跨文化交际理论下的汉英旅游翻译策略研究
——以巴中市旅游文本为例

2015-02-21 10:25
关键词:巴中市译语译文

向 程

跨文化交际理论下的汉英旅游翻译策略研究
——以巴中市旅游文本为例

向 程

旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。巴中市旅游文本富含了当地深厚独特的秦巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与巴中市旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了巴中市旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在巴中市旅游翻译中的重要作用。

跨文化;跨文化交际意识;旅游文本;汉英旅游翻译;秦巴文化;巴中市

旅游文本的译文是海外游客认识和了解我国旅游目的地的重要窗口,在传递各地旅游资源和文化信息的过程中起着沟通和桥梁的作用。随着我国旅游国际化进程的不断深化,巴中市旅游的对外开放程度也进一步加深,这不但对巴中市旅游的基础建设和服务水平提出了更高的要求,更为巴中市旅游文本资料的翻译质量制定了更加严格的标准。就巴中市旅游的实质性而言,巴中市旅游是一种体验和感受异域文化的活动,其参与者为不同文化知识背景的游客。在这些参与者对潜在巴中市旅游的文化信息进行体验和感受的过程中,往往存在着一种跨文化交际的行为活动,巴中市旅游翻译在巴中市旅游这种跨文化交际活动中起着沟通和桥梁的作用。巴中市旅游文本受其特殊的文体特征和当地深厚的秦巴文化习俗的影响,要求译者在翻译的过程中要以跨文化意识为指导,为游客传递准确的文化信息,尽量减少因文化差异而引起的交际失误和误解。笔者主要从跨文化交际的角度探讨跨文化交际与巴中市旅游翻译的联系,并从原语与译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析巴中市旅游翻译的跨文化差异,提出了跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在巴中市旅游翻译中的重要作用。

一、跨文化交际与巴中市旅游翻译

旅游是指不同文化背景的人们通过旅游活动对异域文化的体验和感受,是一种跨地域文化的交流途径。跨文化交际是指“不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际。”[1]从心理学的角度讲,跨文化交际是指来自不同文化背景的人们通过信息的编码和译码而进行的交际活动。从这个意义上来讲,旅游活动就是一种最典型的跨文化交际活动,旅游翻译则是促成旅游这种跨文化交际活动的桥梁。

哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)在《语篇与译者》(Discourse and the Translator)这一著作中将“翻译”这一概念明确地界定为在一定社会语境下发生的交际过程,这种社会语境中产生的交际活动就要求译者不仅要具有双语能力,而且还要具有双文化视角。克里斯蒂安·诺德(Christian Nord)曾用跨文化交际来替代翻译这一术语,认为翻译不仅是一种语言符号的转换,更是文化的传输与移植过程[1]。安德烈·勒菲福尔(Andre Lefevere)认为翻译就是文化的交融。由此可见,翻译不仅是语言符号上的一种简单转换活动,而是一种跨文化的交际和文化转化模式。巴中市旅游翻译作为一种最典型的跨文化交际翻译,其最根本目的在于为原、译语言文化的交流架起一座桥梁,以便让海外游客通过这座桥梁了解巴中市的名胜古迹和山川河流,并通过旅游这种途径来传播文化、融合文化,尽可能消除文化差异,避免文化冲突,以实现跨文化交际的目的。

就巴中市旅游翻译本身而言,它是为巴中市旅游活动和旅游行业进行的翻译实践,是一种专业翻译。由于受特殊的旅游文本形式和秦巴文化习俗的影响,巴中市旅游翻译既强调译文的交际效果,又要求译文信息传递的准确度。因此,跨文化交际意识对巴中市旅游翻译具有指导作用。在跨文化交际的旅游翻译过程中,译者必须融入并强化跨文化意识。汉威(Hanvey)认为跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,一般情况下可划分为4个层次:第一是对被认为是怪异的表面文化现象的认知;第二是对与母语文化相反而被认为是不可思议、缺乏理念的显著文化特征的认识;第三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;第四是从异文化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化意识的最高层次,要求参与者必须具有“移情”和“文化融入”的意识和能力[2]。因此,译者应以译语读者为中心,充分考虑译文的可读性和译文读者的接收效果,并遵循“以原文文化为取向,以译文为重点”的翻译原则。

