林语堂编译中国版“灰姑娘”《叶限》之独特审美价值探究

2015-03-24 03:03□高
电子科技大学学报(社科版) 2015年1期
关键词:灰姑娘林语堂译者

□高 巍 娄 薪

[天津科技大学 天津 300222]

原文《叶限》作为一篇神话传说摘选自唐代文学家段成式(约803~863)所撰笔记小说《酉阳杂俎续集·支诺皋上》,此书多记录怪诞奇异的小说故事和历史琐闻等。约700多年以后,欧洲出现了《灰姑娘》这一童话故事,在故事情节和人物塑造上竟与《叶限》惊人相似。因此《叶限》被称为中国版“灰姑娘”。面对这一中华古典文化的瑰宝和流传极广的《格林童话》中灰姑娘故事的传播,林语堂在英译《叶限》时遵从了什么审美价值,怎样展现其独特之处,值得深入探究。

1997年,芬兰赫尔辛基大学学者安德鲁·切斯特曼提出了翻译模因论,“把不同时期从不同角度对翻译的不同看法纳入一个更加宏观的框架之下”[1],引起国内外学者极大关注。他在著述《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》中明确提出四种根本的翻译价值,即明晰、真实、理解和信任,大多数译者都自觉不自觉地遵从这些价值[2]175。这一翻译价值观念的提出不仅为学者提供了一个新的翻译研究范式,也指导着译者的翻译实践。

一、翻译模因论和翻译价值

“翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。”[2]7切斯特曼认为“翻译的特性是传播不是保留,是利用模因这个词的隐喻功能突出翻译活动的这一特性。”[3]模因即文化传播的单位,或模仿的单位。翻译模因论的基本概念包括翻译策略、翻译规范和翻译价值等,“策略的目标是遵守规范,规范的目标是促进一定的价值观”[4],即明晰、真实、理解和信任。

明晰主要指译文的语言价值,确保读者领会原文作者的本意以及领略译文语言清晰之美。这就要求译者在翻译时避免模糊不清、晦涩难懂、不合逻辑和造成困惑等,如若原文出现上述不明晰特征,译者可以进行改写或编译。

真实当然不否认传统意义上对于原文逐字逐句的忠实,除此之外,译文谋求的是在更广泛的意义上与原文作者意图的一致。译者应承接原文的精髓,为使译文取得更好的读者反应,对原文进行适当转化。

理解尤其在跨文化传播中显得障碍重重,解开文化冲突之结需要译者翻译时进行调节,扫除文化障碍,将读者产生的误解最小化,才能产生读者理解和接受的译文,使读者最大限度地感受原文的魅力和风格。

信任是指译者要信任原文作者,相信原文值得翻译,译者要信任读者,相信他们会诚心诚意地阅读译本。取得和维持这种信任就要求译者对读者和原作者等各方负责,在译文中“现身”,如译者有责任解释自己进行翻译操作的主要原则或策略。

二、《叶限》跨越时空之美

林语堂,一代翻译创作名家。他的译作《英译重编传奇小说》,即20篇唐宋传奇故事的英译,包括《叶限》在内,是“向西方读者阐释中国文化与中国小说的一次成功尝试。”[5]“向对中国知之甚少的西方人介绍中国传统文化,并让他们了解并接受中国传统文化的精髓是林语堂翻译实践的重中之重。”[6]一个好的译文必然具有独特的审美价值,林语堂在英译《叶限》时很好地传播并恰当渲染了原文故事之美。

(一)明晰之美

林语堂把传奇小说《叶限》这篇文章的题目定为The Chinese Cinderella可以很清晰地看出,《叶限》的编译是参照《灰姑娘》童话故事的模式,但又含有中国元素,这样不仅避免了对译文的模糊定位,而且能引起读者的阅读兴趣。

《叶限》书成于唐代,古汉语行文极其精炼,语言高度浓缩,不重复,不赘余,常伴有省略主语的现象。据不完全统计,原文700余字,竟有10多处省略了主语,如果译文和原文一样翻译下来,会给读者造成困惑,也不合英语表达的逻辑,因此林在译文中予以一一补充。翻译时实则需要先将古汉语用现代汉语解码,再用现代英语进行表达。The Chinese Cinderella全篇近千词,体现了林语堂对原文不明晰的解释和修正,是林想要达到明晰之美的另一体现。

