中药说明书的英译策略研究

2015-03-20 18:30宋晓璐
广西中医药大学学报 2015年1期
关键词:说明书英译译者

王 林,宋晓璐

(亳州职业技术学院,安徽 亳州 236800)

随着人们健康观念的发展,具有3 000多年历史的中医学日益受到世界各国普遍关注。每年有许多中药产品出口到世界各地,虽然药品的质量和效果至关重要,但药品说明书英译质量也不可小觑,因为说明书的作用是描述药品、指导消费者用法,是药品不可缺少的一部分。而当前我国中药说明书英译状况不理想,质量不能令人满意,结果损坏了中药的良好形象,也影响了其国际化发展。因此,笔者根据中药说明书英译出现的一些问题,结合自己的翻译实践,对中医药说明书的英译进行了探讨。

1 中药说明书英译中存在的问题

目前市场上中药说明书英译存在的问题不少,主要有三类。

1.1 中药名术语不统一 如“养生枣姜茶”译为“Red Dates Ginger Tea”,而含有同样成分“枣”的“枣仁花果茶”译成“Wild Jujube Seed Fruit Tea”,外国人看后会以为是不同的原料枣,造成外国消费者对同类系列产品的混淆,甚至引起误解。

1.2 结构词英译不规范 如“功能主治”本应被译为“Indications”,然而笔者看到很多说明书有“Function and Effect”和“Application”等不同的译文。

1.3 功效语表述欠推敲,望文生义 在很多说明书中,译者自己对原文的汉语理解直接用英文表述。诸如“银栀茶:泻火,疏散风热,凉血解毒。”译文中“泻火”直接翻译成“purging fire”欠妥。中医所说的“火”,属于取类比象,是用自然界的火来打比方,直接译成自然界的fire是不合适的,可考虑用clear heat代替。笔者在亳州知名企业方敏药业的招商手册上就看到如下译文:“华佗养生酒:具有补益养生,滋补肝肾,益精明目,充沛精力,增强体质和耐力之功用。”翻译译文为“Hua Tuo Health Drink:Tonic the liver and kidney,invigorating mingmu,full of energy,increase strong physique and endurance of the function.”文中Tonic形容词在此被误用做动词,充沛精力错译成了形容词性短语结构“full of energy”。另外,“明目”直接翻译成汉语拼音“mingmu”,“增强体质和耐力之功用”被机械地字对字翻译成“increase strong physique and endurance of the function”显而易见,此文译者如果认真考究或请行家校对,完全可以避免此种错译、误译。

2 中药说明书翻译的技巧及策略

2.1 中药名的翻译,应体现感召功能 英国翻译理论家Newmark提出文本类型可归为三大类:表达型文本(Expressive text)、信息型文本(Informative text)和号召型(Vocative text)文本[1],而号召性文本主要分为两种:一是指导型,包括告示、说明书、各种规章制度等;二是劝导型,包括广告、宣传品、论辩作品等。另外,罗选民等[2]认为说明书是一种公示语,具有感召功能,而告诉消费者药品信息是药品说明书的主要用途,所以药品说明书也属于感召型文本,其感召功能通过宣传中药、创造品牌来实现。当今社会商业竞争越来越激烈,中药说明书的感召功能显得更为重要。而它的感召功能首先就要通过药名来实现的。好的药名应该易读易记、朗朗上口,易于传播,容易引起潜在客户对产品的注意并给人留下深刻印象,尤其是体现产品的功效、暗示产品属性的品名,且能与读者的情感呼应,唤起读者对产品的认同、萌发尝试的想法、激发读者购买的欲望,更能淋漓尽致地体现说明书的感召功能,甚至使现有使用者对产品保持忠诚度。因此,译文应尽量使用读者喜闻乐见的语言形式,按照读者的用语习惯和文化传统,采用适当的翻译策略和方法[3]。