二、巴中市旅游翻译中的跨文化差异

(一)语言特点和修辞文体的差异

英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)根据卡尔·布勒(Karl Buhler)的语言功能学说,将各类文本划分为“表达性文本”(expressive text),“信息性文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text)三大类[3]。旅游翻译是集信息性文本和呼唤性文本为一体的应用文本,其服务对象均为普通译语读者,其目的就是让普通译语读者读懂喜闻乐见,并从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等旅游方面的知识。从功能角度讲,旅游文本的主要功能是传递信息和诱导行动,有效传递旅游信息是前提,诱导游客积极参与旅游活动是最终目的。

东西方国家在文化上存在着巨大的差异,这种差异往往通过语言这一文化载体形式表现出来。由于异域文化的影响,中西方不同语言读者在长期受其母语文化环境的熏陶下,形成了固有的审美情趣和欣赏习惯,这种审美情趣和欣赏习惯制约着他们对语言的直觉和对语言的表达方式,也造就了其旅游文本独特的语言表现手法和目的与读者喜闻乐见的表现形式,从而形成了中、英旅游文体独特的语言表现手法、写作风格和美学标准[4]。巴中市旅游文本在文体上注重主观抒发,讲究音韵和美,声情并茂,行文华丽,诗意怏然,通常用声韵和铺叙的方式来传情达意,凸显诗情画意的审美效果,主观性抒情往往多于客观描述。而英语旅游文本在文体上多体现为风格简约,结构严谨而不繁杂,行文用词简洁明了,表达直观通俗,注重信息的真实性、准确性和语言的实用性;在景观描写中,通常采用客观具象罗列的描写手法来传递实景之美,并注重文本在语言表达上忠实地再现自然之美,给读者客观具体的实景概念[5]。

(二)文化内容上的差异

文化是语言的主体,语言是文化的写照,文化与语言水乳交融,每一种语言都承载着特定的文化内涵。汉、英两种语言是建立在中、西方不同文化的基础之上,它们分别反映着其特殊的民族文化和历史传统。正如英国语言学家L.R.帕默尔所言“语言在忠实地反映了一个民族的全部历史和文化的同时,也忠实地反映了其各种游戏、娱乐、信仰和偏见。”[6]由于中、西方不同的历史条件、地域环境、社会习俗、宗教信仰和价值观念,致使汉、英两种语言出现了一些不对应现象,主要表现在语义上无对应和词汇空缺。比如,在巴中市旅游文本中诸如“王望山”“中峰洞”“椴木银耳”“薅秧歌”等一类文化负载词,它们是巴中市地域中历史文化的沉淀,是汉语中独有的词汇,蕴含着深刻而独特的历史文化内容,而在英语中却找不到与之相对应的词汇。随着国际交流的不断扩大和巴中市旅游业的不断发展,许多外国游客已经熟知此类词的表层意义,也接受了相应的“Wangwang Mountain”“ZhongfengCave”“BasswoodTremella”“Songs for Seedling Plants”等译语指称符号,但就其深层的文化信息,则不免丢失。

由于巴中市旅游文本翻译中蕴含着大量的文化因素,因此在翻译的过程中译者应尽可能地克服语言和文化上的障碍,译文中呈现的文化信息要忠实于原文内容,译文要以读者为中心,在跨文化意识的指导下尽可能地凸显巴中市旅游翻译的传意性和可接受性,促成跨文化交流。

