□谢安杰 孔小彬
企业外宣英译的语篇措辞推理研究
□谢安杰孔小彬
摘要:本文以Gutt(1991)提出的关联翻译理论为试点,勾勒翻译时源文语篇解析和译文语篇构筑的内在表征,认为核心在于通过语境假设寻找最佳关联的认知推理,进行认知搜索和语义选择,据此推导企业外宣文本英译过程的措辞推理流程。分析发现,企业外宣文本英译过程中,可采取三种基本的认知途径进行措辞推理:第一,通过激活认知环境,使措辞更具多样化和贴切性;第二,通过文化情景渗入,使措辞更具流畅性和通达性;第三、通过接受者心理判断,使措辞更具时代气息、更易推广。
关键词:企业外宣关联翻译语境假设措辞推理
随着中国外贸事业的蓬勃发展,各类企业外宣英译需求日益增多,为了能在竞争激烈的国际市场上占据一席之地,不少企业都花重金聘请“翻译专家”进行外宣翻译(王为红,2013),因为译文质量好坏关乎企业形象及其在国际市场的地位,而译文质量的关键和难点是如何措辞。
从现有文献来看,实用文体翻译研究方面呈现出较为系统的趋势,大体分为传统翻译与认知翻译两个方向。前者如丁衡祁(2001)在讨论标语口号、证书奖状等实用英语翻译时指出,翻译最高要求是达意、传神和表形;蔡佳武(2006)意识到公司简介的英译应力求本土化等。实践表明,传统翻译观还存在内部的自相矛盾性,极少考虑到翻译的交际特性。认知翻译观的看法是,企业外宣文本作为一种具有较强目的性的实用文体,在不同语码转换过程中,涉及原作者、译者、译文读者三者的言语交际活动,运作过程不能绕开译者作为交际者的认知参与(薄振杰、孙迎春,2007);赵彦春(2003)最先尝试了关联翻译推理模式的构建;宋旭,杨自检(2003)以关联理论为参照,对译者的翻译理解过程进行了探讨,提出了“译者原文理解推导模式”。在中国期刊网上检索到关联翻译视角下广告、幽默、口译、双关语、电影字幕、话语标记、网络新闻标题、标语、习语等实用英语翻译课题的研究,证明了的关联翻译的应用价值。然而,目前鲜有研究进行源语理解和译文语篇构筑的过程描写,尤其缺乏针对翻译中措辞推理认知方式的探讨。
经过市场调研,发现50%以上的企业外宣是公司简介或产品推介,为此收集40家国内企业的80个中英对照公司简介和10家外国公司的英文介绍作为平行文本进行观察分析。在此基础上,以关联翻译理论为视点,勾勒源文源解析和译文语篇构筑的认知模型,推导企业外宣英译的措辞推理流程,从而揭示译者在语词项选择时的认知途径及其外宣意义。
Sperber和Wilson提出的关联论(Relevance Theory),是在批判继承以共知(mutual knowledge)为理论依据的代码模式基础上提出一个交际推理模式。关联论认为言语交际是明示—推理(ostensive-inferential)的互明过程,关联性由推理努力和语境效果两个因素所决定,前者越小,后者越大,则关联性越强[8]。
1991年,Wilson的学生Gutt(1991)充分吸收关联论关于关联和推理的主张的基础上,从认知心理学的角度出发,在其博士论文中提出关联翻译理论,“把翻译看作是一种认知—推理的活动,一种涉及大脑机制的交际行为”[4]。翻译作为一种特殊的交际行为,并不是一种简单的双方交际行为,它涉及到源文作者、译者和译文读者三者之间的关系。在这一交际行为中又产生了两个推理过程:一是源文作者作为信息发出者,译者以读者身份经认知及付出有效的推理努力获得最佳关联,转为译者本人的交际意图(对源文的理解);二是译者作为载体向译文读者传达源文交际意图,而译文读者同样经认知及最小的推理努力获得最佳关联。林克难(1994)引荐该理论时,称其是一个从全新的角度提出的超越语言层面,突破学科界限的理论。李寅、罗选民(2004)则在此基础上,进一步描写了翻译活动的内在关联性及获得最佳关联效果的进程。
关联翻译理论将关联原则与认知心理学相结合,坚持翻译的实质是明示—推理的交际过程。本文认为,企业外宣具有明确的交际目的,英译目标是使目标语受众获悉源文的潜在意图。翻译时应结合认知环境,选择关联度最大的语境假设来进行源文语词理解。为准确传递语篇理解的成果,译文语篇构筑过程同样存在语境假设程序,只是后者还要考虑目标语接受等更为复杂的语境成分。可以说,语境假设是正确解析源文交际意图和构筑译文语篇的重要机制,通过认知推理得以表征。因此,基于关联翻译论说对企业外宣翻译过程进行描述,有助于深刻剖析源文理解和译文重构时措辞推理心理表征。
