王 淼
(哈尔滨商业大学 外语学院,哈尔滨150028)
中俄两国战略协作伙伴关系的不断深化,政治互信的日益增加,推动了中俄经济合作关系的全面发展。大量俄文书写的商务文件的出现,使得商务俄语再次吸引了语言学家的注意。商务俄语是对俄商务活动中经常使用的语言,涉及中俄两国经贸合作中的各个领域,如商务谈判、合同签订、国际运输、保险、支付、结算、商检、报关、仲裁等。商务俄语在使用过程中,经常会出现语言文体风格与所处语境不相符、语言场合误用的情况。因此,掌握商务俄语的文体风格和语言特点,在中俄两国跨文化经贸活动中起着至关重要的作用。
文体学是一门运用语言学理论和方法研究文体风格的科学,其研究的主要方面有语体学、文学语体学、理论问题学等。文体,即语篇的表现形式。随着语篇情景语境以及功能的改变,这种表现形式也随之发生变化。20 世纪60 年代末,韩礼德基于系统功能语言学的理论基础对文体学进行了研究,出现了功能文体学,并提出了“语域”这一意义概念。“语域”指特定社会群体在特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的功能变体。“语域”这一意义概念不是独立的,而是由话语范围、话语基调、话语方式这3 个元素来支配的。话语范围,是指利用语言进行的、被社会所承认的交际活动,如讲课、商务会谈、外交等。话语基调,则是指社会角色关系之间的语言。社会角色之间的亲疏关系的不同,决定了在言语交际过程中所使用的文体也不尽相同。如上司就有关工作事宜与下属交流时,语言严谨、语义连贯,属正式语体;而父母与子女之间言语交流,则对其严谨性和连贯性无较高要求,属非正式语体。话语方式,也就是语言传播的方式,可分为口语、书面语和网络语。从人类语言的发展历程来看,语言最早是以口头形式出现的,最后出现的网络语则得益于20 世纪科学技术水平的迅猛发展[1]。话语范围、话语基调、话语方式这3 个支配元素一经确定,那他们的语域也就确定了。
根据韩礼德对“语域”这一概念的诠释和对其支配元素的分析,商务语言可以解释为:在商业事务往来和商务会谈中(话语范围),为实现贸易合作成功这一目的商业人员之间进行的语言交际(话语基调),该语言交际以口头形式或文字形式存在(话语方式)。3 个支配元素均已确定,商务语言的语域也就确定下来了。不同国家所使用的商务语言的主要区别表现在语言的不同,也就是在英国使用的是商务英语,在德国使用的是商务德语,那么在俄罗斯使用的则是商务俄语。
近几年,中俄两国贸易往来日趋频繁,商务俄语在中俄两国商务洽谈和商业事务往来中使用的人数越来越多,使用频率也越来越高。由于对商务俄语的认识不够,在中俄贸易交往的过程中,经常会出现语言场合误用、语境与文体不相符的情况。而这容易造成贸易双方在交际中的误解,带来不必要的麻烦。运用现代文体学的知识来解决这一问题,使得人们能够在实践中正确地使用商务俄语。
由于商务俄语涉及到中俄两国经贸合作中的各个领域,因此商务俄语的文体也是多样性的,其中包括商务俄语信函文体、商务俄语广告文体、商务俄语合同文体等。由于功能不同,每个文体的风格也是不尽相同的。
商务俄语信函是中俄商务往来中经常使用的联系方式,其功能在于交换信息,要求语言表述完整,且有礼貌,正式语体,以书面语的方式出现。风格特点是准确、简洁。例如:
Настоящим просим выслать нам Ваш последний альбом образцов шерстяных тканей,а также прейскурант на 2014 г.(请将最新的羊毛布料样品和2014 年价目表给我们邮寄一份。)
在这份询价函中,请求人准确而简洁地说出了对对方的请求:邮寄一份价目表。动词просим(请求)的使用则表现出了发函一方的礼貌态度。由于是正式询问价格,在信函开头使用настоящим 一词,具有书面语特征。
商务俄语广告,是指用俄语进行表述的商业广告,是用来宣传和介绍俄罗斯产品信息的一种方式,劝说是其最大的功能,语言是精心安排的,有切实的信息可以交流,便于记忆。风格特点是简练、具体、通俗易懂。如:
Где отдохнуть вечером вдвоем?Попробовать изысканное блюдо?Потанцевать под негромкую музыку? Ресторан“Тет-атет”.