例如:如香港位元堂生产的“养阴丸”的英译是“Young Yum Pill”。“Young”汉字“养”的汉语读音和拼音(yang)都很接近,正好它也是英语单词,表示“年轻的”意思,给消费者青春活力的感觉。而“Yum”在英文单词中发音与“阴”的汉语拼音(yin)相似,恰巧其英文单词“极好的,妙的,美味的”意思,能够引起消费者的兴趣。养阴在中医中就是补阴、延缓衰老的意思。“Young Yum Pill”不仅简单明了,读起来朗朗上口,容易记住,而且译意也忠实原文,传达了药效的功用,与消费者产生了共鸣,这样的巧妙的译文不失为难得的优秀译文。而在当今,中医在西方正处于初级发展阶段,尚未普及,普通外国客户可能对“Yin”较为陌生,更不清楚产品的效用。若意译成“Yin-nourishing Pill”,就不如位元堂的译名读起来更顺,记起来更容易,吸引力更强,其感召功能的体现更加明显。同样,用于婴儿去火的香港品牌“七星茶”英译为“Health Star(Granules)”肯定要比“Seven Star(Granules)”更好。虽然后者比前者更加忠实于原文,如果不能同时兼顾忠实原文和传达信息,只能退而求其次,选择传达信息,对读者具有感召功能的译文了。再如,“参茸养颜酒”被创造性地译成“Empress Wine”。从字面来看,此中翻译采取的是意译或改译,可能被认为是违背了对原文的忠实性。但仔细推敲,却是非常精妙的译名。Empress意为女皇、女王,该词作为对原文“参茸养颜”的翻译,看似风马牛不相及,实则妙笔绝伦。译者正是考虑到参茸养颜酒的独特配方集宫廷配方之大成,累积历代妃嫔御用配方改良而成,其功效和品质通过Empress一览无余,充分地展示了该产品的高端大气上档次,符合客户追求美丽容颜和高贵品味的心理。而且译名简洁明了、方便记忆传播。

2.2 说明书结构词翻译,应该突出其互文性 “互文性”这一术语是由法国文艺理论家克里思蒂瓦于1969年提出的。她指出任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,所有文本都是对其它文本的吸收和转化[4]。后来罗兰·巴特,马克·里法特尔进一步对互文性理论进行了多层次的界定和分类。到20世纪70年代,互文性理论被应用到翻译研究中。实际上,翻译具有很强的互文性,译者将原文和译文进行着跨越时空的对比和研究,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程[5]。互文性着重文本之间的关联性,通过参考、借鉴、暗示、和仿作等方式实现,原文本和译本的内容可以借助“互文信号”来辨认和熟识。中医药说明书种有很多药品的说明项目,也可称为结构词,主要介绍药品名、成分、适应症、用法用量、不良反应、保质期等等。结构词的作用就是方便消费者药品的整体描述一目了然,它扮演着先入为主的角色。把中医药说明书的翻译研究延伸到大文本中进行考察,互文方法就是直接引用、参考、仿拟等。结构词翻译就充当着“互文信号”,这些互文性信号都可触发互文搜寻的过程,辅助译者追寻前期的互文本,从而正确理解原文,权衡翻译的处理方法。

中医药专用词汇“主要成分”英译本中有“Principal Ingredients”、“Ingredients”、“Composition”等不同形式。“功能与主治”也有“Indication”、“Actions”、“Functions and Indications”的不同译法。如果参照FDA(Food and Drug Administration)和西药说明书的文本,利用“互文”特点,以西药说明书作为前期文本,借鉴西药说明书里与之对应的互文信号——结构词的翻译,完成译文的话,“主要成分”译为“Composition”,功能与主治译为“Indications”。这些词语是读者以前曾接触过的其他文本的各项要素,十分熟悉,本身含有大量的已知信息,读者容易理解并颇感亲切,避免了目标语读者由于地域文化和标准规定不同而引起迷惑[6]。

目前,笔者参照2013版《药品经营质量管理规范》和FDA相关管理规定,并收集了大量中、西药品说明书,总结出中药说明书结构词常见英译大致包括以下内容:药名(Drug Name)、主要成分(Composition)、性状(Description)、药理作用(Action)、功能与主治(Indications)、规格(specifications)、禁忌(Contraindication)、生产日期(Date of Production)、警告(Warnings)、注意事项(Precautions)、不良反应(Adverse Reactions)、用量(Dosage)、包装(Package)、贮藏(Storage)、生产商(manufacturer)、失效期(Date of Expiry)、出厂日期(Date of Manufacturing)。并不是所有的说明书都各项目齐全,可能会根据具体的药物作适当的增减。如有的说明书上还标明了药物相互作用(Interactions of Drugs)、药理毒理(Pharmacology and Toxicology)、药代动力学(Pharmacokinetics)、吸收和排泄(absorption and excretion)、识别标志(Identification Code)、批准文号(Approval number)等项目。

2.3 功效语的翻译,应该以“目的论”为指导 目的论(Skopos Theory)又称功能目的理论,由德国学者弗米尔(Hans J.Vermeer)于1978年在《普通翻译理论框架》一书中提出。目的论指出,翻译时需要采用何种翻译方法和策略都取决于翻译目的,目的决定方式(The end justifies the means)[7]。目的论修正了传统的对等理论的原则,改变了翻译的标准,在翻译的策略和方法研究上取得了新的突破。这给中西翻译史上的直译与意译、归化与异化之争给出了折中的办法。按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,翻译中到底是采取直译还是意译,或是采取直译加意译,要依交际情景、译入语文化以及译文交际目的而定。

