周忠浩
基于双语影视字幕语料库的外语微课资源制作
周忠浩
双语影视字幕语料库的时间信息为影视画面的检索提供了方便,大大拓展了影视资源在外语教学上的应用空间。语料库语言学的教学加工理念为基于语料库的外语微课开发提供了理论支持,通过对双语影视字幕语料库进行教学加工,教师可以较便捷地制作包含特定情境、语言知识以及交互内容的视频资源。
双语影视字幕语料库;教学加工;微课;视频检索;多媒体课件
影视剧融合了文本、语音、图像等各种信息传播介质,其作为一种教学资源,早已为教师们熟知和利用。一般认为,外语影视剧可以激发学生的学习兴趣、活跃课堂气氛、提供真实的语言环境、促使学生深入了解外国文化从而提高跨文化意识和交际技能。[1]在翻转课堂和碎片化学习的大背景下,影视剧自然又成为微课视频制作的热门资源。微课一般指一段短小的讲解一个知识点的视频,对外语教学来说,这种知识点可以是表达方式、单词用法、翻译技巧、文化知识等,这些知识点所需要的场景或例句可以通过影视片段来呈现。在首届中国外语微课大赛中,有不少作品借用影视片段来讲解口语表达技巧、文化知识甚至翻译技巧。[2]但因缺乏有效的检索和剪辑手段,教师对影视内容的使用还不够丰富和灵活,未能充分发挥影视及字幕在外语教学中的优越性。本文拟从影视双语字幕语料库入手,探索新型的影视资源利用模式。
基于语料库进行多媒体资源开发的理论基础是语料库的教学加工(pedagogic processing)理念。该理念于本世纪初提出,是一个将大型语料库的语料、频数结果乃至语料库技术转化为实现语言教学目标的资源以及教学手段的加工过程。[3]对语料库进行教学加工是必要的。一方面,让学生直接接触语料库中的海量数据对计算机软硬件都有一定的要求,且难以保证学生能够摆脱无关信息的干扰。另一方面,随着全球进入电子信息化时代,对信息的搜索、提取、选择、分析和处理已经成为当今外语教师的必备能力。[4]72也就是说,教师应具备建设用于教学的语料库的能力、优化检索的能力和对检索结果进行过滤的能力。Braun提出语料教学加工的四个具体方面为:增添录音或视频等配套资源、凸显语言信息和解释,设置相关的学习活动和语言练习,设置学习辅助和指引。[4]74其中第一个方面可以看作是多媒体资源(微课)的形式,而后三个方面则可以看作是外语微课的基本要求。
但为语料库增加可检索的多媒体配套资源殊非易事,该方面的文献尚不多见。焦彬凯提出了一种通过软件集成将纯文本语料库和多媒体语料库结合起来的多媒体学习平台研制模式。[5]该模式整合了语料库技术、数据驱动学习理念及外语多媒体教学资源,试图构建超媒体的外语学习环境。但是,这种模式对资源搜集和软件集成的要求较高,目前也仅是一种理论设想。同时,由于两个子库是独立开发、检索的,并不能实现文本与多媒体资源的完全互通。相较之下,通过影视字幕语料库实现对视频资源的检索和使用则是更为简便和有效的方式。
影视字幕语料库具有影视和语料库的双重优势。影视字幕可方便地与影视情景相结合,融视、听、读为一体,同时向学习者提供多重信息刺激,这一特点使它成为一种非常适合我国外语教学环境的教学手段。[6]影视语言相对教材来说,是较为地道、生动的语言,容易为学生接受,也适用于数据驱动的自主学习,是进行单词教学、口语训练等活动的优秀材料。双语影视字幕语料库支持双语检索,有利于充分利用双重语言刺激,培养学生的语言对比思维意识,为教学带来“双驱”动力。[7]另外,字幕语料库的时间标记使视频检索变得极为简便,通过对某一关键词(组)、句型的检索可以快速地找到其对应的视频时间信息,从而定位到所需的影视片段。在影视网站十分发达的今天,甚至不用下载,通过录制(比如使用snagit软件)就可以获得视频。这种方法仅需要一个语料库就可以实现多媒体语料库的功能,省去了进行软件集成、关联数据库[5]的麻烦,无疑为教师开发多媒体教学资源提供了极大的便利。
陈怡曾通过让学生检索、汇报、自行探索的方式,证明了将影视字幕语料库应用于教师引导DDL(Data-Driven Learning,即数据驱动学习)英语口语教学的优越性。[8]她认为:“这是一种融合语用、认知多视角的、教师引导下的DDL模式,它兼有影视教学与语料库方法的优势,在培养学生探索意识的同时照顾了他们总体的认知风格。”这种模式确实体现了影视语料库无可比拟的优势,但这是一种直接DDL的方法,需要学生自己通过操作计算机探索,在课堂教学中有一定的局限性。如果教师进一步将检索结果加工成微课视频,使学生在观看后获得深刻的印象,再通过教师讲解、师生讨论、技能训练来巩固、深化知识,这种教学模式将更经济,更具应用前景。
1.建设双语影视字幕语料库