三、跨文化交际意识指导下的巴中市汉英旅游翻译原则及策略

(一)遵循旅游文本功能和目的,确保实质性文化信息的传递

李明指出:“旅游文本资料是一种通俗读物,其主要目的就是要让普通游客看懂其中所负载的关于自然、地理、文化、风俗等方面的信息。”[7]从功能角度讲,旅游文本具有信息性和呼唤性两大功能。信息功能是指旅游文本资料要详尽地提供所涉及相关旅游景点的人文景观和自然景观等方面的各种信息,以方便游客对这些旅游景点有全面深入的了解;呼唤功能是指旅游文本资料要具有诱导游客产生去游览旅游文本中所介绍的旅游目的地的强烈愿望。从语言和文化角度看,旅游文本的功能强调译者在整个翻译过程中应以译文在译入语的语言和文化环境的功能为参照[8]。为达到这一目的,笔者认为译文必须首先在译入语语境中产生意义并发生作用;其次,译文还要照顾与原语间在文化上的关联,与原文保持一定的“忠实”关系。

在巴中市旅游文本资料中,大量的地域特色性文化内容层出不穷,尤其以市内的秦巴文化最为显著。对于一些原语读者而言,由于长期置身于秦巴文化语境中,对市内一些秦巴文化几乎耳熟能详,因而在巴中市旅游文本的原文中无须作详细的描写和诠释。但对于海外游客而言,独特而深厚的秦巴文化则是他们闻所未闻的文化知识,若在译文中不对其深层语义加以诠释,势必会增加读者理解上的难度,从而不能达到旅游翻译传递信息和诱导行动的功效。为遵循旅游文本的功能和目的,确保旅游文本内容中实质性文化信息的传递,译者应选用注释和增补的翻译方法来填补由于跨文化差异所导致的文化空缺。

1.注释

注释是指通过对译文添加一些简单的注释内容,尤其是对一些音译的人名、地名或事件名以及年号表达等进行意思上的解释,从而使读者更好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。例如:

例1:原文:恩阳在新石器时代就有人类活动,自南北朝置郡,隋开皇十八年设县,元世祖二十年改恩阳县为恩阳场。1933年,红四方面军在此建立川陕革命根据地,先后设仪阆县、恩阳特别市、恩阳县,郡、县建制时间长达800余年。

译文:In the Neolithic age,there were some human activities in Enyang.In the Southern and Northern Dynasties(in 420 A.D),Enyang Jun(an old meaning of county)was founded here;On the 18th year of the Sui Dynasty Emperor(in 599 A.D),Enyang County was founded;In the 20th year of the reign of the Yuan Dynasty Emperor(in 1283 A.D),Enyang County was altered as Enyang Bazaar.In 1933,Sichuan-Shanxi Revolutionary Base was founded here by the Fourth Front Red Army.Then,Yilang County,Enyang Special City and Enyang County were sequentially founded.It has been about 800 years long since Jun and County systems were organized.

例1中,原文“郡”意为古代的行政区域,是一种古时期的机构表术语;“南北朝”、“隋开皇十八年”、“元世祖二十年”是汉语中的朝代计年表达方式。这些机构表达和朝代计年表达极具历史文化色彩,为中国读者熟悉,而对于外国游客而言,他们或许不一定很了解。因此,笔者在译文中,将其意义和具体表示的年份进行注释说明,以更好地满足游客读者的阅读需求,实现文化信息的传递。

2.增补

中、西方在文化、语言习惯等诸多方面存在着巨大的差异,为确保巴中市旅游文本中实质性文化信息的传递,在翻译的过程中,对于不被译语读者所熟知的政治背景、历史事件和风俗习惯等等,要借用信息增补的方法来进行解释性翻译,以便更好地传递文本中的文化信息,从而实现跨文化交际。例如:

例2:原文:金童山:亦称“金童玉女”,位于诺水河镇西北角,前临玉皇坝,后依凤凰岭,双峰相偎,脉脉含情,卓然玉立,高耸入云。民间传说,早年玉皇大帝的御印失落于玉皇坝,遂派身边的玉童下界镇守,玉女不耐寂寞,偷偷下界幽会,玉皇震怒,谪为石笋。

译文:Mount.Jintong,also named“Gold and Jasper”which means boy and girl attendants of fairies,is located in northwest of Luoshui River Town,back to Yuhuangba and in front of Fenghuangling.The two mountains cling dependently as if they are full of affections.They sit quietly and toweringly as if clouds can kiss them easily.According to the legend,in the ancient time of Jade Emperor,the royal seal was lost into Yuhuangba,and then the Golden boy and Jade girl were dispatched for the garrison.However,the Jade girl could not endure the loneliness but was indulged into secret rendezvous,which enraged Jade Emperor.Soon,the Jade girl was banished here as a stalagmite.