中药说明书的翻译主要有两个目的:一是希望通过中药翻译实行对外销售、宣传中华文化;二是让外国消费者(读者)了解中药的功效,达到治病救人的目的。而中药说明书中的功效语主要来自传统医书,用语形式仿照古汉语,主要是四字结构,文学性、书面性很强,且表达具有高度的慨括性。不像西方,医药卫生类中,重视实验的表述,要有明确的数据。因此,在中药说明书翻译中,为实现预期目的或功能,应该积极主动地考虑目标语文化中人们的需求,以“目的论”为指导,灵活翻译中药说明书中的功效语,适当地进行词句转换,使用符合西方文化观念和习用语言结构模式对说明书的语言文字进行酌情删改,以及为了在内容和形式上寻求一定的平衡感而改变原文中的某些形象都是可行的[8]。

例如,“斧标驱风油”这份说明书中写道:【功能主治】祛风止痛,芳香通窍。用于伤风喷嚏,鼻塞头痛,舟车晕浪,跌打扭伤,肌肉酸痛,蚊虫叮咬。译者为了忠实原文而逐条翻译为:Indications:Giddiness and headache,muscular pain,travel sickness,stomachache,insect bites,colic.虽然译者对词句做了调整,对原文也作了适当的增减,但翻译过于呆板,也没有注意到英语的语法,更没有重视语句的连贯性。英语的句子结构严谨、逻辑性强、表意明确,从短语到句子都有连词或介词连接。所以,不能按照汉语的用语习惯和文化思维,宜少使用四字句或词组,根据药物的功效,适当地加入连词和介词,使其表意明确。

再如:在“蜜炼川贝枇杷膏”的药品说明书中:【功能主治】润肺化痰、止咳平喘、护喉利咽、生津补气、调心降火。本品适用于伤风咳嗽、痰稠、痰多气喘、咽喉干痒及声音嘶哑。译者根据英文的语言习惯和外国人的思维模式对原文做了必要的增加和删减后译为:Indications:Nin Jiom Pei Koa is formulated from Chinese herbal ingredients and plant extracts together with honey and sugar syrups and has a pleasant taste.It provides temporary relief of coughs and sore throat associated with common cold,influenza or similar ailments.Nin Jiom Pei Koa is effective for the temporary relief of the symptoms of bronchial cough and loss of voice.根据原文,“蜜炼川贝枇杷膏”主要功能就是用于治疗感冒咳嗽,而“痰多、痰稠、气喘、咽喉干痒、声音嘶哑”都是其伴随的症状。显然,译文没有生搬硬套、逐条翻译,而是稍作发挥,进行了适当的删减。“痰多、痰稠、气喘”翻译时用bronchial一带而过。“生津补气、调心降火”作为药物的辅助功能略去不译,更能突出药物的核心功能,促使外国消费者对症买药。这样的译文通顺流畅,译语读者与原语读者获得的信息是一样的,完成了交流的任务,达到功能对等。当然,译文前半部分出现了药品制造原料的增译,译者可能是为了宣传产品,引起读者兴趣,促进外国消费者购买而做的药品描述,是否合适,另当别论。

3 结 语

翻译无定法。但由于两种文化存在着巨大的差异,译者必须掌握好两种不同文化和其他必要的知识,根据具体的情况采用合适的翻译技巧和方法,尽量做到翻译的标准化和规范化。药品关系着人的生命安全。标准、规范的中药说明书能向外国消费者介绍中药产品的性能和疗效,更好地指导用户正确用药。同时,可以让更多的人了解和接受中医文化,从而达到中医药对宣传和销售的目的,为中医进一步打入国际市场,参与国际竞争,真正走向世界提供更为有利的条件。

[1]Newmark,Peter.A textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:31-33.

[2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66.

[3]唐爱燕.从感召功能看中药说明书的英译策略——以香港位元堂系列产品为例[J].宜宾学院学报,2013(2):74.

[4]巴兹尔·哈蒂姆,伊恩·梅森.王文斌译.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:151.

[5]秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002(2):54-55.

[6]蒂费纳·萨莫瓦约.绍炜译.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003:19.

[7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:5.

[8]吴自选.德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J].中国科技翻译,2005,18(1):5-9.

猜你喜欢
说明书英译译者
爸妈,这是我的“使用说明书”
生态翻译学视角下译者的适应与选择
再婚“性福”说明书
摘要英译
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
摘要英译
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
要目英译
要目英译