翻译包括两个阶段:源文语篇的理解和译文语篇构筑,即两个明示—推理交际。在第一阶段,译者和中方企业构成交际双方,企业提供最大关联的信息明示给译者,译者则通过个人认知环境的推理努力,选择关联度最大的假设来理解源文,获得最佳语境效果,解析源文的交际意图。在该阶段,视觉词汇处理系统和大脑机制运作(对外宣意图的语境假设)由译者的逻辑信息、百科信息和词语信息构成认知环境,结合交际意图,呈现最佳关联性,获得译者对源文语篇的理解。接下来,译者与译文读者(外商客户)构成交际双方,译者对外商进行语境假设,以交际者载体的身份通过翻译处理系统传达企业的话语意图,通过此过程向外商提供最大关联的信息明示,这一明示过程也是译文语篇的构筑过程。请见图1和图2:
图1:源文语篇解析
图2:译文语篇构筑
图示表明,源文解析的关键在于使源文话语意图经过语境假设推理努力,内化为译者交际意图。译文构筑过程则始于译者交际意图(译者对源文的理解),为的是向译文读者传递意图信息,通过大脑机制运作(语境假设),进入翻译处理系统的实际操作,包含Gutt(1991)所说的直接翻译和间接翻译,最终完成语篇构筑。同时,译文读者作为潜在客户经过个人认知环境的推理努力,选择关联度最大的语境假设参与语义重构,以获取最佳语境效果,力求使译文读者获得与源文读者一致的言后效果,即言效契合的翻译目标。
如侯敏所言,心理表征大多是非语言的,认知前提大多是假设的,认知操作大多是建模的,认知推理大多是基于模型3的。语篇措辞的推理环节正是语篇构筑过程最为凸显的心理表征。译者往往在语境假设、交际意图和读者心理预期的基础上,开展语篇措辞的语境化认知推理。如图3所示:
图3:语篇措辞推理流程
译文语篇措辞推理流程中,译者根据对外方客户的语境假设及其认知结构和接受心理的判断,开展词汇搜索、筛选及运用,这也是译文重构产出的关键步骤。分析表明,尽管措辞推理模式在译文语篇重构阶段更为显著,其核心概念——语境假设和认知搜索——则贯穿源文语篇理解和译文语篇构筑的推理全程,目的在于追求最佳关联。
下面就企业简介译文语篇措辞过程的具体行为表征做进一步探讨。
对企业的准确介绍是对外商务往来中构成对外宣传的主要部分,是给外商第一印象的主要材料。借助翻译推介,企业优势得以充分展现,达到促发购买欲望或贸易投资的目的。该类语篇措辞的特点是信息性和宣传鼓动性,唤起读者情感进而引发行动。英译时,语篇措辞推理有赖于贯穿源文语义解析和译文语义构建的语境假设,完成这一流程主要涉及三种认知途径:认知环境激活、文化情景渗入和读者心理判断。
(一)认知环境激活
同一词语在不同的语境中有不同的意义。根据关联翻译理论,译者应提供最大关联性语境假设给译文读者,企业简介尤其要注意译文措辞的准确性又不重复累赘。同时,英语中有丰富的语言表达一词多义现象,措辞推理的关键在于通过激活认知环境,适当进行一词多译。以企业外宣中常见的获奖情况介绍为例:
(1)荣获2000版ISO9001质量管理体系认证证书
Acquired the 2000 version of ISO9001 quality certificate in July 2002
(2)波导手机多次荣获“用户满意品牌奖”
There are many awards given to Bird such as “Customer Satisfied Brand Name”
上例中,“荣获”所处的语境不同,各自的译文也就不同。故需首先对奖项性质进行语境分析,再将平行文本中关于获奖的多种说法进行语境分析,找到关联性。其实英文中有更多的对获奖这一行为描述的词汇,如世界500强美国强生(Johnson &Johnson)公司在介绍其公司历年获奖情况时,就用了如下词汇:recognized,earned a spot,ranking,listed,finishes,selected as,award,honor,named,voted as,acknowledged,received,placed,noted for,topped,appeared on the list of等近二十种表达,其中不乏词性的变化(如名转动)。
因此,只有充分意识到词的功能变化,激活相关认知环境,才有助于翻译措辞更具多样化和贴切性。
(二)文化情景渗入
文化情景的转变同样是翻译措辞中需要考虑的认知因素。外宣读者一般都是以浏览为主,这就要求译文既要保持简洁,又要达到预期效果。合理考虑译文读者的文化情景有助于过滤关联性较弱的词汇,避免发生译文读者经过推理努力而获得无用信息的情况。如:
(3)东方机械厂位于风景秀丽、物产丰富、经济发达、文化繁荣,素有江南“鱼米、皮革之乡”美称的钱塘江畔丁桥镇。
Our factory is located in Dingqiao Town by the Qiantang River which is famed as“The Home of fish,Rice and Leather”,with beautiful scenery,rich products,flourishing economy and prosperous culture.