例1:其母知之……因诈女曰:“尔无劳乎,吾为尔新其襦。”[7]79

This curious behavior was noticed by the stepmother ...One day sheresorted to a ruseand said to the girl,“Aren’t you tired from work? I will give you a new jacket.”[8]431

“诈”即欺骗,哄骗,继母想以给叶限添新衣服为名让叶限把旧衣服换下来,她穿上去引诱并抓住那条具有神力的鱼。其实,继母的确给了叶限新衣服来换取旧的,所以,这并不是完全意义上的欺骗,只是耍了个花招,施展了一个诡计(ruse)。林译文将这种模糊不清做了修正和解释。

(二)真实之美

真实的美一方面寻求译文在故事情节、选词用词、句子结构上与原文一致;另一方面,真实的美更强调译文读者对于译文的反应和原文读者对于原文反应一致的真实。

1.忠实原文

《叶限》一文中的故事情节可概述为:继母残忍虐待、神奇力量帮助、丢鞋转运、美满婚姻。故事发展到此,按照通俗的“灰姑娘”的故事就可以用下面这句经典话语收尾了,“他们从此过上了幸福的生活。”[9]可段成式的故事没有到此为止,他在文章末尾又交代了一下帮助叶限的神力——鱼骨头的最后归宿,因为王子的贪婪,“鱼骨头已被海潮冲去,直到今天始终没再找到。”[10]林语堂的译文完完整整地将所有情节译出,真实再现了中国版“灰姑娘”故事情节的独特之美。

例2:……鱼必露首枕岸……[7]79

…the fish would rise to the surface andpillowits head on the bank...[8]431

中英文属于不同语系,中文重意合,英文重形合。此句林的翻译忠实于原文的结构和逻辑顺序,尤其原文中的“枕”字的翻译,虽然中文是“枕岸”,英文是“pillow its head”,但有异曲同工之妙。

例3:母徐衣其女衣,袖利刃,行向池。呼鱼……[7]79

The mother thenput onYehHsien’s dress,andhidinga sharp knifeinher sleeve,went towardsthe pond andcalled tothe fish…[8]431

原文中依次出现的四个动作被四个对仗整齐的动词词组取代,一连串极富表现力的动作烘托出紧张的气氛,推动情节迅速发展,无论是从逻辑效果还是韵律美上都翻译得惟妙惟肖,无可挑剔。译文语言干净整洁,有力美妙。

2.读者反应一致

例4:南人相传,秦汉前有洞主吴氏,土人呼为吴洞。[7]79

Once,before the time of Ch’in and Han there was a chief of a mountain cave whom the natives called Cave Chief Wu.[8]431

此句为故事开篇第一句,林翻译出了故事发生的时间背景和人物,具备了讲故事的基本要素,考虑到英文故事一般以“once”作为开头,为了给读者一种读故事的真实感觉,林舍弃了“南人相传”的翻译,为读者营造出一种读故事时娓娓道来的情境。

情感真实

例5:女用其言,金玑衣食随欲而具[7]80。

YehHsien followed his advice…she had gold and jewelry and finery of such costly texturethat they would have delighted the heart of any young maiden[8]432.

叶限听从一位天降神人的话,找到被继母杀死的鱼骨头藏了起来,只要对着它说出自己的愿望,便都会成真。原文并没有表现人情感的话语,但林译出了这种由痛失好伙伴的悲转为喜从天降的快乐,叶限的喜悦之情溢于言表。这种翻译不局限于字词形式上的忠实,体现了贴切的情感真实之美。

效果真实

蓝眼睛的波斯猫终于按捺不住愤怒了,它始终不明白,为什么它的男主人会为一杯明前茶说谎。它径直冲进后院,跳出樊篱,在一棵正落叶的香樟树下踱来踱去。

例6:叶限因衣翠纺衣,蹑履而进,色若天人也[7]80。

She thenappearedin her slippers and her green silk dress,looking like a goddess[8]432-433.

