特殊拷贝重叠句式的英汉比较

2015-03-20 17:02
文化学刊 2015年2期
关键词:拷贝构式句式

罗 阳

(电子科技大学外国语学院,四川 成都 611731)

一、引言

刘丹青提到一种特殊句式,如下面一些句子:

例一:放假放假,放那么多假,中国还崛起个屁!

例二:队长队长,就是一队之长,成绩就是要比别人好。

例三:Holiday,schmoliday — at least you got away from your kids.

例四:Tired,shmired,it’s due time we took the blinders off and demanded answers from these elected officials who work for us.[1]

以上句子在语义表达上整体呈现“贬义”,贬义浮现自重叠。本文考察这种句式结构在英汉语中的相同和不同之处,并分析差异存在原因。

二、重叠比较

首先,英汉重叠都属于拷贝式重叠。拷贝式重叠是一种普遍存在于不同语言中的常见重叠方式,重叠在对原词拷贝的基础上构成,但汉语往往需要借助构词、构形手段来产生新词,由此产生新的语法意义及语法功能,而重叠就是重要的构词构形手段。[2]相较而言,英语无需借助重叠来表达多样的语法意义和功能,汉语缺乏形态变化,因此重叠是完全的复制拷贝重叠。而英语的构词重叠存在音系改变的情况,如flip-flop,razzle-dazzle等,但为了加强特定成分的语义,也会采用复制拷贝重叠,如:

例五:He just push- push- push until I get the right answer.

例六:I'm alone. I mean,alone-alone. I haven't seen anyone since you.

上文引言例一至例四中的重叠,都经历了去范畴的操作。重叠有词类的限制,可重叠的名词、动词和形容词的不同构形重叠,往往表示复杂而微妙的语法意义。在可重叠的实词中,要受到语义、音节和句法功能等的限制,而在这个句式中,无论是名词、动词还是形容词,经过去范畴化后,都可以用于不符合常规语法要求的语法位置。

不同之处明显体现在重叠拷贝词的形态上,汉语的重叠是完全的复制拷贝重叠,而英语的拷贝词是通过替换词头辅音并添加前缀“sch-(或shm-)”构成。“shm-”重叠拷贝源自依地语(犹太人使用的国际语)中表贬义的词缀用法。许多依地语中含贬义的单词都以“shm- 或sh-”开头,比如,shmo,shlemiel,shlmazel,shnook,schnorrer 等。而用于这种重叠句式的“shm-”前缀和汉语在该句式中的重叠方式相同,经过语法化后成为一种句法重叠。

三、句式比较

(一)相同之处

首先,英汉语的句子都呈现出一种整体的负面意义,有相同的构式语法化的过程。该句式构式意义的出现是重叠构式的作用,而非构成重叠词汇本身意义的变化。就为什么重叠带来整个句子的负面意义,刘丹青解释:“此时选用反复形式,凸显了它被人单调重复的属性,很容易理解为说话人对此有不耐烦的态度。”试举两例:

例七:放假↗,放那么多假,中国还崛起个屁!

例八:Money ↗,who needs it anyway?

构式语法化主要是看形式和意义相匹配的组合,是否变成抽象的范型结构,这种结构承担着认可复杂语句的语法任务。句中的英汉语重叠在此句式中,形式稍有不同,语法化后不是构词重叠,而是已经具有一定程度的抽象性。以上句子中的重叠都可以看作是抽象结构的实例,因为使用率已经自动化。

重叠在该句式中首先经历范畴化的过程,范畴化的目的在于识解重叠与构式是否具有共同或重合之处,即构式是否能容纳该重叠。经过范畴化进入该句式后重叠,体现构式的凸显和融合的原则,凸显的是符合句式语义要求的部分,而忽视或抑制重叠与构式不一致的语法要求,并且在认知和概念化过程中,确立通过语言的实际使用,在语言表达式结构中凝固下来,形成固定的常规结构。

这种英语和汉语的重叠构式也是一种典型的话题结构,在语境中为听话人寻找新旧话题的关联。关于话题句的生成,构式语法观支持“基础生成说”,和形式理论的“移位生成观”大相径庭。Goldberg 提出构式的一致性原则,要求语义上显性的参与者也具备足够的语篇显著性,即重叠能被固定下来是因为它同样适用于具体句子的语篇中。[3]这个构式的整体结构依赖于成分结构的有界化,但又不单单依赖于单个成分的有界化,还要依赖上下文的关系,重叠在这个构型中是必须激活语境来理解。

(二)句式在语义表达上的不同

尽管有以上相同之处,但是英汉语的句子也表现出一些差别。

首先,句式表达的语义有区别。从英语句子看,说话人用shm-重叠从语气上传达对该主题的强烈的轻蔑(pejorative)的态度,有明显的嘲弄意味。比如:

例九:“Who said that Fred Fred,Shmed,what does he know?”