该句意在表达公司的地理优势。译文虽然在读者认知范围之内,但行文过于累赘,语义趋于重复,显得华而不实而破坏美感,与英文中简洁明快的风格背道而驰。语篇构筑时,应充分考虑西方讲究务实的文化语境,减少中国式夸张铺垫的成分。因此,译者若不经过语篇构筑措辞推理,将自己对源文的理解直接转化为译文,会令读者一头雾水。不妨参照国外同类文本的简明做法,改译为:“Located at Dingqiao Town by the Qiantang River,our company specializes in the production of…”。
通过文化情景渗入,采用间接翻译,找到与源文语篇的最佳关联性,由此获得的译文流畅通达、信息明确、切合实际、一目了然。
(三)读者心理判断
随着我国对外贸易事业的不断发展,对外宣传(包括公司简介)的英语翻译水平亟待提高。但在仔细阅读了国内外贸公司的中英对照公司简介后,发现其译文要么中文味道太浓,要么令人不知所云,背离了公司当时做译文的初衷,连信息性都没达到,这说明译者在翻译过程中缺少对译文读者的接受心理进行判断。请见下例:
(4)公司占地面积9.8万平方米,建筑面积8.5万平方米,始建于1985年,现有员工2200余人,中高技术人员280余人。
Our company covers 98,000 square meters,with building area of 85,000 square meters.Our company was founded in 1985 and currently employs about 2200 people,over 280 persons are technicians with intermediate and senior technical titles.
理解该句意在传达公司的规模状况的基础上,充分考虑作为译文读者(外商)的接受心理,进入译文语篇构筑过程,结合语境假设,进行语篇措辞分析。如针对“现有员工……人”,并没有按照“有”的概念语义,将其译成“have”,而是选择了谓语动词“emloys”(雇)取代名词“employer”(员工),译成:“Our company was founded in 1900 and currently employs about 41,000 people in 18 countries.”,对比平行文本,恰与世界500强Weyerhaeuser的简介一致,这也间接说明了译者试图使译文信息与读者产生足够的关联性,减少后者的推理努力。
应该引起注意的是,在考虑译文读者接受心理时,措辞要注意更新表达,使之具有时代气息,或用高频英语词汇替代旧译[13],以适合西方人的审美习惯和用语习惯。以最常用的公司简介的名字为例,如果在google中输入“company introduction”,很难找到外国企业的公司简介,很明显这在国外是过时的用法,调研表明,更流行的用法是 company profile。因此,外宣英译措辞要达到现代化、关联化、易为外国读者接受,进行译文读者的心理判断成为译文措辞推理的重要途径。
企业外宣英译过程中,措辞选择涉及关联翻译理论提到的两个明示——推理交际——源文语篇理解和译文语篇构筑。语篇措辞认知推理遵循关联性原则,凸显于译文构筑,关联失败导致译文措辞失误,外商客户收不到正确的语篇信息。本文提出,语境假设是正确解析源文交际意图和构筑译文语篇的核心,语篇措辞推理正是基于翻译转换需要的语境假设进行源文意图解析和译文选词搜寻,最终实现言效契合的交际目标的过程。
研究发现,围绕语境假设和语义查寻,可采取三种基本的认知途径进行措辞推理:第一,通过激活认知环境,使措辞更具多样化和贴切性。第二,通过文化情景渗入,使措辞流畅通达、信息明确。第三,通过接受者心理判断,使措辞更具时代气息且易于推广。分析表明,行之有效的语篇措辞认知途径有助于译文达到准确、可读之交际目标,即实现译文读者以最小推理努力取得最佳关联,最终获得与源文读者类似的外宣翻译交际效果。
参考文献:
[1]王为红.基于平行文本比较模式的企业外宣翻译[J].现代语文(语言研究版),2013,(10).
[2]丁衡祁.汉英、英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001,(6).
[3]蔡佳武.中国跨国公司网站资料中公司简介的英译研究[D].广州:广东外语外贸大学硕士学位论文,2006.
[4]薄振杰,孙迎春.国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2007,(9).
[5]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,2003,(4).
[6]宋旭,杨自检.译者的原文理解过程探讨[J].四川外语学院学报,2003,(5).
[7]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Oxford: Blackwell,1991.
[8]Sperber,D&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford: Basil Blackwell,1986.
[9]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(4).
[10]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004,(1).
[11]谌莉文.口译思维过程的意义协商模式[M].北京:中国社会科学出版社,2011.
[12]侯敏.认知视阀下的语言与翻译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012.
[13]陈小慰.论译文用词的与时俱进[J].中国科技翻译,2005,(3).
(谢安杰孔小彬江西九江九江学院文学与传媒学院332900)