中国特色词语的俄译翻译技巧

2015-03-28 04:43
关键词:解释性音译俄语

邓 坤

(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,黑龙江 哈尔滨 150025)



中国特色词语的俄译翻译技巧

邓 坤

(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,黑龙江 哈尔滨 150025)

中国特色词语集中体现了中国特有的事件、事物或现象,具有汉语独特的语言表达方式。中国特色词语具有鲜明的时代特征,其表现的事件或现象包括政治、经济、文化、社会生活等方方面面。在中俄交流日益频繁的今天,中国特色词语在译成俄语时,如何更贴切地反映其内在的含义,掌握其翻译技巧,对俄语翻译工作者来说意义重大。

中国特色词语;俄译;技巧

中国特色词语反映了中国社会特有的事物或现象,具有鲜明的时代特征。中国对外新闻媒体承担着向世界介绍中国的任务,翻译好中国特色词语,让外国读者更好地理解中国,是一个很重要的课题。

然而,这些特色词语在翻译过程中受到许多因素的影响,其中文化空缺是最大的障碍。语言是文化的反映,汉语和俄语属于不同的语系。汉语属于汉藏语系,俄语属于斯拉夫语系,所以汉俄互译时就会出现词汇空缺的现象。汉俄词语空缺现象产生的主要原因在于两国民族的生活环境、生活经验、自然环境、风俗习惯和宗教信仰具有很大的差异。所以具有中国特色的词语就应运而生。

1 中国特色词语的特点

所谓中国特色的词语就是具有中国特色、代表民族特征、生活环境、自然环境、风俗习惯和宗教信仰等最具中国代表性的词汇,是中华文化的积淀。从古至今,在汉语发展过程中,产生了大量具有中国特色的词语。中国特色词语对社会问题的揭露和对人们生活态度的反映及社会心理的揭示都是具有现实性意义的。中国特色词语结构较为固定,词义较为狭窄,具有很强的概括性,其特点为:

1.1独一无二性

随着中国综合国力的提升,中国经常出现在各种重要的会议中,需要表达并宣传中国的政策,所以会出现许多专业的、复杂的表达。这些词语反映了具有中国特色的独一无二的事物、事件或者想法,这些词语在俄罗斯文化中是不存在或者完全是不同的。例如:中国梦 (китайская мечта)、全国人民代表大会(всекитайское собрание народных предста-вителей)、和谐社会(гармоничное общество)、小康社会(общество доста-тка)、香港特别行政区(особый админист-ративный район Гонконга)等。

1.2文化内涵的嵌入性

任何民族文化都是由不同领域的文化整合而形成的复合整体,这类文化核心词专为表达古代中国思想家对世界的哲学认知而设,具有深厚的文化内涵。例如:齐家(благо-устроение семьи)、治国(приведение в порядок госуда-рства)、平天下(умиротворение)、八卦(Ба гуа)、史记(исто-рические записки)、阴历(лунный календарь)、佛教(буддизм)、火锅(китайский самовар)、打麻将(играть в 《мацзян》)、气功(цигун)、大雪(большой снег中国阴历二十四节气)等。这些词语代表了中国古老文化和中国特有的风俗习惯。

2 中国特色词语的俄译翻译技巧

中俄两国在历史、文化、信仰和观念等方面都有很大的差异,加上汉语和俄语是属于两种不同体系的语言,两种语言体系之间也存在很多的差异,正确的翻译具有中国特色的词语应采取以下几种翻译方法:

2.1音译法

音译法,“就是指译语与源语的读音相同,即按照原文术语的发音,用发音相同或近似的汉字表示出来”[1]。音译法是翻译的一种常用方法,通常在俄汉两种语言之间存在很大差异,只有在俄语中没有对应译语的情况下才使用这种方法。如果不能从形式或语义上翻译源语术语,音译法便成为了主要的翻译手段。使用音译法的情形有:

(1)书籍名称。中国一些古典的书籍不能通过直译法和解释性翻译法翻译,所以直接通过音译法。例如 《周礼》(《Чжоули》)、《论语》(《Луньюй》)、《易经》(《И цзин》)、《孟子》(《Мэнцзы》)、《诗经》(《Шицзин》)、《本草纲目》(《Бэнцаоганму》)等。

(2)日常生活。日常生活中有一些词语有一定的中国特色,在俄语中没有相对应的词语。为了明显地体现中国特色,一般采用音译法翻译。Чай和шёлк两词是俄语学习者众所周知的,这两个词都源自于汉语的借词。还有一些音译的词语,例如:武术(ушу)、人参(женьшень)、太极(та-йцзи)、豆腐(Тофу)、微博(Вэйбо)、道教(дао)、风水(фэньшуй)、财神(цайшень)等。

2.2解释性翻译法

部分中国特色词语在用词和构词方面并无特殊的文化涵义,仅仅是对某种中国特有的社会现象的描述。只能通过解释这一现象来让外国读者了解这一类词语。解释性翻译,为俄译具有中国特色的词语、反映中国传统文化和近些年来反映中国改革开放和经济政治建设的新词新语,提供了很好的方法。如:“春运” 一词,一般情况下翻译为 новогодний пасса-жирский бум,这其实是对“春运”二字的字面直译,若对中国文化不了解的话,并不能从该词的译文中理解其涵义。所以必须辅助以解释性的词句来为外国人扫清理解障碍,了解中国文化。“春运”一词本身并无很大的文化负载量,通过译文本身对其进行解释是完全可行的,而且春运现象仅在春节期间才得到媒体关注。用解释性的策略优势在于译者不必拘泥于词汇的语言本意,用最利于理解的语言来解释中国特色词语。再例如“留守儿童”俄语翻译为оставленные дети ,客观描述了孩子们留在家乡这个事实。译者在采取此翻译策略时,应注意自己所代表的立场与意识形态,斟酌措辞。

