实质和效果,而不在乎是谁做的,而且把重要的信息放在句首更能突出重点,引人注目。比如:
Parasite have to be controlled.(必须控制寄生虫。)
These animals are liable to be attacked by germs.(这些动物易遭受微生物侵袭。)
The operation was performed by the surgeon.(由外科大夫做了手术。)
Decay is accelerated by enzymes.(腐烂由于酶
的作用而加速。)
2.分词短语作广泛后置
广泛使用分词短语作后置定语,不仅依然能够让叙事主题置于突出位置,而且还能够将其所需要表达的细节部分逐层展开,从而将句内的叙述内容严密地表现出来,因而显得较为客观。比如:
The quantity of oxygen liberated to atmosphere by growing vegetation is obvious very large.(生长中的植物释放到大气中的氧气量显然很大。)
3.非谓语动词短语广泛使用
英语中的非谓语动词有动词不定式、过去分词、现在分词等,其相应的短语自然构成非谓语动词的主要形式。相对而言,“由于农业英语要求行文简练、结构紧凑,因此所使用的非限定动词就比日常英语要多得多”(汪庆伟,2009:126),因此行文中广泛使用非谓语动词短语也是农业用途英语的一个特征。比如:
The cell units were found to be filled with living substances.(细胞单位充满了有生命的物质。)
To determine the number of cells,a sample is put under a microscope.(将切片放在显微镜下观察,以确定细胞数目。)
4.句子冗长且结构复杂
农业用途英语中会经常出现长句,看似很难翻译,对读者来讲有时候是很难下手。但是长句大多是并列句、复合句或者并列复合句,在翻译时我们可以通过拆分句子的方法使其简化成简单句,那么简单句我们可以通过中心词来理解其句子的要点。比如:
When a body which has a certain temperature becomes hotter,we say that heat has been added to it.(当具有一定温度的物体变得更热时,我们说有热量加到该物体上去了。)
该句有四个主语即body,which,we,heat,四个谓语即has,become,say,has been added。无关联词和连词的句子是主句,其余为从句。经过分析之后,这个长句就不难翻译了。
有专家指出,翻译方法是翻译过程中“基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段”①熊兵:《翻译研究中的概念混淆》,《中国翻译》2014年第3期,第83页。。常见的翻译策略主要分为归化和异化两种,其中归化策略下的翻译方法主要包括“意译;仿译;改译;创译”,异化策略下的翻译方法主要包括“零翻译;音译;逐词翻译;直译”②同①,第85页。。具体到农业用途英语领域,其翻译自然有其自身的独特性。例如,前文所论农业用途英语的词汇总量繁多,而且经派生和合成而来的词汇多,结果必然导致农业用途英语译成汉语的过程中存在大量词类转换现象,甚至可以说词类转换也是其翻译方法之一。本文将词汇层面的意义转换和语句层面的形式转换统称为转换,作为农业用途英语翻译的基本方法。限于篇幅,下文主要论及转换、直译、意译和音译等四种方法。
(一)转换
所谓转换,大致“相当于意译,但比意译的范围要小。它包括意义上的转换和形式上的转换。词义引申和大多数词性转换属于意义上的转换,而语序的重大变动、句序的颠倒、句子成分的改变、句子结构的转换和句子表达方式的转换,则属于形式上的转换”③同①,第85页。。
意义转换突出地表现为两种。第一种是英语名词的转换,如:
If so,anyone who contracted the illness from me would have found ampicillin of little help.(如此一来,谁再从我处染上该病,便会发现氨苄青霉素已经不灵了。)
不难发现,在该句当中译者将名词转化为了汉语当中的形容词第二种就是英语形容词的转换,如:
However,the significance of this is difficult to judge as only a single gene has been examined.(然而,对于这个单一的基因的鉴定意义作评价有困难。)
不难发现,在该句当中译者将形容词转化为了汉语当中的名词。
另一方面,英语和汉语的语言逻辑存在一定的差异性,这使得在翻译过程中为了使译文更加符合符合双方语种的表达习惯,常常需要改变语序、结构乃至相应的表达方式。这就是前方涉及到的形式转换,主要体现为两种。其一是英语主语的转换,如:
For nearly 15 years,attempts have been made to establish PHA biosynthesis in GMP.(将近15年的时间,都曾试图在基因修改植物中建立PHA的生物合成。)
不难发现,在该句当中译者将主语转化为了汉语当中的谓语。另一种主要的形式转换是英语谓语的转换,如:
The separations usually aim to achieve removal of specific components,in order to increase the added value of the products.(分离的目的是去除某些特殊的组分,以提高产品的附加值。)
不难发现,在该句当中译者将谓语转化为了汉语当中的主语。
(二)直译
