论小说语篇中的语法衔接与词汇衔接
——以艾丽斯·门罗的《公开的秘密》中译本为例

2015-03-21 03:43邹清妹
文教资料 2015年10期
关键词:小句连贯省略

邹清妹

(上海师范大学 外国语学院,上海 200234)

论小说语篇中的语法衔接与词汇衔接
——以艾丽斯·门罗的《公开的秘密》中译本为例

邹清妹

(上海师范大学 外国语学院,上海 200234)

衔接是实现语篇连贯的主要方式之一,语法衔接与词汇衔接是衔接的两种主要方式。文章通过分析语法衔接的三种手段与词汇衔接的两种手段在艾丽斯·门罗的短篇小说《公开的秘密》中译本中的使用说明了衔接手段在实现小说语篇连贯中的重要作用。

衔接 语篇连贯 语法衔接 词汇衔接

1.引言

衔接一词是由世界著名语言学家、系统功能学派的创始人韩礼德及夫人哈桑在其经典著作《英语的衔接》中首次提出的。衔接是一个语义概念,是形成语篇的意义关系,当在语篇中对某个成分的意义解释需要依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。它在实现语篇连贯性方面发挥了重要作用。语法衔接与词汇衔接是衔接手段的两种主要方式。

2.《公开的秘密》语篇的语法衔接

语法衔接是指利用语法手段使句子之间达到上下文衔接的目的。它包括指称、替代和省略。

2.1 指称

指称是语篇内部通过代词的使用而建立起来的语义上前后呼应的关系,可分为人称指称和指示指称。

2.1.1 人称指称

人称指称在小说语篇中极为常见,胡壮麟(1994)指出“采用语言的人称系统指称事物最为常见”。人称代词分为第一、二、三人称,通过对《公开的秘密》语篇分析我们发现,第一人称和第二人称多用于对话中,而叙述体则多用第三人称。如:

(1)“也许我该开车送你去,”她说,“外面很热。”他摇摇头,他嘀咕着什么。

(2)当他第一次在办公楼搂住她的腰肢时,她想,他肯定以为她走错了门,他在纠正她。

例(1)中的言语行为是在话语双方中进行的,因此常用第一和第二人称来指代交际双方。例(2)描述了莫琳的心理活动,小说中常用第三人称来叙述小说中的人物,从而使各人物之间的关系更加明确。

2.1.2 指示指称

说话人通过指明事物在时间和空间上的远近来确定所指对象(胡壮麟,1994:56)。英语多采用“this/that,here/there,now/then”体现,汉语多采用“这/那,这时/那时(时间指称),这里/那里(地点指称)”体现。两者均可用于时间和空间,如:

(3)他应该带她去那里。

(4)那时他们逐渐熟识。

上例中的“那里”回指疗养院,“那时”指前文提到的时间。两者与前面话语中的时间和空间相互指称,从而产生衔接关系。

2.2 替代

替代包括名词性替代、动词性替代和小句替代。

2.2.1 名词性替代

名词性替代是指用一个语言成分来替代语篇中出现的名词或名词性词组的现象。在英语中用one/ones来替代前面所出现的词,而汉语可以通过“的”字来重复有关词语,如:

(5)她见过比利·杜德从学校带回家的姑娘,这几年的都见过。

“的”字短语替代前面所指的“姑娘”。由此可见,“的”字短语的理解离不开一定的语言环境和上下文,如果只说“这几年的”,我们就无法知道它所指的事物。

2.2.2 动词性替代

动词性替代是指用其他语言成分来替代语篇中出现的动词或动词性词组的现象。英语中一般用do来替代。而汉语中则有多种形式。王力(1944)曾提出谓语替代,如:

(6)奇怪的是,当她这么做的时候……

该句中“这么做”替代前面提到的动作。

2.2.3 小句替代

小句替代是指整个小句或其一部分被替代词替代的现象。英语中用副词“so”,而汉语中则用相应的“这样/么”,“那样/么”,“如此”来替代。如:

(7)原来是这样——她的帽子扎伤了她。

(8)暴风雪是从西边来的,这里一般都是如此。

上例中,“这样”后指“她的帽子扎伤了她”,“如此”回指“暴风雪是从西边来的”,它们替代的是一个小句。小句的替代可以使行文更加简洁明确,反之,如果我们不使用这些替代词,行文将变得啰唆不堪。

2.3 省略

省略是语篇中略去某一语言成分的现象,略去部分可以从其他小句或句子中找到,并不影响受话人对语篇意义的理解。省略可分为主语省略、宾语省略和小句省略。

2.3.1 主语省略

主语省略在小说中是一种极为常见的现象。小说的目的是要给读者塑造一种完整的人物形象,读者可以从上下文中找到动作的执行者,从而避免主语的重复,如:

(9)他靠在椅子上,()身材高大,()面容苍白,()神情冷静,()干净整洁。

该句中()处均省略了主语“他”,为了使行文简练,避免重复,后面都省略动作主体。

2.3.2 宾语省略

小说《公开的秘密》中译本中省略的宾语成分多是名词性成分。为了强调句子中的其他成分,避免语句间的重复,通常采用省略宾语的方式突出语言表达的重点,如:

(10)候诊的病人告诉了他们那个消息。大家都诧异他们竟不知道()。

该句中“不知道”后面省略了“那个消息”,由于前面已经提到,因此在此不必要重复,从而避免了语句间的累赘。

2.3.3 小句省略

小句省略多出现在对话中,避免小句或句子的重复。通过分析《公开的秘密》中译本语篇,我们发现,小句省略还可以通过其他形式体现,如:

(11)外面蚊虫也多了,可我并不怎么在乎()。

上例中,“在乎”后面省略了其前面的整个小句,从而避免了句子的重复,这正好符合汉语语言的经济性原则,使语言表达更加简洁。

由此可见,省略现象在小说语篇中很常见,主语成分的省略多是人称省略,宾语成分的省略多是名词性省略,而小句的省略则是对一个小句省略。汉语是谓语中心型语言,因此动词的省略并不多见。对某个已知成分的省略不仅符合经济性原则,还能够更加突出主题,实现语篇连贯。

3.《公开的秘密》语篇的词汇衔接

词汇衔接在语篇的连贯性方面发挥着非常重要的作用。它是指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系。词汇衔接包括泛指词,相似性等,通过分析这些词汇衔接手段在小说中的体现能够更好地了解小说语篇的构成方式。

3.1 泛指词

泛指词的使用可以使词汇更加丰富,语言更加简练,从而具有一定的语篇衔接作用,如:

(12)她猜是指大家近来才慢慢听闻的——男人们的残肢、失明者、不成人形的烧伤者。

该句中,“大家”是个泛指词,下指后文出现的“男人们、失明者、烧伤者”,从而避免了词语的重复,语言简练,符合语言的经济性原则。

3.2 相似性

相似性包括同义性和反义性。同义性是指具有相同或相似概念意义的不同词项之间的关系,使语段中的不同成分相关联,在语篇中具有连接和照应作用,从而实现语篇的连贯。如:

(13)或者家长的角色,因为我的父母全都过世了?

(14)他支持越战,……他也赞成社会竞争。

(15)我高兴极了,周围的人也非常开心……

以上三例中,“家长”和“父母”是同义名词,“支持”与“赞成”是同义动词,“高兴”与“开心”是同义形容词,这在很大程度上避免了词汇的重复,防止了语言的单调。

反义性是两个词项之间的一种相反对比关系,使两个不同的词项在意义上形成对照,从而增强了语言的表现力。如:

(16)处在社会底层的人,像尤妮·摩根,会和处在顶层的人……

(17)双唇紧闭的微笑,嘴角轻咬,好像在克制一阵无理的大笑。

(18)对当事人事关重大,对其他人也许只是无聊小事。

上例中,“底层”和“顶层”属于反义名词,它是一种可以分等的有程度差别的词类关系,即对“底层”的否定并不意味着对“顶层”的肯定,还存在“中层”阶级。“微笑”与“大笑”是反义动词,两者对比反映了人们对死去的希瑟的留恋与惋惜。“大”与“小”相对,这两者同样呈现出相反关系。

由此可见,词汇衔接在小说语篇中的使用十分丰富,其中重复、泛指词、相似性在小说《公开的秘密》中译本语篇中均大量体现,相似性通过同义性与反义性衔接语篇,各种不同的词汇衔接手段共同实现了语篇的连贯与流畅,从而有利于读者对小说篇章的理解。

4.结语

通过分析爱丽丝·门罗的《公开的秘密》中的语法衔接与词汇衔接得出以下结论:(1)语法衔接主要通过指称、替代和省略三种方式来实现。其中,第一、二人称多用于对话中,而第三人称则用于对篇章的叙述中。主语省略多是人称省略,宾语省略多是名词性成分的省略,而小句省略则在很大程度上避免了小句的重复,使篇章更加简洁。(2)词汇衔接关系多种多样,主要通过泛指词、相似性两种方式实现,通过分析词汇衔接手段在小说中的体现,我们更好地了解了小说语篇的构成方式。可见小说语篇中语法衔接与词汇衔接在实现语篇的连贯性方面发挥了极其重要的作用。

[1]F.de Saussure.Course in General Linguistics[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[2]M.A.K.Halliday&Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]艾丽斯·门罗.邢楠,陈笑黎,等译.公开的秘密[M].南京:译林出版社,2013.

[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[5]罗选民,刘琦榕.词汇衔接在小说语篇中的连贯功能[J].Foreign Language Education,2003(2):17-20.

[6]张德禄,张爱杰.情景语境与语篇的衔接与连贯[J]. Journal of Ocean University of China,2006(1):44-47.

猜你喜欢
小句连贯省略
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
偏旁省略异体字研究
衔接连贯题的复习备考注意点
主述位理论视角下的英汉小句翻译研究
话剧《雷雨》的语气研究
中间的省略
主述位理论对英语写作连贯的启示
省略
省略