例2中,原文“金童玉女”、“玉皇大帝”、“玉皇”、“御印”是中国独特的悠久历史文化及其衍生的规范和价值观,是语用学文献中最能反映社交与语言选择的关系成分。而旅游英语翻译的目的就是要让译语读者读懂看懂并喜闻乐见,获取相关的文化方面的知识。巴中市旅游文本同其他旅游文本一样,具有传递语言特征和文化信息的双重特征,文化要素在译语再创造的过程中体现。对于原文中出现的文化负载词,难免会对西方游客产生文化交际上的障碍。因此,译者在译文中通过定语从句“which means boy and girl attendants of fairies”对原文“金童玉女”进行意义增补,从而使原文“金童玉女”所表达的意义更为明确,有利于游客朋友更好地理解和接受。

(二)审视旅游翻译,迎合读者审美诉求

旅游文本是一种实用性强的应用文本,其目的和功能在于最大可能地吸引和诱导游客,因而具有一定的功利性和商业性[8]。旅游文本的翻译应充分考虑译文读者的文化心理和审美情趣,考虑译语文化环境,尽量从原文中选取译文读者易于理解并乐于接受的旅游信息,以唤起他们的美感共鸣,激发旅游动机,促成旅游行为目的。在正确传递原文文本信息和有效发挥译文优势的前提下,巴中市旅游文本翻译应多考虑以“归化”为主的翻译策略,尽量减少跨文化信息交流中的障碍,译者应充分考虑汉、英旅游文本在风格和写作上的差异,对其进行适当的释义和合理的改写,以实现译文信息内容与原文信息内容的等值,迎合译语读者的审美诉求。

1.释义

释义是指译者在受到译语社会文化差异的局限性时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符合、主要语言功能相似的方法。例如:

例3:原文:光雾山地形复杂,峰峦叠嶂,峰林俊美,洞穴幽深,山泉密布,云蒸雾绕,林海浩荡,胜景众多。景区内景色秀丽,步移景换,奇峰林立,沟壕纵横,谷幽峡深,瀑布珠连,古木参天,红叶千里。著名诗人高平有诗称赞:“九寨看水,光雾看山,山水不全看,不算到四川”。

译文:In Mount.Guangwu-oriented area,the landform is complex,the ridges and peaks overlapping,the peaks exquisite,the karst caves deep and serene,the mountain springs densely covered,and the wonderful scenery multitudinous.The scenery in such area is beautiful and versatile:the mountains are peculiar,the steams brooky,the canyons deep,the trees ancient and the red leaves blanketed all over the mountains and plains.As the famous poet Gaoping wrote in his poem:“The waters in Jiuzhai are worthy to appreciate while the mountains in Guangwu are worthy to captivate.If they both are not in your tour plan,it will be a great pity to travel in Sichuan.”

例3中,原文对光雾山景点的描写在语言表达上通过诸如“峰峦叠嶂”“峰林俊美”“洞穴幽深”、“山泉密布”“云蒸雾绕”“林海浩荡”“奇峰林立”等四字句,诗句“九寨看水,光雾看山,山水不全看,不算到四川”以及句式上的对仗平行结构,使得原文在写作上显得文采浓郁,阅读上则有一种诗情画意盎然的效果。译文在充分考虑译语读者的认知能力和心理感受,在传达原文信息内容的前提下,化“隐”为“显”,诉诸原文修辞的渲染,化“虚”为“实”,借助上下文结构的照应,以忠实地传递景点信息,达到译语与原语在意义和表达上的等值和等效。