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。农业用途英语的翻译也是如此。但直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。比如:
These vast underground water deposits provide much needed moisture for dry areas and irrigated districts.(这些广阔的地下含水层为干旱地区和灌溉区域提供了迫切需要的水分。)
Celery has been used for many years in Chinese medicine to alleviate high blood pressure.(芹菜被中医用来降血压已经很多年了)
(三)意译
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译复杂句子或词组(或更大的意群)时使用较多。 比如:
UN Secretary-General Ban-Ki-moon on Tuesday highlighted the important role of agricultural cooperatives in improving world food security,calling for participation in an initiative to end hunger.(联合国秘书长潘基文星期二强调了农业合作社在改善世界粮食安全方面的重要作用,他呼吁为了消除饥饿大家要主动参与农业合作社。)
It is vital to note that the vision of chemical and biological engineering does not imply a radical departure from the present but an evolution into a very promising future.(有必要指出,化学生物工程的内容和前景并不是激进的脱离现实,而是向着充满希望的前途进展。)
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
(四)音译
音译简单来说就是,“基本以‘谐音’为手段,在译语中找到与其原语音节大致相同或相似的音节,并用译语的语音符号形式表示出来①丁立福,曹杰旺:《旅游翻译研究》,北京:北京大学出版社,2014年,第130页。,主要用于字词乃至短语的翻译。因此,音译也是农业用途英语常用的一个翻译方法,尤其是对由专有名词构成的农业用途术语、地名、单位名称等。比如:bonsai(盆栽),clone(克隆),ELNino(厄尔尼诺)等。由于音译主要用于字词的翻译,鲜有整句完全采用音译的方式,否则就完全成为“零翻译”了,难以实质地完成交际目的,故在此不再进一步展开论述。
需要提醒的是,前文所论转换法、直译、意译和音译仅仅是农业用途英语翻译经常采用的四种方法,也不可能局限于此;而且,这四种常用的基本翻译方法应该灵活应用,必要时需要互相补充并辅之以其它的翻泽方法,如零翻译、仿译、变译等。无论使用何种翻译方法,最终目的都是为了忠实、通顺地向译语读者和听众传达原文的内容。
综上所述,农业用途英语的具体翻译方法,与农业用途英语本身的词汇特征和句法特征密不可分,因此良好的双语能力是农业用途英语译者的必备条件。此外,农业用途英语译者还要做一个农业方面的“杂家”,即与农业相关的学科都要有所涉猎,比如:生物,园林,农学,动物医学等。遇到不清楚的问题和知识,多请教专家,多查阅相关书籍,从而做到厚积薄发。只有这样,农业用途英语译者才能更好地驾驭一些具体的翻译方法,具体的翻译方法也才能发挥更大的效用,从而确保农业领域内跨语言交际的有效和成功。
On linguistic features and translation methods of English for agricultural purpose
GUO Jun,CAO Qinghong,TAN Xiao yan
Currently Chinese culture is in a new stage of development and transformation.In order to promote the internationalization of Chinese agriculture and improve the efficiency of agricultural exchange,translators and interpreters of English for Agricultural Purpose should base the flexible application of such translation methods as conversion,literal translation,free translation and transliteration on the linguistic features of English for Agricultural Purpose,resulting in faithful and fluent reproduction of the original meaning from the source text for the target audience.
English for agricultural purpose;linguistic features;translation methods
H315.9
A
1009-9530(2015)06-0058-04
2015-09-23
郭俊(1982-),男,江苏农林职业技术学院教师。