译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合——兼评许渊冲对昆明《大观楼长联》的翻译

2015-03-28 05:48:41程福干
河池学院学报 2015年4期
关键词:源语译语许渊冲

程福干

(安徽科技学院 外国语学院,安徽 凤阳 233100)

语言和文化的水乳交融决定了翻译与文化的息息相关。翻译研究在“语言转向”之后相继发生了“文化转向”和“生态转向”[1]19,后两次转向特别强调文化在翻译中的地位和影响力。以Bassnett和Lefevere为代表的翻译研究学派认为翻译不仅仅是语言活动,从本质上讲它更是一种以源语和译语间文化内涵转换为旨归的跨文化交际活动。胡庚申提出“生态转向”命题并非置文化于不顾,而是对文化元素的加强和延伸。一方面,其描绘的“关联序链”(翻译→语言→文化→人类活动→自然界)体现了对“翻译→语言→文化”的认知阈限拓展;另一方面,其对译者实践操作上3个维度(语言维、文化维、交际维)的划分反映了文化在翻译中的重要地位。故此,译文忠实程度往往受制于译者对源语和译语携带的文化内涵的了解和掌握程度。本文认为,译者主观上的文化态度对翻译有着不容忽视的影响,译者文化态度的多歧性导致翻译策略不只是单纯的归化或异化,而呈现出杂合交织的面貌。

一、译者文化态度及其多歧性

译者文化态度这一概念肇始于王东风《翻译文学的文化地位与译者的文化态度》一文,该文认为,“就翻译策略的选择而言,目标文化在译者心理上的主观地位,或称译者的文化态度,从某种意义上讲比这一文化的客观地位更为重要。”[2]此后,不少学者以“译者文化态度”为突破口来探讨译者主体性或翻译策略。王岫庐认为,译者的文化态度涵盖3方面内容:译者对源语文化的态度、译者对目的语文化的态度、译者对目的语文化和源语文化之间关系的态度[3]。翻译首先是一个理解的工作。译者对待译文本的理解,决定了翻译的取向和结果,而这个理解绝不是一个单纯的语言层面的问题。源语文本产生于特定的文化语境,多少体现了源语文化观念和价值体系。这些因素在多大程度上能够在译文中得以忠实再现,首先取决于译者对这些观念和体系的认识、理解与态度。

王岫庐借用民族文化认同研究中“多歧性”这一术语来描述译者文化态度这一多维复杂的特征,并指出:“源语文化和目的语文化之间存在交叠和共鸣的空间,也存在差异和碰撞。在它们之间出现矛盾甚至冲突的时候,译者的态度往往并非是简单的肯定或否定,排斥或认同。”[3]

二、翻译策略的“生态杂合”取向:译者文化态度多歧性与译者中心论的融通

由于译者的文化态度具有多歧性,译者在具体的翻译过程中不是刻板地固守一种翻译策略,而总会做出多维能动的适应性选择。研究发现,倘若译者更倾向源语文化价值,则翻译策略上趋于异化;如果译者更侧重目标语文化传统,则翻译策略上多以归化为主。译者个体间文化态度的差异,解释了在同一个文学多元系统内,异化和归化两种策略并存的缘由。比如,庞德虽是创造性翻译的代表,但也有将“荒城空大漠”直译为“Desolate castle,the sky,the wide desert.”的译例。体现了译者关注语言材料及其所处的生态环境,在译文中传达多样性的文本生态形式。又如,“班门弄斧”归化译为“to teach fish to swim”或“to teach one’s grandmother to suck eggs”;异化译为“showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”。“巧妇难为无米之炊”归化译为“You can’t make bricks without straw”;异化译为“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”。选用归化还是异化取决于译者文化态度的差异,这与生态翻译学的译者中心论形成契合。胡庚申认为,在翻译过程中起决定性作用的只能是有生命、有意识、有适应能力、有选择能力主体。唯有译者才有能力担此重任,因此译者必然处于翻译活动的中心地位。译者与翻译的优劣、译品的生存与译者的素质密切相关。作为翻译的主体,译者的个人气质、艺术功力、行文习惯自觉或不自觉,或多或少地会在翻译过程中反映出来,直接影响到译文的形成。[4]因此在生态翻译学中,翻译被定义为:“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。”[5]359正如列维指出的那样,翻译活动其实也是一个译者“作决定的过程”[6]。在这一过程中,译者本身的审美情趣、翻译观念及倾向,以及翻译目标都会对译文产生很大的影响,有时甚至是决定性的影响。对于那些来自原文的异质性成分,译者既可以在译文中保留,也可以用具有译入语语言、文化、文学特点的成分加以替代,或是全部删除。译者的每一种选择都对译文的杂合性具有决定性的影响[7]103。

笔者将译者的翻译策略称为“生态杂合”,出于两点考虑:一是强调生态杂合不是随机或杂乱无章的混合;二是旨在以生态翻译学为背景,强调生态杂合是译者对翻译生态环境适应和选择的结果,使得译本顺应“适者生存”“汰弱留强”的翻译原则。

