英语幽默双关语的幽默效果与翻译技巧
林慧真
(福州外语外贸学院外国语学院,福建 福州 350202)
摘要:英语幽默双关语主要由语音双关、语义双关和语法双关来呈现幽默效果,是一种有难度的翻译对象。使用对等直译法、对等替换法和代换翻译法,能较好地解决英语幽默双关语难以翻译这一问题。
关键词:幽默;双关;幽默效果;翻译技巧
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-4681(2015)01-0098-03
收稿日期:2014-12-11
作者简介:林慧真(1981— ),女,福建莆田人,福州外语外贸学院外国语学院讲师。研究方向:外国语言文学。
Abstract:There are some difficulties in the translation of English humor puns which mainly generate humor effects in forms of phonological pun, semantic pun and grammatical pun. Methods of literal translation, equivalent translation and substitution translation can be employed to translate English humor puns in a proper way.
在对国外文化信息进行翻译时,经常会遇到一个问题,那就是很难将所有的国外文化信息都找到与之对等的本国对应物[1]。英语幽默双关语的翻译就明显地存在此类难题。英语幽默双关语含有幽默和双关两个修辞特征,两者都具有浓厚的文化背景,要想将其文化内涵完美地翻译出来绝不是一件易事。因此,有学者认为,“幽默”、“双关”不可译。但是,伴随着人们翻译技巧的逐渐提升,翻译观念不断改变,翻译内涵不断丰富,那些过去判定为不能翻译的东西,如英语幽默双关语,换一个角度就可以成功翻译。本文从目的性的角度来研究如何翻译英语幽默双关语,通过对其翻译可行性的论证,确定翻译英语双关语的翻译技巧,以达到保留幽默效果的目的,并藉此对相关翻译工作起到一定的启示作用。
一英语幽默双关语的内涵
要想清楚地知道“幽默双关语”的概念,我们首先要了解什么是“幽默”,什么是“双关”,然后再采用归纳的方法,得出“幽默双关语”的定义和内涵。
Koeslter认为,幽默是一种沟通方式,它是通过对沟通者心理上的刺激,以达到解释说明和娱悦的目的,或是让沟通对象做出既定、可预测的行为。双关语的概念是,具有双重含义的词、词组或同音异义词的一种幽默用法。因此,幽默双关语的概念是,以具有双重含义的词、词组或同音异义词为基础,使沟通对象做出既定、可预测的行为——笑的反射行为的一种诙谐的话语[2]。
通过定义,我们可以了解到幽默双关语中的“双关语”实际上是修辞的一种方式,使用这种方式是为了能够达到“幽默”的目的。由此可以做出更深层次的推测,原作者运用幽默双关语是想让读者会心一笑,为了达到这个效果,采用何种方式并不是很重要,它主要由作者决定,没有严格的规定。总而言之,原作者使用“双关”的目的是为了“幽默”,而不是为了用而用。实际上,想要达到幽默的效果,有很多方式,双关语只是其中的一种,它完全可以由其他修辞方式代替。对比之下,原作者的写作目的是固定的,不能改变。
二英语幽默双关语的幽默效果
双关语极具趣味性,常见于英文各个文体,能达到营造幽默气氛的效果。英文小说中,作者为了更好地描写人物性格,经常会使用双关,引起读者兴趣,推动故事发展。英文报纸中,记者在为新闻设定标题时,通常不会使用朴素的词语,而是巧妙地使用双关修辞,以达到吸引读者的目的。在英文广告的广告词中也常出现双关语,它能使得广告词深入人心,给观众留下深刻的印象[3]。在复杂多变的语言环境中,双关语通常是从语音、语义和语法三个角度体现出来的。
有些单词因为发音相同或十分相似,在某个情境下会出现两种以上的不同理解,这种情况就被称为语音双关。根据这个定义,可以将语音双关分为两种类型,一种是同音双关,即因发音相同而产生的相关;另一种是谐音双关,即因发音相近而产生的相关。
1.同音双关
新的英语词汇的产生模式有三种,分别是,从无到有,创造新词;原有词汇赋予新的含义;引用外来词汇,这使得发音相同、拼写相同、意义不同的词汇和发音相同、拼写不同、意义不同的词汇大量出现。例如:“bat”具有两种词性,既可以作为动词翻译成“挥打”,也可以用作名词“蝙蝠”、“球拍”,在口语中可以用来表示“眨眼睛”;heal—heel, steal—steel, brake—break等词汇,音同字不同,含义更相差甚远。依靠这些音同字不同的词汇所产生的双关叫做同音双关。例如:
A young couple often went to the shopping mall by car on Sundays. One day their neighbor asked the young lady: “Who drives in her family?” The young lady answered, “Both of us do. I drive the car and he drives me crazy.”(年轻的夫妇二人经常会选择周末开车去购物。一日,他们的邻居问年轻的太太,“在你们家,通常谁开车?”太太回答,“我们俩都开。我开车的时候,他快把我逼疯了。”)
Drive在作为动词词性时具有两个含义,分别是“开车”和“使某人”,年轻太太巧妙地运用了这一点,不仅回答了邻居的问话,还隐含地表示出对丈夫的不满,十分具有幽默效果。
另外同音双关在广告中也经常被用到,例如著名的摩尔香烟的广告词就是:Ask for More(再来一支,还是摩尔。)在这里 “more”既有更多的意思,同时也是摩尔的英译。这条广告语发挥了幽默本性,朗朗上口,让人过目不忘[4]。
2.谐音双关
英语单词中有一些字母是不发音的,所以拼写和含义不相同但发音相近的英文单词十分常见。如appeal—a pill,sleep—steep,full—fool,loose—lose 等等。谐音双关正是巧妙地利用了英语词汇的这一特征,使句子同时可以有两种理解。例如:
He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.(他的车撞到了大树,他终于知道奔驰车是怎样被撞弯的。)
作者将Mercedes Benz(奔驰)中的 Benz,故意改写成 bends(弯曲),从而产生幽默的效果。该男子驾驶奔驰车,说明他很富有,然而他违反交通规则,超速行驶,致使车与树相撞,只能亲身验证好车是如何被撞弯的。
英语中的词汇或词组大都有多个含义,语义双关就是利用这一特点,它一般可分为两类,一类是一词多义双关,另一类是词组多义双关。
1.一词多义双关
英文单词的含义通常不止一个,词性也有多个,语境不同,对应的含义也不同,所以往往会产生双关,达到幽默的效果。例如:
Old math teachers never die, they just become irrational.
上面这句话的字面意思是,“岁数大的数学老师永远不会死,他们只是变得有些不清醒了。”但是认真分析这句话,die在这句话中表示的含义不是“死亡”,而是“结束”,irrational在这句话中的意思也不是“糊涂的”,而是“除不尽的数”。因此这句话的准确翻译是,“岁数大的数学老师永远不会结束,因为他们是除不尽的。”
2.词组多义双关
如果将英语词组单词分开来理解,会有一种解释,而将它们合在一起形成习惯用法,就会产生另一种解释,这种含义的切换常常会使得语句表达不协调,由此达到幽默的目的。例如:
Q: What is the worst weather for mice? (对于老鼠而言,什么天气最不好?)
A: When it rains cats and dogs.(倾盆大雨的天气。)
Cats and dogs字面含义是“猫和狗”,与rain连起来就构成习惯用法,可理解为“大雨滂沱”。这里就是巧妙地运用猫和鼠之间的关系及cats and dogs的双重含义,构成了双关,从而产生幽默效果,并充满趣味性。
语法双关指的是句子中的某一结构语法功能和意义在某一特殊语言环境下具有两种可能性而构成的双关。例如:
Time flies like an arrow, fruit flies like an apple.
乍一看,会觉得这句话是Time/flies/like an arrow, fruit/flies/like/a apple.(时光像箭一样飞逝,水果像苹果一样飞逝。)而实际上,后面那半句所表达的意思是果蝇喜欢苹果,fruit flies/like/an apple,不同的断句方法会对理解句子的含义产生影响,同样的,flies和like在句子中所充当的成份,具有的语法功能,也改变了我们对句子原有的理解。
He is not a grave man until he is a grave man.