双语影视字幕语料库的建设非常方便。基于刘克强、张仁霞等人的探索,我们可以通过将双语字幕更改为文本形式、用免费的Antconc软件检索的方法来实现。比较便捷的做法为:从互联网上获得双语影视字幕资源(包括纪录片、真人秀节目等,也可以对单语资源进行翻译,一般格式为srt和ass格式),下载后将其后缀改为txt格式,这样就可以对其进行文本处理了(可以利用Editplus等软件进行批量替换操作),处理时要删除一些无关的字符,比如字体代码,但要注意保留时间信息(用于定位)和中外文台词。为方便检索中文字符,在处理完成后要将txt文本保存为UTF-8的编码格式,当然编码转换也可以通过批量转换软件来完成。最后将处理过的txt格式的字幕文本进行重命名并整理存入一个文件夹,一个简易的双语影视字幕语料库就建设完成了。[9-10]
2.教学加工与微课制作
在对语料库进行检索加工的基础上开发微课的方法实质上是一种语料库教学加工方式。通过对双语字幕语料库进行检索、加工并最终制作成的微课视频还需要教师在检索的基础上进行一系列的视频处理,这就相当于对语料库进行语境化,重新返回到检索项的真实情景来源。该种微课视频的整体制作过程和应用如图1所示。各类微课视频的制作思路大致为:
图1 微课视频制作过程及应用
(1)情景对话视频。大部分情景都可以通过关键词或短语搜索到对应的影视片段,这些关键词一般是设想的对话中会出现的词语,可以是外语,也可以是中文。比如在使用Antconc搜索医院相关场景时,就可以输入“doctor,I”作为检索项,所得对话是病人对医生说的话。当然,也可以汉语“医生”做关键词进行搜索(汉语检索时,须将检索选项中的words勾选掉)。另外,Antconc有提取词频表和关键词词表的功能,可以较方便地获取文本的主旨大意,[4]105我们也可以通过这种方法对各字幕文本进行情景标记,以方便检索。当然,并不是所有视频都是连续的一个情景,影视剧往往会分成几条主线描述,因此还需要利用视频处理软件(如camtasia studio)进行编辑。
(2)单词、语法相关视频剪辑。Antconc支持英文字母(组合)、单词、短语、句子以及汉语和正则表达式的检索,使用者可以根据自己的教学目的灵活选择检索方式。比如针对语音教学,就可以通过字母组合和单词组合来获得包含该字母组合的单词和一些特定句型,并以此来展示重音、弱读和升降调。[4]82通过高级检索中的语境词检索功能,可以对单词附近的词进行搜索和验证,从而应用于词汇搭配、词汇辨析和语义韵教学。此外,还可以通过汉语词检索来获得一系列包含特定词或句型的外语例句,这自然是口语和翻译教学的理想材料。对这些检索结果进行筛选整理、截取并组合对应的视频,便可制作出适用于各类教学的微课视频。
(3)文化、阅读类视频。除字幕以外,影视的视听内容当然也很重要。教师可以通过视听和字幕阅读相结合的方法讲解国外文化、训练阅读技能。这类视频的获取方式跟情景视频类似,可以通过关键词的搜索和视频截取来实现。但考虑到教学的侧重点不同,教师可以通过对字幕的调换、编辑、留空等手段制作此类视频,提高学生对视频和字幕的理解度和词汇习得的效率。
(4)交互式视频。影视资源的特点和外挂字幕的灵活性有助于在视频中实现师生的交互,这种交互可以通过配音、改变外挂字幕等方式实现,即采取“混编”的方式,让师生的声音、写作、翻译等出现在视频里,在同一个视频中实现师生交互、生生交互、图文交互。交互式视频为学生提供了一个多样化的信息呈现空间,适用于听说、翻译、写作实训和讲评等。此外,教师还可以发挥想象力,将学习内容、学生表现等以文字或图像的形式嵌入到视频中,制作更丰富多彩的交互式视频。
综上所述,通过影视字幕语料库制作微课视频大致包括检索、加工和最后制作成视频三个阶段,不仅需要对字幕文本进行检索和筛选,还需要对字幕进行编辑甚至重写。这些微课视频较好地利用了图文结合的效果和学生的认知习惯,可以有效提高学生的各项语言技能。在微课制作过程中,教师还应加大协作,通过精加工、广积累,建设外语教学微型视频资源库,使微课更方便、有效地服务于外语教学。
3.教学应用举例
翻转课堂(Flipped-Classroom)是应用微课视频的一个比较理想的形式,一般做法是课下让学生结合微课视频学习教材内容并完成练习题,课上通过师生讨论、独立探索或协作学习等形式完成知识的内化过程。这种教学模式尊重了学生自身的学习特点,同时也发挥了视频的功用,使师生互动效率更高。基于影视字幕的视频提供了较高质量的语言使用场景和生动的语言使用例句,无疑更能引起学生的自主学习兴趣。
以翻译教学为例,教师在组织翻译教学的翻转课堂时,应充分发挥语料库教学的优势,并将其和微课视频结合起来。语料库尤其是平行语料库可以充分发挥学生学习的主动性和积极性;平行语料库还可以作为教师评价学生译作的平台;可以直接指导翻译实践,提高译作质量。[11]基于此,教师可以先通过双语字幕库的检索制作关于翻译技巧(词汇转换、增删、省略等)的微课供学生课下观看,并以此指导他们进行翻译练习;课上,教师通过语料库对学生习作进行验证、讲解和评价。当然,还可以通过交互式视频的方式,将学生所译字幕与视频整合起来,通过视频和语料库进行双重验证和评价,也可以让学生在观看视频的同时完成互评互改以及翻译规律的归纳。
