刘艳芳
(南京特殊教育师范学院 外国语学院,江苏 南京 210038)
随着心理语言学和语料库语言学的深入研究发展,预制语块(prefabricated chunks)日益成为一个重要的研究课题。国外众多语言学者或专家对“语块”以及“预制语块”进行了大量的概念表征与认知界定,国内学界也对预制语块的应用进行了深入探讨,围绕预制语块对二语学习者听力、口语、阅读、写作以及翻译等方面能力水平的影响做了理论及实证研究[1]。然而,将预制语块与跨文化交际研究结合起来的探索却较少,研究成果也相对贫乏。根据 Altenberg 的统计,成年本族语者使用的语言中有 80%是公式性的,说明他们实际是在运用“范例性”的预制语块从事交际。[2]如果非本族语者能从所学语言材料和交际过程中收集预制语块,并分析解构再次应用于交际的语言单位及语言规则,定能减少语用失误,使语言交际形式更加丰富,跨文化交际过程更加顺畅。鉴于此,本文从 Thomas.J 的“语用失误”理论角度,通过分析预制语块本身,探讨预制语块对跨文化交际中语用失误的减少抑制效应,为跨文化交际质量的提高提供一些参考。
20 世纪50 年代,美国心理学家George A.Miller 从信息加工学的角度出发最先提出“组块(chunk)”这一术语[3]。Nattinger 和DeCarrio 对英语预制语块做了大量深入的研究并对预制语块进行了分类,认为预制语块是以整体形式学到并保存在长期记忆中的范例 (exemplar)。他们认为人们使用语言的流利程度不是取决于学习者大脑存储了多少生成语法的规则,而取决于存储了多少预制语块。预制语块是形式与功能的合成体( form and function composites) ,具有语境下的语义功能和语用外延,是语言交际的主要成分[4]。预制语块的使用为跨文化交际中语用失误的减少抑制提供了一个崭新的视角。Nattinger 和 DeCarrior( 2000) 根据语块在语篇中的衔接功能将其划分为 4 类: (1)聚合词(polywords):指功能像单个词项的语块; (2)惯用话语( institutionalized expressions): 通常指作为独立话语、作用相当于句子的语块,绝大多数是规范的、不可改变形式的谚语、格言和社交公式话语等; (3)短语限制结构(phrasal constraints):指有某些固定结构形式的框架式语块,这类语块允许词或词组范畴的变化,人们可根据需要替换相应的词等; (4)句子构造成分( sentence builders):指提供句子框架的语块等[5]。
英语预制语块是英语文化的载体,尤其是一些惯用话语,包括谚语、格言和社交公式话语等都来源于英语国家的生活、行为、风俗,同时也反映出人们的生活行为状态。跨文化交际中,对这些预制语块的整体储存和记忆可以减少抑制因东西方文化差异而造成的语用失误。
英国语言学家托马斯最早提出“语用失误”这一概念并对语用失误现象进行界定和分类。托马斯把语用失误定义为“不能理解话语的意义”, 也就是听话者所感知到的说话者话语的用意与听话者试图表达的有出入[6]。说话人期待听话人能推断出其话语用意,但推断用意所依靠的知识或信念体系双方事实上并不共享或缺乏共享。所缺乏共享的知识可以是语言上的,可以是情景语境方面的,也可以是社会文化方面的。归根结底,缺乏共享的就是将这几方面结合在一起的语用规约, 也是干柏兹所说的语境化规约。
托马斯把语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。前者主要是指由语用语言迁移造成的失误,即把一种语言中语言形式与语言功能的对应关系照搬到另一种语言的使用之中,造成使用中形式与功能的错位。后者是指因为交际双方所遵循的语用规约不同所导致的失误[6]。语用规约跟语法规则不一样,语用规约与特定的语言并不一一对应,也就是说即使是使用同一种语言,常常也会有语用规约上的不同。
预制语块的“词频性”、“整体性”以及“范例性”决定了对预制语块的整体储存、记忆和提取将有助于减少甚至抑制跨文化交际中的社交语用失误。国内外众多学者专家提出了跨文化交际中应当遵循“合作原则”、“礼貌原则”以及“面子理论”原则。预制语块蕴含的合作性、礼貌性以及面子维护性等特点恰巧可以保证跨文化交际的顺畅,减少甚至抑制二语语用失误。
1.预制语块的“合作性”效应。美国学者 H.P.Grice 提出会话的“合作原则”,认为语言交际过程中双方都希望通过互相合作以求得成功的交际。合作原则在会话中起着调节说话人说话内容的作用,它使说话人在假设对方乐于合作的前提下能进行交际。跨文化交际中,预制语块的整体储存、记忆和提取可以帮助非本族语言者遵守“合作原则”,减少语用失误,保证跨文化交际的合作性。案例1:
W (westerner): Have you been to New York?
C (Chinese): Yes, I have been to New York.