在汉语的句式中,相较而言,表达的语义更丰富一些。有表达嘲弄意味的,比如:

例十:房价房价,越调越涨。

由重叠引语话题带出消极义,进一步让句式体现出让步-转折的意义。比如例一和例二,重叠相当于一个独立分句,分别可以变为下面的句子:

例十一:虽然很多人在一次次说放假、在享受放假,但是放假太多,中国还怎么崛起。

例十二:队长队长,就是一队之长,成绩就是要比别人好。

比如例十二中的“队长”述题部分解释为“一队之长”,可以理解成词语自身所蕴含的意义,这样的词语涉及实际交际中的情景语境。

我们认为,造成语义表达不同的根本原因,在于句首位置的汉语重叠是一种特殊形式的话题化。话题和话题结构在语言中普遍存在,英语的结构语法化后产生转移,从以话题——述题为中心,变成以谓语核心词(主要是动词)为中心,从以信息安排为主的结构,变为以及物性关系为主的结构。相反,迄今汉语仍是一种强势话题语言,话题手段多样。文旭详细比较了汉语和英语话题化手段,结果发现汉语话题化手段多达8 种,而英语只有5 种。[4]正因如此,该汉语句式表现出更多的意义。此外,英语该类句式始终只停留在话语功能层面,是一种特殊的存在,也能说明话题句在英语中的非典型性。

汉语的重叠位置一般比较固定,只能位于句首,而且重叠原词和拷贝词之间不能分离。[5]而英语句子中允许重叠分离的情况,比如:

例十三:John wants a laptop,John wants a shmaptop,who cares what the brat wants?

这种语序的区别,归根结底还是因为汉英两种语言属于不同的语言类型。英语是典型的曲折语,有丰富的形态变化。因此,就该句式的重叠而言,拷贝词可以有其独立的语义投射——独立表达负面意义,这和汉语重叠有所不同,却正好说明“句式义是感知图式、思维方式以及表达需求跟某种族语的句法、语义、语用机制调适匹配的产物。”[6]只不过,“汉语的句法结构比起形态丰富的印欧语言来,更加明显地倚重概念和象似性的原则。”

四、小结

类型相似是语言共性论一个强有力的支持,正因如此,我们才能对无历史关系的语言(无谱系关系,又缺乏长期、持久、可以察觉的历史、文化接触的语言)进行语法比较。单就重叠而言,这种语法手段广泛分布于世界上诸多语系的大多数语言中,比如不仅出现在汉藏语系,也出现在与汉语无亲属关系的邻近语言中。如果把本文讨论的句式纳入更大的框架——话题结构,那么,它显然也具有类型学的意义。

[1]刘丹青.实词的拟声化重叠及其相关构式[J].中国语文,2009,(1):67.

[2]石毓智. 试论汉语的句法重叠[J]. 语言研究,1996,(2):90.

[3]Adele E.Goldberg.The Nature of Generalization in Language [J]. Cognitive Linguistics,2009,(20):17.

[4]文旭.话题与话题构式的认知阐释[J]. 重庆大学学报,2007,(1):34-37.

[5]李呐,石毓智. 汉语动词拷贝结构的演化过程[J].国外语言学,1997,(3):59.

[6]邵敬敏. 汉语语法专题研究[M]. 北京:北京大学出版社,2009.

猜你喜欢
拷贝构式句式
唐氏综合征是因为“拷贝”走样了
文化拷贝应该如何“拷”
例析wh-ever句式中的常见考点
“不可推导性”作为标准的虚妄:兼评“修辞构式观”
“要多X有多X”的构式分析
从语法构式到修辞构式再到语法构式
特殊句式
“XV的(不)是Y”构式探微
基于硬盘还原卡的数据传送技术在高校网络机房中的应用
关心健康状况的问答