汉英中介语中There be存现句结构错误分析

2015-03-27 21:29:41姚婷,王繁
关键词:错误分析

汉英中介语中There be存现句结构错误分析

姚婷,王繁

(青岛工学院,山东青岛266300)

摘要:存现句There be结构是英语学习者的书面语中出现频率较高的句型。本文通过对青岛工学院非英语专业的大一和大二学生进行汉英中介语结构调查,来研究其中介语中There be存现句结构的各种错误类型,并试析其成因,以期为今后的ESL教学提供一定的帮助。

关键词:汉英中介语;存现句;错误分析

一、引言

存现句(也叫存在句)作为一种表示“存在”的特殊句型,在英汉两种语言中都普遍存在。国内外众多学者对存现句的研究已相当深入,但绝大多数都集中在纯语言学层面或对存现结构进行理论阐释方面,而对使用There be结构的错误分析进行实证研究的却为数不多。而很多的英语学习者尽管英语学习多年,但是对英汉语中频繁出现的存现句型仍然掌握的不够充分,原因可能由于There be句型简单易学而使学习者过度使用产生误用(于闽青,2008)。因此,我们认为非常有必要收集一些英语学习者的汉英中介语语料来对There be存现句型进行错误分析。

二、调查设计

参与调查问卷的受试者是青岛工学院非英语专业2012级和2013级共六个班级的学生,根据年级不同,分两组进行。大一组和大二组每个年级各三个班,受试学生总计365人。对学习英语多年的高校大学生而言,There be存现句型已习得很长时间,应该做到熟练掌握其应用。

调查研究分两部分进行。问卷一是一篇命题作文,要求学生围绕My Favorite Sport这一主题展开英语写作。选择这一主题的目的在于运动是大学生比较熟悉和喜欢的话题,因此对场所的描述性语言应该有很多,会引发受试学生在无意识状态下产出更多的便于研究的There be句子。

在问卷二的汉英翻译任务中,给出学生二十个汉语句,这些句子都是依据问卷作文中出现的常见的汉英中介语句型设计出来,其中有五个句子带有汉语的“有”字,用于引发学生翻译任务中英语存现结构There be句型的使用。这些句子同其他假被动结构、空位结构和双名结构等不易引发存现结构的干扰句乱序排列。

三、调查结果与分析

本文通过对高校大学生写作和翻译的书面语中出现的汉英中介语结构进行调查,来分析其中介语结构中There be存现句错误,通过实证研究来进行错误分析。

(一)在问卷作文中出现的错误类型

在书面语写作中,出现了几种类型的存现句错误。其中,最典型的错误就是主谓不一致问题,即,谓语动词和随后的名词形式前后不一致:

例1:There are many kind of interesting sports.

另一种比较典型的错误,是存现句同have的混用,即,用there have取代了there be结构来表示存在:

例2:There have lots of students on the playground.

还有一种错误也是值得我们关注的:there be结构+名词短语+谓语动词

例3:There are many people take some exercises in the parks.

还有部分存现句中出现了特指的名词或名词短语,这在语法上也是不合理的:

例4:There are the people jogging in the morning.

英语存现句的存在主体总是具备提供“新信息”的特点,一般情况下,句中用泛指的名词短语做“表意短语”。

(二)在问卷翻译中出现的错误类型

在书面语翻译任务中,所有受试者的存现句翻译的正确率仅为37.42%,汉语的存现句里频繁地出现“有”字,对受试者的中介语产生了一定的负迁移影响,使翻译任务中出现了更为复杂化多样化的错误类型。

1. There be+名词短语+地点状语

句首的There是作为形式主语的引导词,没有实际意义,be动词后面的名词短语才是真正的主语。这一结构中出现的错误主要集中在主谓不一致问题上:

例5:There are many restaurant near the school.

例6:There is a lot of restaurants in the nearby.

There后面的be动词与主语在“数”上不一致是中国学习者常见的错误,不管是在写作还是翻译中,这种主谓不一致主要是因为汉语里没有名词复数的现象,而且英语中名词复数的标志“s”并不传达上下文的意思,因此这样就很容易引导学习者在其中介语中出现主谓不一致的错误。

2.存现句的there同做状语的there

例7:There was a traffic accident there.

这句话中出现了两个there,前者表示存在,后者表示地点。表示存在和表示地点是两个不同的概念,我们通常用具体的场景表示存在(地点状语),有时还可以带其他形式的状语或无明显状语(但功海,2010)。而在很多受试者的汉英中介语翻译中,我们发现了There be句型的过度使用:

例8:There was happened a traffic accident the other day.

受试者对There be句型过度使用,表面上看是由于学习者对不及物动词happen的用法不熟悉所致,但也折射了对这一句型认识的不全面。There存现句除了be动词之外还可以由表示存在概念的不及物动词exist,come,happen等担任:

例9:There happened a traffic accident yesterday.

3.存现句同have的混用

这种用there have取代了there be结构来表示存在的结构在问卷翻译中也是典型的错误表达。“have”在英语中也可以用于存在句,不同的是它的主位位置是由动词之前的名词主语来占据。受试者在运用There存现句时,有时会与have存在句混用,出现了There+have的结构:

例10:There have many restaurants near our school.

例11:There will have a big store nearby.