三、许渊冲《大观楼长联》译本分析

下文例析许渊冲《大观楼长联》的译本,不是简单地做出孰优孰劣的评价,而重在考察译者文化态度的多歧性对翻译策略的影响。之所以选取许渊冲译本作为分析案例,是因为许渊冲先生在翻译理论和实践方面的杰出成就。他在理论方面的建树——“优化论”概括为“美化之艺术、创优似竞赛”10个字,包含“三美论”(意美、音美、形美);“三化论”(深化、等化、浅化);“三之论”(知之、好之、乐之),涵盖了方法论、认识论、目的论。他著作等身,被誉为“诗译英法唯一人”,获得“翻译文化终身成就奖”,是诺贝尔文学奖候选人。许渊冲2014年8月获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。这个每3年评选1次的国际奖项,第1次把目光投向中国。可见若讨论译者文化态度与翻译策略,许渊冲具有代表性。

昆明《大观楼长联》为乾隆年间孙髯翁撰写,以其恢弘的气势和深远的意境被誉为“天下第一长联”。对联原文如下:

五百里滇池,奔来眼底。披襟岸帻,喜茫茫空阔无边!看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临,趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更萍天苇地,点缀些翠羽丹霞。莫辜负:四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。

数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力,尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得:几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。

许渊冲译文如下:

The Kunming Lake extending a hundred miles around rolls before my eyes.Wearing my hood high and throwing my chest out,how happy I am to see the vast expanse of water!Behold the Golden Steed galloping in the east,the Green Phoenix flying in the west,the Long Snake serpentine in the north and the White Crane planing in the south.Brilliant talents may come to the height and enjoy the sight,visit the crab-like or shell-like islets which look like beauties with hair flowing in the air or veiled in the mist,where duckweed and reed outspread as far as the sky dotted with green-feathered birds and rainbow-colored clouds.How can you not enjoy your fill of the fragrant paddyfields all around,sparkling fine sand far and near,slender lotus blooms in late summer and swaying willow trees in early spring!

The historical events passed thousands of years ago pour into my mind.Holding a cup of wine and facing immensity,I sigh,for how many heroes have passed away with rolling waves.Remember the warships manoeuvred in ancient times,the iron pillar erected in the golden age,the frontier pacified with jade ax in the silver epoch and the leather rafts crossing the turbulent river in modern era.Valiant exploits have exhausted mountain- moving strength mental and physical,but pearly screens and painted beams last not longer than morning clouds and evening rain,and broken stone tablets and ruined monuments lie buried in the grizzling smoke and the sun’s departing rays.What remains is only sparse bells ringing in cold hills,fishermen’s lantern lights by riverside,two rows of wild geese flying in autumn sky and a dreary dream of hoary winter frost.[8]118-119

可以看出,上下联译文字数均衡,在句式运用上较为对称,符合对联形式上的要求。下文拟从字句、典故、音形3方面的处理上考察许渊冲译本,并适时与金惠康译本[9]、马同春译本[10]做横向比较。

(一)对字句的处理

“五百里”译成a hundred miles而非five hundred li,既是因为考虑到外国人不熟悉li,也考虑到英里比里长。实际上滇池面积只有330平方公里,许译a hundred miles接近客观事实。正所谓“字面准确有时反倒不确,不如字面上不求确,结果反而正确”。[11]前文提到,译者的文化态度包括译者对源语文化的态度、译者对目的语文化的态度、译者对目的语文化和源语文化之间关系的态度。从这个角度讲,许渊冲不拘泥于源语文化的苑囿,充分尊重目的语文化,同时很好地协调了两者之间的关系。

“披襟岸帻”意指“敞开衣襟,推高帽子”,许渊冲没有正确译出该意义。金惠康用unbutton一词既浅显且精到,马同春扬弃后采取 unbuttoning my gown and pushing up my headdress。

“东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素”描绘滇池周边环境,对仗工整,富于动态感。许译加了“金”“碧”“长”“白”4个形容词并非画蛇添足,原文虽然形式上没有这些词,但内容上包含了它们。相比之下,金译由于刻意展现原文中的比喻,致使译文冗长而缺乏动感。

“蟹屿螺洲”金译为isles made up of crab and snail shells,马译为 the islets of crabs and shells,显然都犯了常识性错误,而许译the crab-like or shelllike islets恰到好处,说明译者在文化态度上尊重源语,善待译语并妥当处理好源语与译语的对应。

“更萍天苇地,点缀些翠羽丹霞”摹状连天浮萍芦苇,加之翠鸟红霞点缀其间,真是美轮美奂。许译duckweed and reed outspread as far as the sky dotted with green-feathered birds and rainbow-colored clouds在内容和形式上都贴近原文。而金译endless marshes covered with weeds and reeds and with a few green-feathered birds perching,all underneath the sky’s rosy clouds是散文体,不但形式上与原文有较大偏离,且在内容上也有出入。