案例中说话人问听话人有没有去过纽约,听话人用 Yes回答之后又加上一个完整句来回应问话人,这其实违反了“合作原则”中的数量准则,会让提问者推导出不该有的含义(认为答话人对此问题是不高兴或是不耐烦),从而导致语用失误以及交际障碍。在回答此类问题时,按照英语国家表达习惯,直接采用预制语块Yes, I have 或者No, I haven’t等来回答就可以了。
2.预制语块的“礼貌性”效应。英国语言学家 Leech(1983)从语用学和人际交往中修辞的角度,对语言交际中的“合作原则”(Cooperation Principle)进行了新的归纳和分类。 他认为出于遵循礼貌原则(Politeness Principle)的缘故,人们会在某种程度上违反语言交际的合作原则。在其他条件相同的情况下,礼貌原则坚持把不礼貌的信念减弱到最低限度。礼貌原则能够保证交谈双方的均等地位和,维持双方之间的友好关系。只有在此前提下,人们才可能进行顺畅的交际。案例2:
C:I’m coming to see you this afternoon.
W:Er…
在上述案例中,说话人想去听话人家里做客,中国人习惯用陈述句表达自己的意愿,正如托马斯所言,听话人把说话人的请求错理解成了命令。然而,英语国家人士崇尚个人主义价值观,因此不乐意接受命令。所以如果听话人把说话人的请求理解成了命令,则会造成社交语用失误。英语国家发出此类请求时通常使用question 语式,而不是statement 语式,常用的社交公式语句,即预制语块有:
I was wondering whether…
或者:Would it be free…?
或者:Would it be convenient…?
因此上述案例中,说话人应当换一种问法:
I haven’t seen you for a long time.I was wondering whetherI could come round to visit you sometime.
英语中表示请求则要用如Would you please …? Could you…? 委婉的表达方式。英语的众多预制语块都体现出人们道谢、 礼貌、问候等行为习惯,如Thank you,Excuse me,You are welcome,My pleasure,Please 等几乎是英语中使用频率最高的语块。英语国家表达不同意见时,往往使用预制语块中的社交公式语或句子构建语块:I may be wrong,but…;表示感谢则常见此类表达:I’m awfully grateful, thank you indeed,印证出英语国家人士礼貌含蓄的特点。
3.预制语块的“面子维护”效应。面子(face)即每个社会成员欲为自己争取的那种在公众中的“个人形象”,它分为积极面子和消极面子两类。 积极面子是指希望得到别人的赞同和喜爱,消极面子是指不希望别人强加于自己,自己的行为不受到别人的干涉和阻碍。 Brown 和Levinson 认为,许多言语行为本质上是威胁面子的,讲究礼貌就是要减轻某些交际行为给面子带来的威胁,也就是说礼貌就是最好的面子策略。 社会交往中既要尊重对方的积极面子,又要照顾对方的消极面子,这样才能给对方留点面子,同时也给自己挣点面子,以免带来难堪的局面或使关系恶化。案例3:
W:Your English is very good.
C: No.I think my English is just so so.
上述案例与案例2 有一定的相似性,体现合作原则与礼貌原则有一定的连贯性。案例中听话人出于礼貌谦逊的态度,对说话人的赞扬给予了否定。这在跨文化交际中可能会中断交际,说话人会觉得听话人怀疑自己作为英语本土语者的鉴定水平,感到自己的面子受到损害,认为这是一种失礼的行为。
当然,在跨文化交际中,还会出现很多地语用语言失误,对一些有关英语国家社会习俗,生活方式,思维方式等的预制语块的了解有助于减少甚至抑制语用失误。很多预制语块可以体现英美人衣食住,如English breakfast(英式早餐),knife and fork(一套餐具刀和叉), finger food(不用刀叉吃的快餐食品), leisure style(休闲风格), sitting room (客厅),living room (起居室)。或者体现英美人的风俗习惯,如,很多预制语块中带有单词dog, 体现出英美人把狗当做宠物,表达对狗的喜爱,如:a lucky dog(幸运的人), every dog has its day(人人皆有得意时)。再比如英国四面环海,因此英语里会用“spend money like water”来表达花钱挥霍无度,挥金如土的意思。对这些预制语块的了解有助于抑制跨文化交际中的语用语言失误。
语言反映文化,文化也反映语言,英语预制语块存在于英语国家生活的方方面面,同时也折射出英语国家的生活、习惯、行为等小文化层面的诸多信息。 在跨文化交际中,习得这些预制语块可以帮助二语学习者更好地了解英语国际的生活方式,风俗习惯,思维方式等各方面的社会文化。对预制语块的整体储存、记忆和提取将有助于减少甚至抑制跨文化交际中的社交语用失误,保证跨文化交际顺畅进行。
[1]薛旭辉.英语语块的概念表征与认知界定研究综述[J].西安外国语大学学报,2013(6):23-28.
[2]Altenberg B.On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word combinations[A].In Cowie A P(ed.).Phraseology: Theory,Analysis,and Applications [C].Oxford: Oxford University Press,1998:125-144.
[3]Miller,George A.The magical number of seven,plus or minus two: Some limit on our capacity for processing information[J].Psychological Review,1956( 63) : 81-97.
[4]Nattinger,J.&DeCarrico,J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford: OUP, 1992:1,31-65.
[5]李洋.预制语块对同声传译的缓解效应研究[J].外语界,2012(2):61-67.
[6]Thomas J.Cross –cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112.