张艳培
(新乡学院 大学外语部,河南 新乡453003)
在我国高校的教学中,英语翻译教学是很重要的一部分教学内容。随着我国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,英语翻译人才的需求逐渐增加,社会对于翻译人才的专业水平和素质水平也提出了严格的要求。
英语翻译训练不是单纯性的外语知识的训练,而是职业翻译技能的训练,因此,高校开展翻译教学应该注重实际翻译能力。许多学者对于在高校英语翻译教学中有关贯彻翻译启蒙理念等问题都做了详细的分析,例如许钧、王京平、周方珠等人都对翻译的启蒙意识进行了阐述,提出了翻译启蒙“道”的理论,并把这些理念在实际的教学中加以贯彻且收到了良好的效果[1]。
目前,我国高校在英语教学中强调对学生英语阅读水平和应试技巧的重点培养,以保证在日常交际中学生可以灵活地使用英语。伴随着各国间交流的不断深入和日益频繁,英语翻译在国际交往中发挥着越来越重要的作用。因此,高校英语翻译也成为很重要的教学内容。
改革开放以来,我国在政治、经济和文化等各个方面均取得了令人瞩目的成绩,与世界各国之间的交流也逐渐加强。因此,英语翻译人才在社会上显得格外重要。翻译人才的能力水平对于国际交往中有着很重要的影响。在这样的大背景下,在高校的英语教学中,英语翻译教学也逐渐引起重视。高校英语翻译教学质量的高低直接决定着培养的国际交流翻译人才的素质高低。翻译人员的翻译不仅仅是中英文的互译,而且还有中国文化和西方文化合理的融合。在英语翻译的教学课堂中,英汉互译已成为了解西方文化的手段之一。学生只有在对西方文化背景有一定认知之后,在进行英语翻译时才能更好地理解翻译要点和抓住英语翻译的核心[2]。此外,英语翻译实习也是提升英语翻译能力和水平的最佳途径。在目前的大背景下,我国需要一批高素质的英语翻译人才。高校应顺应社会发展的需求,在教学中把握教学要点,为社会培养英语翻译的高素质人才。
通过对我国高校使用的英语教材的调查,我们会发现虽然在课本的每个单元后都会设定一定数量的翻译类的题目,但是在实际的课堂教学过程中,英语教师往往只重视课堂内容的灌输和巩固,而忽视课后的英语翻译题目。这势必会造成学生在心理上对英语翻译的不够重视甚至忽视,致使这一部分内容的设置形同虚设。
英语翻译训练不是单纯性的外语知识的训练而且还有职业翻译技能的训练,所以说高校开展翻译教学应该注重实际翻译能力。分析我国目前的英语翻译教学情况,我们可以很明显地发现高校英语翻译教学的推广度并不是很高。英语翻译教学仅仅是针对英语专业的学生,而对于非英语专业的学生,在课堂中,英语教师往往仅注重理论知识的教学,忽视了学生对所学内容的实际应用和巩固。这很容易造成学生对所学知识不能灵活运用,甚至出现很高的遗忘率。
在我国的英语翻译教学过程中,教学内容较为单一,一般的翻译内容即是科普类的文章或者文学类的文章。在翻译的过程中,学生存在的一个很重要的问题就是将翻译的重点只放在自己感兴趣的地方而避开难理解的部分。这样的现象势必为以后的翻译工作埋下隐患。就英语翻译内容而言,文学类的题材在翻译的时候注重点在于语言的措辞和感情的渲染,而非文学类的题材在翻译的时候注重点在于专业性的术语和时代背景的分析[3]。目前,在进行英文翻译时,翻译对象涉及各行各业的内容,因此高校在对学生进行培养时,需要为学生补充各个领域的基础知识,以提高翻译的准确性。
所谓我国的英语翻译教学体系不健全,主要是指高校在设置英语教学体系时,并没有制定出关于高校翻译人才培养的可行性计划,也没有提出对于英语教学大纲的相关要求。通过对我国的英语课堂教学的调查,我们发现目前高校英语教学可以非常适用的翻译教学教材极为缺乏,这包括讲授英语翻译步骤和技巧的英语教材。同时 ,从我国高校目前的英语课堂模式中可以看出,英语翻译教学一般需要在有限的时间内完成。这导致学生对于英语翻译的掌握程度,仅仅停留在表面,他们并没有充足的时间进行深入、详细的了解,更不用谈在实际中灵活地运用了。目前市场上虽然英语翻译教材数量众多,但是教材内容整体上缺乏系统性和合理性。这对于英语翻译的学习不仅不能起到促进和帮助作用,有时甚至会起到误导作用。