中国汉族餐饮文化历史悠久,菜肴在烹饪中有许多流派,如我们熟知的八大菜系:苏菜、闽菜、川菜、鲁菜、粤菜、湘菜、浙菜和徽菜,每个菜系都有自己的代表菜肴。中国菜的烹饪方式与众不同,深受外国人喜爱。在宴请外国来宾时,如何正确翻译好中国菜对翻译工作者来说是一个难题。中国的烹饪方法颇多,如煎炒烹炸,所以翻译好中国特色菜需要运用解释性翻译法。这里的解释法,意思就是解释这道菜的做法,这样才能让俄罗斯人更好地理解中国菜肴的独特。例如:川菜中的鱼香肉丝,如果用直译法俄罗斯人很难理解,所以需要利用解释法,翻译为жареная свинина с привкусом рыбы,意思就是具有鱼香口味的猪肉。浙菜中的糖醋里脊翻译为свиное филе в кисло-сладком соусе,意思是糖醋口味的猪排骨。

2.3直译与意译法

对于直译,它的定义历来有争议。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。一般认为,译文形式与内容都要与原文一致,翻译以原文形式为标准。最明显的例子是:中国古典文学《四书》直接翻译为《чет-ырёхкнижие》(四本书),《五经》译为《пятикнижие》,《三字经》译为《троесловие》,《百家姓》译为《тысячесловник》,神话故事大禹治水翻译为:Великий юй усмиряет потоп,女娲补天:Богиня Нюйва чинит небосвод,嫦娥奔月:Чан Э утлетает на Луну,百花齐放,百家争鸣:Пусть расцветаеют цветы,пусть соперничают все школы,中国的改革开放政策使用直译法翻译为:политика реформы и открытости。再如:

(1)中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说[2]。

Богатейшая китайская традиционная культура уходит своими корнями в далёкое прошлое.Ещё более 2000 лет назад зародилось конфуцианство в лице Конфуция и Мэнцзы, даоское учение в лице Чжуанцзы.

(2)中国的改革开放,从农村到城市,从经济领域到政治、文化、社会领域。它的每一步深入,说到底,都是为了放手让一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流[3]。

Реформа и открытость Китая проводится как в деревнях,так и в городах,охватывая экономическую,политическую, культурную и социальную область.Каждый её углублённый шаг,в конечном счёте,нацелен на то,чтобы оживить труд,знание,технологию,управление и капитал,и активизировать все источники творения общественного богатства.

意译法是一种运用“并行法”填补语言中词汇、语义空缺的有效方法。“并行法”要求在译文语言中先寻找相对应的词,赋予新的意思,或在没有对应词的情况下,用类似的词根通过派生进行意译;而对那些不易派生的词,则采用合成、复合等方法组合对应词。在对特色词语的翻译过程中,可采用直译、意译交替或叠加使用的方法。我们可以看出,不仅交际内部诸因素相互作用,而且内部因素还与外部因素相互作用。具体例句如下:

(3)中华民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传[4]。

Китайская традиционная культура имеет такие добродетели как народность и гуманность.Например,ценить гуманность и любовь, выделить коллективизм,дорожать идеей 《гармоние при сохранении различий》, выступать за идеи 《мир принадлежит народу》 . Переда-ются из поколения в поколение такие прекрасные традиции как “За судьбу страны отвечает и простой народ”, “народ — основа государства”, “народ дороже государя”, “Неделай людям того,чего себе не желаешь”.

翻译过程中,可采用直译、意译交替或叠加使用的方法。由于社会在发展,人们总是在一种新的环境中交际,总会有一种新鲜感。所以对于不断出现的中国特色词汇的俄译,我们也要从宏观的、动态的角度入手,结合多种译法,力争使译文能准确传承我们悠久的传统文化,并向世界生动且深刻地展示不断发展中的特色中国。

如今,中俄两国的合作不断推进,中俄之间的友谊不断加深,更多的俄罗斯人想要了解中国的文化。随着中国在国际事务中地位的不断提高,带有强烈中国特色的词汇在世界中的地位也会随之进一步提高,对中国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃至世界教学和研究界的一项重要的探讨课题。中国的语言工作者在该领域的研究要走在世界的前列,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的作用。

[1]王畅.俄语科技术语翻译方法及错误分析[D].哈尔滨:黑龙江大学,2010.

[2]丁朝阳.我国传统文化对欧洲文明影响之探析[J].中学历史教学研究,2014,(1):2.

[3]温家宝总理哈佛演讲:把目光投向中国[EB/OL].人民网(2003-12-11) http://www.people.com.cn/GB/shehui/1061/2241298.html.

[4] 郭晓军.词汇空缺现象及翻译方法[J].校园英语:教研版,2012,(6):114—115.

责任编辑:李增华

10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.071

2015-09-17

邓坤(1992—),女,黑龙江哈尔滨人,2015级硕士研究生。研究方向:俄语翻译。

G420

A

1674-6341(2015)06-0159-02

猜你喜欢
解释性音译俄语
论行政自由裁量的“解释性控权”
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
清末民初音译元素名规范方案用字探析
英汉互译中的认知隐喻翻译探究
夏译汉籍中的音译误字
非解释性宪法适用论
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
俄语称呼语的变迁