这类存现句结构往往是汉语“有”字句中多出一个谓语动词而直接迁移的结果,学习者不知道该如何处理这个谓语动词而生硬堆砌,归根结底还是由于学习者受到了汉语母语负迁移作用的影响。学生已经习得There be结构是用来表示存在,但仍然不能摆脱来自have的干扰。

4. There be+名词短语+动词短语

在二语习得中,母语在目标语的学习过程中起着不容忽视的作用,而母语对二语习得的负迁移往往是语言学研究的重点。在翻译问卷中,我们发现了很多这样的句子,这在汉英中介语中似乎有着某种一致的规律:

例12:There are three students in my class gained the scholarship.

例13:There is a big store will open soon.

这类错误更多地集中在大一组受试者的翻译问卷中,说明学生们处于相对较低的外语水平上,对复杂的语法现象掌握欠佳,往往容易出现这种错误。很多ESL教师只是强调这些句子不符合语法,认为学生没能提供给主语其共指的代词来引导限定从句。而事实上,我们认为这应该从语言类型学的角度来考虑(杨连瑞,2008)。这里中介语的句法在类型学上与汉语的句子结构类似,而用There be这一存现结构来引导话题,可以看出这类错误明显是由母语句法的负迁移造成的。英语学习者们经历了一个将其母语的话题突出特征大量迁移到中介语中的过程,英语水平较低的ESL学习者易于依赖同其母语相似的句子结构。

这一研究给我们的教学带来的启示,就是如何从类型学的角度来改正这些错误。对于上文例12句中的假关系句,我们可以把它们转换为相应的英语关系句,也可以把限定动词转化为分词形式,从而将中介语转变为符合语法关系的英语存现句:

例14:There are three students who gained the scholarship in my class.或:

例15:There are three students gaining the scholarship.

我们发现,大二组的受试者较之大一组更多地出现了尝试用转换关系句或非谓语动词的形式来表达英语存现句的倾向,尽管其中介语中仍然存在着不同程度的失误。有的受试者翻译问卷中还出现了另一种对假关系句的语法性进行补救改善的方法,就是省略“there be”这一存现结构:

例16:(There are)three students in my class gained the scholarship.

相对而言,学习时间较长的大二组学习者能够比较灵活地使用There be存现句,也能一定程度上的避免母语类型学干扰而产出更多样化的中介语句型。

四、结语

通过对汉英中介语中There be存现句结构进行调查和分析,我们可以得出以下几点启示:(1)尽管高校大学生英语学习已经多年,但其汉英中介语中存现句里仍然有很多错误,学习者在二语习得过程中受母语影响明显,他们对there的句法功能掌握欠佳,混淆了英语存现句和汉语“有”字句,忽略了句法中的主谓一致,对复杂的语法现象无所适从,所以将汉语的句子形式或功能直接迁移到了英语中,使很多错误类型都在某种程度上受了汉语母语的影响。因此英语教师应该从语言类型学的角度对英汉两种语言进行区别分析,提高学生对语言类型学的认识,来帮助学生尽量避免不规范句法的使用。(2)通过分析高校非英语专业学生使用There be句型中的这些错误,我们了解了母语负迁移是如何影响他们习得存现句型结构,也使学生充分地意识到汉英中介语的特点,有助于学生促进自己的英语学习,强化英语思维,排除母语干扰,通过不断模仿和强化练习来增加英语输入量,以期产出更符合英语语法的中介语表达。

因此,在今后的大学英语教学过程中,教师应该关注二语习得中语言类型学的差异,并在课堂上适量给对学生们进行语言类型学方面的培训,以提高学生对英汉两种语言类型学差异的认识;同时,在二语教学中,教师应适度引入对英语相关国家文化方面的介绍,弥补学生对目标语文化信息的缺失,以更好地达到教学目的、实现教学效果。

(注:本文系青岛工学院董事长基金资助项目“民办高校非英语专业大学生英语中介语话题突出现象研究——以青岛工学院为例”的阶段文章成果,课题编号:2013JY010)

参考文献:

[1]Schachter,Jacquelyn & William Rutherford.Discourse Function and Language Transfer[J].Working Papers in Bilingualism,1979,(19):1-12.

[2]但功海.浅析“存在句”There be结构在英语教学中的应用[J].海外英语,2010,(7).

[3]杨连瑞.中国学生英语中介语发展的话题突出类型学研究[D];上海外国语大学,2008.

[4]于闽青.英语使用中存现句错误分析[J].成都大学学报(社科版),2008,(3):125-127.

猜你喜欢
错误分析
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
价值工程(2016年36期)2017-01-11 02:18:11
高中英语写作中的语法错误分析
青春岁月(2016年22期)2016-12-23 10:59:20
初中英语写作中的常见错误分析
大学英语学生作文语言错误分析研究
考试周刊(2016年90期)2016-12-01 21:22:12
高一学生英语作文中词汇错误分析
英语错误分析对教学的启示
考试周刊(2016年75期)2016-10-12 18:17:02
英语错误分析对教学的启示
考试周刊(2016年75期)2016-10-12 18:17:02
有效提升学生数学解题能力的策略研究
成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:34:21
非英语专业大学生英语写作中常见错误分析
考试周刊(2016年47期)2016-06-29 19:59:41
论错误分析在错误管理中的作用
商(2016年17期)2016-06-06 14:49:08