“数千年往事,注到心头”中的“注”可谓一字千钧,气势磅礴,在许译中为 pour,传递了原文的神韵,而该句金译为The thousand-year-long history is repeating itself in my mind,马译为 Thousand years’past events come up to my mind,均未表现原句中语言的力度美。

“想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊”在许译中是意译,许渊冲认为这些历史上的丰功伟绩不容易直译。句中的4个朝代在许译中分别为ancient times,the golden age,the silver epoch,modern era。这种意译会使外国人读起来很轻松,殊不知必然造成源语文化蕴涵的遗失。该句金译为Think about:terraced warships teemed with Han soldiers,iron monuments built in memory of the Tang’s victory,territories settled by the first Song emperor with a jade ax and the whole land conquered by the Yuan tribesmen coming on an expedition on sheepskin rafts.其直译程度较高。而马译为 Think:Han drilled the battle ships;Tang set up the triumphant iron column;Song wielded his jade axe over the map and Yuan crossed the river on animal skin raft.采取直译加注的做法,正文的直译程度相当高,在正文后附有注释。从该句的翻译上,译者文化态度的多歧性就可见一斑了。笔者认同马译的直译加注法,或称厚重翻译,但过多的注释可能加重读者的阅读负担,这也是不易解决的难题。

(二)对音形的处理

“高人韵士”合二为一译为brilliant talents;“选胜登临”一分为二译为come to the height and enjoy the sight,而且 height和 sight同韵;“蟹屿螺洲”合二为一,“风鬟雾鬓”是一分为二。许译灵活而精妙的处理充分体现了文化态度多歧性与杂合化的翻译策略。

“伟烈丰功,费尽移山心力”许译为Valiant exploits have exhausted mountain - moving strength,与原句在形式上极为对应,“费尽”对have exhausted,“移山”对 mountain -moving,“伟烈”译成 valiant,甚至收到谐音之效。

“珠帘画栋”许译为pearly screens and painted beams,用了“p”的双声和“ee”的叠韵,做到了音美。

(三)对典故的处理

“叹滚滚英雄谁在”与《三国演义》开篇词中“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄”形成互文性关联,译文当体现英雄随时间流水而逝的意味,许译为passed away with rolling waves显得形象而富有动感,与原联暗含意义一致。相比之下,金译为where are they和马译为where are those world-shaking heroes gone都因没有处理好典故而失真。

“尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云”一句化用《滕王阁诗》中“画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨”,许渊冲对此典故采取直译法,译为the pearly screens and painted beams last not longer than morning clouds and evening rain.金译为all grand palaces are gone forever with morning clouds and evening rains,属意译。马直译为the pearled curtains and painted palaces couldn’t stand out the evening rains and morning clouds.

“只赢得:几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。”一句包含几个典故。有《枫桥夜泊》中的“江枫渔火”和“夜半钟声”,有《渔家傲》中的“塞下秋来,衡阳雁去”和“霜满地”,又有《枕中记》的“一枕黄粱”。许译将“几杵疏钟”和“两行秋雁”直译为“sparse temple bells ringing in the mountains”和“two rows of wild geese flying in autumn sky”,将“半江渔火”半直译半意译为“fishermen’s lantern light flickering by riverside”,而将“一枕清霜”意译为“a dreary dream of hoary winter frost”,因“一枕清霜”若直译为a pillow of clear frost,容易使人误解为枕头里装白霜。这充分体现出译者合理分析源语文本,在译语环境中再现原文信息和功能,也反映了译者对待源语、译语以及源语和译语之间关系的文化态度的多歧性。正是这种多歧性使得译者不是一味地固守一种翻译策略。如许渊冲所说,在内容和形式统一的时候,可直译,译得形似;在内容和形式出现矛盾时,应意译,译得神似。

四、结语

以上对许渊冲译《大观楼长联》作的简评,未必面面俱到,但足以证明许译本是一成功的译例。从中看出:第一,许渊冲不是一味地奉行归化或异化策略,而是归化和异化的生态杂合。译者对源语、译语以及源语译语之间关系持尊重、理解、善待的文化态度,其文化态度的多歧性使其对翻译生态环境做出能动的适应与选择,产出高质量译文;第二,译者的中心主导地位得以充分体现,译者文化态度的多歧性与生态翻译学中的译者中心论实现有机交融。

[1]方梦之.译学大辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2011.

[2]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):2-8.

[3]王岫庐.译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J].中国翻译,2014(4):21-25.

[4]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009(3):47-53.

[5]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[6]Levy,J.Translation as a Decision Process[A].In Chesterman,A.(ed.).Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.

[7]韩子满.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社,2005.

[8]许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版社,2005.

[9]金惠康.昆明《大观楼长联》的英译[J].上海科技翻译,2002(2):60.

[10]马同春.导游工作中的楹联翻译及体会[EB/OL].2008.http://www.km - guide.com/View.asp?id=355.

[11]许渊冲.文学翻译的心路历程[J].中国翻译,2003(4):30-33.

猜你喜欢
源语译语许渊冲
元 日
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
天府新论(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
诗译英法唯一人:许渊冲
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
外语学刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
折桂令·客窗清明