影视字幕语料库是高度语境化了的语料库,通过时间标记和检索,能够方便地找到最接近真实的视频场景。将双语字幕语料库加工成微课视频可发挥双语语料库和影视多媒体的多重优势。通过影视字幕语料库的检索、加工来制作微课的方式较为简便易行,且其在外语教学中的应用广泛,非常适合翻转课堂的教学模式。但在视频开发的过程中,还应考虑到多媒体作为信息载体的复杂性,应遵循语言符号为主、非语言符号为辅的原则和视听通道合理分配的原则,[12]避免视觉或听觉符号超载,力求最佳的教学效果。
语料库教学研究在近年来得到了迅速的发展,与前沿研究相比,本文中的语料库搭建与检索方法还不够完善,还应对字幕语料库文本进行更多的标记,比如标记字幕文本的题材、年代、说话者身份等。另外,还应继续探索交互式微课的形式,最大化地实现语料库教学和微课视频教学的效果。但显而易见,将字幕语料库应用于微课视频开发,使影视视频成为可操控的教学资源,这种做法克服了将影视用于教学的检索难题,对于外语教学资源开发来说非常有借鉴意义。
[1] 李世令,刘亚非.浅谈英美原版电影对大学英语教学的辅助作用[J].山东外语教学,2007(3):63-65.
[2] 中国外语微课大赛作品展示[EB/OL].[2015-03-20].http:∥weike.cflo.com.cn/zuopin.asp.
[3] 何安平.语料库的“教学加工”发展综述[J].中国外语,2010(7): 47-52,108.
[4] 何安平.语料库辅助英语教学入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[5] 焦彬凯.基于多媒体语料库的数据驱动学习模式研究[J].中国电化教育,2010(4):71-74.
[6] 戴劲.影视字幕与外语教学[J].外语电化教学,2005(6):18-22.
[7] 周忠浩.基于双语语料库的英语教学“双驱”模式探索[J].成都师范学院学报,2014(10):70-74.
[8] 陈怡.融合多视角的影视剧本语料库与英语口语教学——一种教师引导的DDL模式构想[J].西安外国语大学学报,2011(4):62-66.
[9] 刘克强.基于电影英汉双语字幕平行语料库对“混蛋”一词的英语回译分析[J].电影文学,2010(13):133-134.
[10] 张仁霞,钟坚.双语电影字幕语料库对中文词语的回译译例及翻译教学启示[J].长春理工大学学报,2012(6):177-178.
[11] 胡开宝,毛鹏飞.国外语料库翻译学研究述评[J].当代语言学,2012(4):380-395.
[12] 曾方本.外语多媒体设计的符号学思考[J].外语教学,2006(11):59-61.
责任编辑 冯丽樱
The Production of Foreign Language Micro-Lecture Videos Based on Bilingual Subtitle Corpus
ZHOUZhong-hao/JiangsuOpenUniversity
The timing information in subtitle texts provides a convenient way for searching video clips, which will greatly facilitate the application of movies and subtitles to foreign language teaching. Pedagogic Processing of corpus linguistics provides a theoretical basis for developing corpora-based foreign language micro-lectures. Through teaching processing of bilingual subtitle corpus, teachers can easily produce videos containing specific situations, language points and interactive contents.
bilingual subtitle corpus; pedagogic processing; micro-lecture; video search; multimedia courseware
G436
A
2095-6576(2015)04-0061-04
2015-04-14
周忠浩,江苏开放大学商学院讲师,文学硕士,主要从事英语教学、翻译理论与实践研究。(vic7zhou@163.com)
江苏开放大学、江苏城市职业学院2013年度“十二五”规划青年专项课题“免费在线双语语料库在英语教学中的应用”(13SEW-Q-061);江苏省教育厅教改课题“基于微学习的江苏开放大学英语课程建设研究”(2013JSJG491)