这个句子要表达的意思是,“他不是一个严肃的人,除非有一天他躺在了坟墓里。”这里的两个grave分别表示不同的意思,前者意为严肃的,是个形容词;而后者则是坟墓的意思,名词作形容词用,巧妙地利用了一个词语的两个不同意思,生动刻画了人物的特点,体现了语法双关的一个功能。
三英语幽默双关语的翻译技巧
双关是智慧与幽默的体现,依赖于深厚的文化背景。这就意味着翻译英语双关语绝非易事,它是一个艰苦的过程。只有在对中西方文化充分理解的前提下,综合运用多种翻译技巧如对等直译、代换翻译等,才能够做到原滋原味,且将原文的含义完全表达出来[5]。
对等直译法指的是不改变原有形式,在中文中找到一个双关语与原文中双关语进行替换,以达到形同义同的目的。例如:
On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天就对你开刀。)
句子中,pray 和 prey音似形不同,很好地形成了一个谐音双关,讽刺了贵族的伪善和对普通百姓的残忍。译者在翻译的过程中,充分运用“祷”和“刀”同声同韵的特点,不仅保留了原有的表达形式,还完美地传递出其全部内涵,幽默意味表现无遗。也有人这样翻译这句话:星期天他们为你祈祷,星期一他们就掠夺你。这种译法虽然也将原文意思表达了出来,但是没有将文章中使用谐音双关制造幽默效果这点描述出来。
对等替换法指的是改变原文的表达形式,依然使用双关语翻译,但是不会与原文中的谐音双关或语义双关相一致,在不改变其原有修辞效果的前提下,将准确含义传递出来[6]。下面这个新闻标题来自《泰晤士报》:
Soccer Kicks off with Violence.(足球开踢,拳打脚踢。)
这个译文的完美之处在于它把原文中的kick off 这个语义双关替换为“开踢”和“脚踢”两词的谐音双关,不仅把“足球赛开场”描述的十分贴切生动——“和打架一样”,还将原文中幽默讽刺的意味很好地保留了下来[7]。
代换翻译法,顾名思义就是不再保留原文中的双关语修辞,而是替换为夸张、摹拟等修辞方式,在不改变其幽默效果下,传递出文章含义。例如:
Women have a wonderful sense of wrong and right, but little sense of left and right.(女性的善恶感让人拍案叫好,但其方向感却让人大跌眼镜。)
原文中,right有两个含义,“对”和“右”,作者运用语义双关委婉地描述出女人的矛盾性。但是在中文难以用一个对应的双关语与之替换,所以译者用对偶修辞来代替,在不改变原意的前提下体现出其美学价值。
双关可以使原本死板的语言变得生动、鲜活,极具幽默感,且寓意深刻,令人过目难忘,所以被普遍应用于文学作品、广告等多种文体中。双关不是不能翻译,只是很难翻译。我们必须在充分了解中西方文化差异的基础上,深入挖掘中文语言潜力,灵活巧妙地综合运用多种翻译策略。能直接翻译不改变其表达形式当然好,但如果做不到,就要采用其他方式,该变就变,该换就换,利用其它的修辞方式将原文中的双关修辞体现出来,让读者在准确理解原文的情况下,还能感受到双关带来的独特趣味[8]。
参考文献:
[1]陈圣白,贾德江.双关的对比分析与语用翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2008,(1).
[2]熊惠,庞奔奔.论英语幽默双关语翻译中幽默效果的保留[J].玉林师范学院学报,2011,(6).
[3]王琳,陈光霓.广告语篇中双关语的运用及翻译策略[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,(1).
[4]宋君.双关与广告的关联性问题[J].东华大学学报(社会科学版),2006,(1).
[5]潘宏声.英语幽默中的双关修辞[J].北京印刷学院学报,2013,(1).
[6]徐波,唐俭.英语双关语修辞探幽[J].上海理工大学学报(社会科学版),2013,(4).
[7]艾琳.言语行为理论与英汉双关翻译[J].上海翻译,2010,(1).
[8]古佳夕,陈利平.以翻译补偿为视角论英语幽默的汉译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2012,(5).
Humor Effects of English Humor Puns and the Translation Tactics
LIN Huizhen
(School of Foreign Languages, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou Fujian 350202, China)
Key Words:English humor; pun; humor; translate tactics
(责任编校:余中华)