这是一则宣传饭店的广告。广告中采用了“问答”的方式引出了饭店的名称“Тет-а-тет”。经过精心设计的3 个问题简单而又具体(译文如下):
两个人晚上在哪休闲呢? 想品尝精美的菜肴吗? 想在不喧闹的音乐伴奏下跳舞吗? 最后答句:来“Тет-а-тет”饭店吧。
整个广告用3 个问句表明了这个饭店的特点:夜晚可供休闲,可品尝美味佳肴,可欣赏宁静优美的音乐。朴实平常的3 个连续问句,勾勒出了一幅休闲娱乐的美景,向消费者传递出了与该饭店相关的信息。与肯定句相比较,问句的使用在这里达到了事半功倍的效果,不但通俗易懂,且让人记忆深刻。
商务俄语合同是以实现一定的经济目的,经中俄双方共同商定,确定相互利益和义务的协议,属法律文本,具有法律功能,语言经过反复推敲,具有一定语言能力的人才能理解其正真含义,属于书面语。因此,其风格可总结为:确切、严谨。如:
При несвоевременной оплате услуг исполнителя(в том числе при предварительной оплате) закачик уплачивает исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.〔如果买方逾期付款(包括预付款),应向执行方每天按合同总额的0.2%缴付罚款。〕
这是一份商务俄语合同中关于逾期付款的条款。由于商务合同具有法律效力,涉及到了合同双方或多方的经济利益,因此合同中的每一个词、每一个句子,甚至是每一个标点符号,都是经过深思熟虑的。与其他近义形容词相比较,несвоевременной(不及时的)更能准确地表示出“逾期”这一意义,且这一词多见于公文事务文体中。在条款中,对于逾期付款的惩罚方法的拟定,不仅明确提出逾期付款所应赔付的金额,而且谨慎到标明逾期的每一天都要缴纳罚款——за каждый день просрочки,体现了商务俄语合同严谨的文体风格。
从以上3 种商务俄语文体风格特点的分析中可以看出,虽同属于商务俄语文体,但由于其功能不同,文体风格也不尽相同:商务俄语信函,以准确、简洁的语言文体风格向信息接收方表达诉求;商务俄语广告,则以简练、具体、通俗易懂的文体风格向消费者传递商业信息;商务俄语合同,是用确切、严谨的文体风格保障合同双方的经济利益。虽说这3 种文体在风格上有所差别,但总体来说,商务俄语文体风格可归结为:确切、严谨、言简意赅。
商务俄语确切、严谨、言简意赅的文体风格,表现在语言上就是用词准确、语句正规、语篇合理。下面以俄语商务合同文体和信函文体为例,分析商务俄语的语言特点。
商务俄语文本中用词准确、严谨等特点主要表现在:
(1)专业术语的使用。为了避免发生歧义,商务俄语文本中通常使用专业术语,用来表示相关的概念。商务俄语中专业术语可由1 个词来构成,如контракт(合同)、задаток(定金)、импорт(进口)、аккредитив(信用证)、приватизация(私有化)等;还可由2 个词或2 个以上的词来构成,如сквозное кредитование(“一 揽 子”贷 款)、свободная торговля(自 由 贸 易)、закрытое акционерное общество(封 闭 型 股 份 公 司)、ипотечный акционерный банк(抵 押 股 份 银 行)、зона приграничного экономического сотрудничества(边境经济合作区)等。
(2)反身动词被动语态、被动形动词的短尾形式、无人称句中谓语动词使用现在时单数第三人称的 形 式 等。如 оплата гарантируется、письмо отправлено、следует отказаться、требуется запустить。这些动词形式的运用强调了指令、商务请求等行为必然完成的事实。
(3)固定词语的搭配组合。如:表示确定日期,日期срок 只能与动词устанавливаться 连用,即срок устанавливается(而不是назначается);表达编写和发出商务信函意义时,信函письмо 只能与动词 составляться 和 направляться 连 用,即коммерческое письмо составляется и направляется(而不是пишется 和посылается);порицание(谴责)一词在商务俄语文本中只与动词выноситься连用,即порицание выносится。
(4)大量派生性前置词的使用。如вследствие чего(由于),用于表述过去所发生的事情的上下文中;ввиду чего(由于),用于表述将要发生的事情的上下文中。согласно чему(依照,根据),该前置词在现代商务文本中也可接二格,即согласно чего。в целях чего(为了,目的是),与抽象名词连用,如в целях обеспечения;с целью чего/инф(为了,目的是),与抽象名词连用,但与в целях 不同的是,с целью 与动词不定式连用,如с целью обеспечить。
商务俄语句法特征表现为:固定句式、带有形动词短语的长句、带有相同格的顺序从属关系结构的句子和被动语式的使用。
(1)固定句式的运用,使得语篇内容表达更加准确,不会产生歧义。如:
表明合同签署双方(个体或公司)的名称和法人 代 表 时 使 用 的 固 定 句 式:Общество с ограниченной ответственностью《× × × ×》,именуемое в дальнейшем 《ПОСТАВЩИК(ПРОДАВЕЦ)》, в лице Иванова Ивана Ивановича,действующего на основании Устава,с одной стороны,и фирма《××××》,именуемая в дальнейшем《ПОКУПАТЕЛЬ》,в лице Ван Чэнь,действующего на основании Устава,с другой стороны,заключили настоящий договор о нижеследующем.
