李云杰
(贵州工业职业技术学院 贵州贵阳 550008)
跨文化因素对英汉翻译的影响
李云杰
(贵州工业职业技术学院 贵州贵阳 550008)
随着我国文化的不断发展,越来越多的人们开始关注文化因素在英汉翻译中的影响。在英语翻译的过程中,文化因素是实现英美文化与中国文化相互交流的手段,也是沟通的桥梁,英汉的翻译离不开文化的背景,要做好翻译的工作,前提就得了解该国的文化和背景,同时文化的因素也会对英汉的翻译产生影响。因此,英汉的翻译应从文化层面入手,这样可以有效的实现英美文化同中国文化的相互沟通,本文将对跨文化因素对英汉翻译的影响进行阐释,为我国能翻译出跟多优秀的英汉翻译作品而努力。
跨文化因素 英汉翻译 影响
在英汉翻译工作中,受到很多跨文化因素的影响,其中包括交流方式的影响,宗教信仰的影响,社会心理的影响以及思维方式的影响等方面,都会造成不同程度的影响。为了保证英汉翻译的准确性和真实性,就必须将文化的因素考虑进去。在英汉的翻译过程中,要重视文化的影响,要不断的深入了解英美的文化和中国的传统文化,这样才能为英汉的翻译工作提出较正确的理论方向,为翻译出有质量的文章而努力。
(一)文化背景的介绍
文化在人类文明的过程中起到了不可磨灭的作用,文化是一系列的人类活动,知识,宗教信仰,思想道德以及思维方式的综合体,同时也还一个国家的财富所在。因为地域、历史和习惯的不同,致使文化出现了差异,物质文化同生活是密不可分的,文艺建筑等文化的遗产是能够代表文化的,而行为的方式和礼仪等也可以代表文化的发展,在观念的文化中,主要以思维方式为主,代表着观念文化的信仰。
(二)语言背景的介绍
语言作为人类交流的工具更是受到人们的重视和欢迎,在人类交流的过程中,其也是构成文化的基本组成部分,于文化而言,语言是较重要的一个内容,同时又是需要用语言来表达的。在世界历史的不断演变过程中,世界各族人民形成的文化也是大相径庭,这样就形成了不同的语言。在世界文化不断发展的今天,语言已成为各国间交流的重要工具,同时发挥着不可替代的作用。因此,应将语言和文化进行深层次的交流。
(三)翻译背景的介绍
翻译是将两者语言以及两种文化间进行相互交流和沟通的工具,翻译是联系不同语言间的情感,同时还可以起到传播的作用,加快世界各国的精神文化交流。翻译不仅承载着两种语言的转换工作,还承载着将两国文化进行沟通和交流的责任,翻译的实质就是将文化进行信息的传递,只有准备的把握住两国的文化背景,才能将翻译的工作做到精准,因此,要充分的掌握两国的文化内涵,翻译的质量才能得到保障,致使两国的文化得到良好的沟通。
(一)交流方式对英汉翻译的影响
在英美国家和中国之间存在着交流方式上的不同,欧洲人见面经常会说“How are you?”,而中国人经常会说:“吃了没?”、“去哪儿呀?”,这就是交流方式上的不同,在交流方式的不同,就会影响到翻译时的偏差,因此,在英汉翻译的时候就要考虑两种文化的差异,不能简单对文章进行直译,这样便会歪曲原文的意思,造成不必要的误会。
(二)习惯用语对英汉翻译的影响
文化的不同就会导致在语言的运用上出现不同,特别是在英国和美国之间会常出现这种现象,例如:英国人常说的“一楼”即“the ground floor”,但是美国人就会说成是“the first floor”,由此例句可以看出英美之间就存在着习惯用语上的差异,更别说是和中国之间的差异了。在英语的语句中,修饰词的位置常常在被修饰词之后出现,而在我国的语言表达中较少见,若是将英语的语句直接翻译,那么就会出现病句的现象,这种问题如果不注意,则会使翻译的工作进入困境。例如“everyday except Sunday”其实想表达的“除了星期天以外的每一天”,但是如果直译就是“每一天除了星期日”,那么其意思就大不一样了。
(三)公众心态对英汉翻译的影响
公众心态是一个社会在其文化的背景衬托下,经过长时间的演变而形成对社会的认知方式和对社会的心理习惯。在英美等欧洲的国家中,主要社会心理是重商主义,而在我国的发展过程中是重农抑商的主义,因此,在不同的文化背景下,致使英美等欧洲国家和中国的社会心理发生了差异。又如:在英美等国家,成功人士往往很注重个人的隐私,他们很少向陌生人透露自己的家庭、收入以及年龄的情况,而在中国,对以上的因素的谈论没有什么可避讳的,这会在英汉翻译的过程中起到差异,会造成不小的影响。
(四)人们思维方式对英汉翻译的影响
一个人的思维方式是对思维的过程,思维的顺序和思维的去向的综合形成,其思维的方式受到社会发展和文化进步的共同影响。在英汉的翻译过程中,应结合中国和英美等欧洲国家的思维方式,这样才能更完美的表达出中西方文化的不同,进而凸显英汉翻译的技巧。在英汉的翻译过程中,翻译者要结合不同的思维方式特点进行翻译,懂得在翻译过程中的变通和灵活的转变,这样可以提高英汉翻译的水平。
(五)生活习惯对英汉翻译的影响
在不同的国家,其生活的习惯也存在着一定的差异,这也对英汉的翻译有着至关重要的作用。在英美等欧洲国家,他们的生活习惯与中国人存在着较大的差异,例如:对于方位的描述,我国的传统生活习惯是将方位和方向作为一个整体进行描述,而英美等国家是将其分开来表达的,因此,在英汉的翻译过程中,要格外的注意,以免出现翻译的差错。
(六)传统文化对英汉翻译的影响
众所周知,“龙”为中华民族精神的象征,其英文为Dragon,中国古代传说中的灵异神物,亦乃万兽之首。它是中国封建时代帝王的象征,也用来指帝王和帝王的东西.但西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。西方的“dragon”一般带有邪恶的意味,与东方的瑞兽完全不一样。当初将中国的龙翻译做为dragon的人,就像是给圣人与杀人犯取相同的名字,但其实两者并无关联,让一个对中华文化不了解的西方人看到中国人崇拜龙的行为会让西方人产生中国人喜好崇尚邪物的负面印象。
综上所述,英汉的翻译不单单是从语言上的翻译那么简单,更深层次的还是英美文化和中国传统文化的交流,这是需要我们不断进行深入思考和交流磨合的,因此,在英汉的翻译过程中,要更加注重文化的交流和探讨,要从社会心理、宗教信仰、思维方式等方面共同将英汉的翻译工作做好。要更深入的了解文化的内涵,抓住文化的特点,精准的做到翻译重点,表达出准确的翻译意识,共同实现各国文化的交流与学习,为我国的翻译事业的发展提供了方向。
[1]王艳楠.文化因素对英汉翻译的影响[J].黑龙江科学,2014(08).
[2]黄永中.试论社会文化因素对英汉翻译的影响[J].海外英语,2013(20).
[3]林又佳.浅论文化因素对英汉翻译的影响[J].无锡南洋学院学报,2005(04).
[4]贾德江.论文化因素对英汉翻译的影响[J].外语教学,2000(02).
[5]林又佳.浅论文化因素对英汉翻译的影响[J].科技信息(学术研究),2006(09).