终于,丢失的鞋找到了它的主人,叶限穿上鞋的那一瞬间,身上的衣服也同时变得华丽起来,“appear”一词把“穿”的具体动作抽象化,让人联想到灰姑娘从衣衫褴褛突然蜕变为锦衣丽服的魔力,生动形象地把读者带到真实的故事场景中,创造出童话般的效果。

创作真实

例7:……一夕,为海潮所沦[7]81。

…but the tide had washed themawayand they have never been found to thisday[8]433.

原文中不见押尾韵的修辞手法,但林很自然地加入了尾韵,增加译文的节奏美,读起来朗朗上口,营造和谐的音律美,摆脱翻译腔,赢得近乎于用原语创作的真实。

(三)理解之美

《叶限》从母语为汉语的读者传播到母语为英语的读者接受的过程中,需要克服种种文化冲突和障碍。林在导语和故事的末尾中都写道,段成式是从自家的一个老仆人李士元那里听来的叶限的故事,这个仆人原为邕州洞中人,多记得南中怪事。林通过导语的形式来介绍这个故事的由来为读者消弭文化隔阂,促进读者对译文的理解和接受。此为译文理解之美的体现之一。

例8:鱼已长丈余……[7]79

The fish was by that time already overten feetlong…[8]431

“丈”为古汉语中用来丈量的长度单位,一丈约为10英尺,林采用适当的转换手法帮助读者克服了不同文化因素带来的理解困难。

例9:洞人以为媒祀,求女必应[7]80。

The cave people worshipped them as thegoddesses of matchmakersand whenever anyone asked them a favor regarding marriage,they were sure to have their prayer granted[8]433.

继母和亲生女儿恶有恶报被飞石击死后,洞人将其埋葬并立碑“懊女冢”,后来当地人把它当做媒神祭祀,求之必应。中西方对于神灵有着不同的信仰,如中国人信佛、信菩萨,西方人信上帝、信耶稣。林顾及西方读者的宗教信仰把这里的神译为“goddess”成就了理解之美。

(四)信任之美

译者取得和维持信任的基础是要对自己的译文负责,对自己在译文中的任何改变,如增译、省略、改写和编译等,或者完全顺应原文都有责任进行解释。林在开篇导语中写道,本故事富有历史情趣,故准确译出之[11],由此告诉读者,这篇译文几乎没有做任何改编[12]。译文开篇就解释自己的翻译理念和态度,通过这样的译者“现身”赢取读者对译文的信任。

三、结语

本文从四个维度品味林译中国版“灰姑娘”的独特审美价值:明晰、真实、理解和信任的价值取向促成了《叶限》的跨文化跨民族传播,营造了穿越时空的强大生命力。可见译者在文学翻译中要从这四个方面出发,成就译文的独特价值。

[1]韩江洪.当代西方翻译理论研究导引[M].南京:南京大学出版社,2012:95.

[2]CHESTERMAN A.Memes of translation:the spread of ideas in translation theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

[3]卜爱萍.模因理论下的汉语歇后语英译[J].上海翻译,2014(1):67.

[4]韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004(2):46.

[5]吕世生.18世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式[J].中国翻译,2013(5):31.

[6]刘嫦.功能翻译理论诠释下的《论语》林语堂英译本[J].电子科技大学学报:社科版,2010,12(1):83.

[7]段成式.酉阳杂俎[M].杭州:浙江古籍出版社,1987.

[8]LIN Yu-tang.The wisdom of China[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[9]格林.灰姑娘[M].成都:四川少年儿童出版社,2010:16.

[10]林语堂.中国传奇[M].北京:群言出版社,2010:278.

[11]LIN Yu-tang.Famous Chinese short stories[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009:212.

[12]CHU Dong-wei.Lin Yutang as author-translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:162.

猜你喜欢
灰姑娘林语堂译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
林语堂:幽默艺术与快乐人生
论新闻翻译中的译者主体性
帮灰姑娘数红豆
那篮叫灰姑娘的插花
探访林语堂故里
纸与墨,传奇人
——读林语堂先生的《苏东坡传》有感
1940年林语堂短暂的重庆之行
倒霉的灰姑娘
元话语翻译中的译者主体性研究