在翻译教学中很多学生期待有最佳译文的出现。这很大程度上与教师在翻译课堂上提供的“范文”有关。教师提供范文,其初衷虽然是为了帮助学生课后学习,但是在一定程度上也误导了学生。这让学生误以为总有一个标准的范文存在。因此,学生们对教师提供的范文产生了依赖心理。他们在翻译过程中努力模仿范文中的翻译方式,而对于自己的译文则信心不足。这在很大程度上抑制了学生创新能力的发展。
从语言本身来说,标准的“范文”本身就存在一定的问题。范文的出现与语言学的本质是相背离的。语言的翻译不同于解一道数学题,它没有唯一的标准答案。译文不可能与原始文本具有相同效用,因为译者向别人表述的是自己所理解的,译者自我的理解取决于译者本身因素。翻译在本质上就是以译者为主体进行的两种语言之间的转换。翻译受到了翻译主体的经历、文化内涵、心理素质以及语言掌握程度等方面的影响。所以翻译无定本早已经是公认的。在实际的教学中,为了向学生传授这种意识我们可以对某一原文进行翻译,在翻译的作品中找出不同的译文,让学生对翻译效果进行评价。不同的译文各有所长。因此,高校应鼓励学生形成自己的翻译风格。这可以帮助学生们开拓眼界,破除“范文”的观念。
对翻译者来说,英语词典的恰当使用是一项重要的能力。词典一般分为对照词典和原文词典。在初学翻译的时候很多学生喜欢使用对照词典。这样可以明确地把一种语言翻译成另外一种语言,但是我们经常在翻译的时候发现翻遍所有的词典也没有相对应的词汇,这是因为从语言学来讲有些词汇在某些语言中根本没有相对应的词。所以说对照词典对于学生来说具有一定的蒙蔽性。我们可以在教学中让学生使用原文词典,原文词典最大的优势在于使用原文解释词义,避免了解释不到位的情况[4]。原文词典的利用可以让译者在更大程度的理解中重塑文本。这也弱化了学生在寻找文本对照词中的纠结。
在实际教学中我们可以让学生在查字典的时候首先使用原文词典,搞清楚词的原有的含义。在很多经典翻译作品中,译者可以根据语境或者创造语境义来把握游离不定的词汇含义。教师要让学生形成使用原文词典的习惯,不要盲目以词典为权威。
明确文本类型和确定翻译策略是翻译教学意识启蒙的主题之一。学术界一般将文本类型分为信息类、文献类、工具类。职业翻译家在对于不同文本的处理上翻译策略也是不同的。在王京平教授看来文献类文本需要侧重源语文本,判断译文的好坏的标准在于和原始文本是否等值。工具类文本需要侧重译文受众的理解,判断译文好坏的标准在于功能上是否等效。两种不同的文本从翻译策略上来说,一个是侧重原文本本身而另一个是侧重受众,并且文本不同翻译的策略也是不同的。因此,在日常教学中要让学生相信意译也是对的。
在翻译教学中,很多学生认为只要上课时对知识点掌握得好就能把翻译技能学到手。这样的想法是极其错误的。因为翻译教学的目标是培养翻译的技能型人才,所以学生的翻译技能需要与实践相联系。学生只有通过大量的翻译实践,才可以掌握好翻译这一技能。学生的翻译技能是运用知识的能力。学生对于翻译不仅要知而且要会。因此,翻译教学要练字当头,这在学术界已经达成共识。学生只有通过长期的翻译的实践才可摸索出翻译的经验,将感性认识上升到理性认识。翻译技能和翻译技巧是有高低之分的,因此,学生要想有较高的翻译技能和技巧就要不断练习。要想达到具备翻译实践能力的水平至少需要十万到十五万字的翻译量。只有这样才能消除两种语言之间转换的障碍感。因此,翻译技能意识的培养应从第一节翻译课开始。
目前我国高校的英语翻译教学存在着很大问题。针对现有问题,我们应该加强我国高校学生在英语翻译教学中启蒙意识的培养。
为了突出翻译在英语翻译教学中的重要作用,重视高校翻译教学大纲的科学化是一种行之有效的措施。我国高校在英语教学中总是把阅读理解看做是学生必要的基本功。在课堂教学环节中,教师也把它作为重要的教学环节,然后才是听、说、写等环节,而对于翻译教学很少涉及。1999年国家新颁布的教学大纲首次将“译”的能力列入进去。这对高校在教学指导思想上的转变起了很大的作用。高校根据人才培养计划及高校教学大纲的有关要求,需要选择合适的英语翻译教材,但目前很多高校大学英语教材都没有系统地、全面地介绍翻译知识和翻译技巧的独立部分,仅有一些关于课文内容的翻译练习,这些翻译练习也仅重在考查学生运用课文中出现的句型或词汇的能力。因此,高校无论是在教学大纲还是教材安排上,都需要重视翻译在教学过程中的作用。