表示合同从签署之日起具有法律效力的句式:Настоящий договор вступает в силу с момента подписания...
表示违约责任时使用的句式为:За нарушение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством.
(2)带有形动词短语的长句的使用。商务语言关系到贸易双方或几方的利益关系,因此每一个有争议的地方都要表述清楚,所以句子会不断加长。商务俄语语篇中常见的是带有形动词短语的长句。在此类句式中,形动词短语可置于被说明名词之前(见斜体字),如:Просим вас выслать в ваш адрес предложение в 3 экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с nрuлагаемоǔ сnецuфuкацuеǔ,Оказать помощью исполнителю в выполнении им nрuняmых на себя обязаmельсmв.
也可放在被说明名词之后(见斜体字),如:Все остальные условuя, не nре∂усмоmренные договором...; Товар, nосmавляемыǔ по настоящему Контракту,должен быть упакован и задарён в соответствии с требованиями утвержденных стандартов.
(3)带有相同格顺序从属关系结构的句子的运用。在商务俄语文本中,一部分句子使用具有相同格顺序从属关系的结构,相同格通常以第二格的形式出 现(见 斜 体 字),如:После подтверждения соблю∂енuя всех условuǔ согласованuя,согласно п.3.2.и поступления предоплаты от Покупателя за конкретную партию Товара…;За просрочку окончаmельноǔ оnлаmы nарmuu Товара на срок 10(десять)дней и более…;Проект КГТУ nрограммы усmоǔчuвого развumuя mурuзма в Костромской области на период до 2005 года。同格顺序从属关系结构的句子也经常出现在科技文体中,这种结构关系的运用使句意更加严谨,句子的逻辑性加强。
(4)被动语式的使用。俄语商务文本中,被动结构句子的使用强调了行为的客观性,不受个人意愿 控 制。如:Качество поставляемого Товара подтверждается сертификатом на каждую партию Товара…;Сдача и приемка Товара по количеству производится в соответствии с Приложением №1 настоящего Контракта;Если Договор расторгается по вине Покупателя, выплата штрафа производится путём зачёта суммы,выплаченной Покупателем за Объект。
商务俄语语篇受功能的影响,其特点主要表现为语篇结构合理、思维逻辑性强[2]。下面是一份提醒对方完成合同义务的信函:
Уважаемый Михаил Викторович!
В соответствии с договором поставки от 14.05.2012 №12/6 Ваше предприятие взяло на себя обязательства по ежемесячной поставке в наш адрес спортивной одежды и снаряжения различного ассортимента.Однако в июле текущего года очередная партия снаряжения не была оформлена для отгрузки в наш адрес.
Напоминаем Вам,что конечной датой отгрузки снаряжения является 31.07.2013.
Убедительно просим вас обеспечить отгрузку снаряжения в срочном порядке.В противном случае мы вынуждены будем в соответствии с п.6.3 договора предъявить штрафные санкции в размере 0,03% от общей суммы договора за каждый день задержки.
С уважением,директор ООО《Радуга-МИР》В.В.Свиридов
信函第一段首先提出了合同中规定的对方应履行的义务,然后指出对方违约;第二段提醒对方履行义务的最后期限;第三段一面敦促对方在合同规定时间内履行义务,一面指出如对方违约将提出索赔。整个语篇以提出问题、解决问题的语篇思维模式,清晰明了地将事件描述清楚,段落之间内容连贯,上下文之间逻辑性强。
综上所述,由于功能的不同,商务领域所涉及的文本文体风格也不尽相同,但总体上来说,商务俄语的文体风格可归结为确切、严谨、言简意赅;语言特点则表现为使用不会产生歧义且可将贸易事务解释清楚明白的词汇、句式以及合理的、逻辑性强的语篇结构。
[1] 刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.
[2] 廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.