为了学以致用,教师要运用各种教学方法提高学生的实际翻译能力。众所周知,我国科学技术的进步体现在各个方面。因此,就英语翻译教学手段而言,各个高校就有了更多的选择余地。高校英语教师可以根据实际情况,选择更加有效的英语翻译教学方法。为了提高学生实际翻译能力,英语教师在高校英语翻译教学中可以利用应用最广泛、效果最显著的多媒体提高翻译教学效果,英语教师也可以根据实际情况和教学内容自定课件的内容和建立翻译教学的数据库。教师通过多媒体教学,可以让学生更直观、更生动地了解各种翻译文本,更清楚地了解中、西方文化的差异和对比。同时,这还可以大大提高学生对英语翻译学习的兴趣和热情,从而提高学生的实际翻译能力。
高校英语教学通常以教材为蓝本来进行,但若教学只局限于书本上的知识点,则很难发挥英语作为人们传递信息、沟通交流之工具的作用,学生在翻译学习中亦缺乏新鲜感与实用性。因此,教师要着眼于激活教学互动、增进授课质量。教师应将教学环节视为可塑性极强的信息平台,尽最大可能丰富并更新教学内容,引领学生接触新资讯、新观点,并有机会思考和表达其见解。这就需要教师不断学习,提高自身水平。英语教师的水平和能力直接决定着英语教学质量和学生英语翻译水平和能力。对于高校英语教师而言,其专业能力、道德品质、语言表达方式和教学态度都会影响英语翻译教学的质量,也会影响学生的学习效果,因此,高素质、高水平的高校英语翻译教师对英语课堂的教学效果起着至关重要的作用[5]。对于高校英语教师,高校采用定期的专业培训和专业基础知识的检测、举办教学观摩课堂等方式,促进英语教师提升教学水平和提高教学积极性,整体提高英语教学水平,不断地丰富英语翻译教学内容。
我国很多高校都存在教学设备落后和师资力量的不足的问题,尤其大学英语这门课的教学设备落后和专业教师不足的现状表现得更加突出。在大学英语的听力课之外,高校如果再想给全校学生开设专门培养翻译能力的翻译课就难上加难了。因此,高校有计划地加设一些关于翻译技巧和能力的选修课,让学生们选修有关翻译技巧的课程,这是一个两全之策。另外高校也可以采取选修辅修课的跟进方式,从而进一步地完善高校英语翻译的教学体系。
英语翻译教学在我国高校的教学中是很重要的一部分教学内容。我国在政治、经济和文化等各个方面均取得了令人瞩目的成绩。我国与世界各国之间的交流也逐渐加强,我国在国际舞台发挥着越来越重要的作用,在这样的情况下,英语翻译人才在国际交往中显得格外重要,而翻译人才的能力水平对国际交往有着很重要的影响。社会对英语翻译人才的需求越来越多,而社会对于翻译人才的专业水平和素质水平的要求也越来越严格。
本文分析了英语翻译教学在当今高校中的作用、高校英语教学的现状以及提高我国高校英语翻译教学水平的方法和措施。文章重点论述了高校英语翻译教学中的启蒙意识,强调了在高校对人才的培养中,高校翻译教学需要把技能和翻译的“道”即启蒙意识相结合。对于高校学生特别是对于在大学低年级阶段的学生,只有强化正确的翻译意识,才能更好地服务翻译学习。此外,翻译的启蒙意识内涵还包括很多含义,例如语境义、标准多元化、信息意识等,这需要我们不断把新的翻译理念引进教学中。本文希望通过对高校英语翻译教学中的启蒙意识以及相关方面内容的论述,能够对我国高校英语教学有一定的借鉴意义和参考价值。
[1]黄菊宁.高职高专英语翻译教学现状与对策分析[J].读与写(教育教学刊),2010(9):15.
[2]宋春鸿.浅谈英语翻译教学的新思索[J].才智,2011(3):110.
[3]龚璇.高职英语翻译教学中的问题及对策[J].教育学术月刊,2011(12):100-101.
[4]徐珍.大学公共英语翻译教学的探究[J].才智,2012(18):249.
[5]刘珂君.高职院校英语翻译教学现状与对策[J].职业技术,2013(4):51.