2.改写

改写亦称改译,是指在特定要求下对原作形式、部分内容或者原作风格做出一定改变的一种常用变译方法。巴中市旅游文本在语言表达和文辞修饰上极具汉语语言特色,为迎合译语读者的语言习惯和思维方式,对于原文中的这些语言表述应重新组合,合理变通,在不失原文表达色彩和功效的基础上更好地传递文本中的文化信息,从而实现跨文化交际的目的。例如:

例4:原文:恩阳东接巴州区,南抵仪陇县,西邻阆中市,北连南江县,是巴中市“一城两翼”空间布局的西翼,地处成都、重庆、西安三角中心,位于秦巴山片区扶贫开发核心区和成渝、关天经济区黏合带,距巴中市中心城区8公里,是巴中西向南向的桥头堡,川东北重要的交通枢纽。

译文:The east of Enyang is close to Bazhou District,the south to Yilong County,and the west to Langzhong City and Nanjiang County.In Bazhong City’s space layout,it’s the“west wing”of the“one body with two wings”.And it’s located in the delta center of Chengdu,Chongqing and Xi’an,and located in the core area of poverty alleviation and development in Qin-ba Mountain-oriented area and the binding strip of Chengdu-Chongqing as well as Guanzhong-Tianshui Economic Zone.It’s 8 kilometers away from the core center of Bazhong City.In all,Enyang boasts an important location of the west and south direction of Bazhong City to the outside,and also boasts the important transportation hub of northwestern Sichuan Province.

例4中,原文在整体表达和描写上层层紧扣,循序渐进,译文在不改变和不增减原文信息内容的前提下,通过句式的转化、语序的调整和连词的使用等变通方式对原文的语言表达形式和风格进行适当的改写,改变了译文同原文在句式上的对等形式,增强了译文的感染力和可读性,从而有利于原文信息内容的交流和传递。

(三)实现跨文化交际下语用意义的等效

语用意义是指符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响[9]。语用意义通常与其语境相联系。旅游翻译作为一种重要的跨文化交际活动,要实现跨文化交际下语用意义的等效,目的语就必须以原语语境和文化背景为参照。在巴中市旅游文本资料(尤其是导游词和景点公示语)中,由于受当地语言文化和风俗习惯的影响,出现了一些极具地域文化方言和汉语语言影响的客套用语和礼貌待客习俗。为减少因语言文化、民风民俗等诸多差异而引起的交际失误和误解,巴中市旅游文本资料中导游词和景点公示语的翻译可以分别采用礼貌的表达和正反式转换两种翻译方法进行剖析,以实现跨文化交际的成功和语用意义的等效。

1.导游词翻译中的礼貌表达

导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语风格特征。导游词的最终目的是为了直接讲解给旅游者听,它具有传递服务信息和引导旅游者完成旅游活动的功能。从接受方式上来看,旅游者是通过听觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充分的时间思考。因此,导游词的翻译应从语言、词语、修辞等方面服从口头表达的需要,做出相应调整,对于一些提示语或互动的交流内容,应多用委婉而礼貌的表达,使其在语言表达和修辞文体上既浅显平白,又平易近人,以便为旅游者接受并理解。例如:

例5:原文:整个桥统一和谐,人一踏上桥面,会同桥一起起伏荡漾,如泛轻舟。大家行走的时候,请走上桥中间的主走道板。注意安全!请不要故意摇晃!

译文:When you cross the bridge,there is an amazing experience:as soon as you set foot on the bridge,you have the sensation of drifting in a small boat on calm waters.Please keep to the wooden boards in the centre of the walkway and try not to sway too much.

例6:原文:巴中地处大巴山麓的深丘地带,过去交通不便,与外地联系不多,但因此也使这里保存了淳朴、自然的民风和较少污染的环境,加上巴中悠久的历史文化和秀丽的自然风光,可以相信,这里不久将是四川旅游业的一个新热点。各位的光临,也就称得上“捷足先登了”。所以,我要以“热烈欢迎”表达我接待大家的一份真诚!

译文:Bazhong is located in the deep rolling hills of Daba Mountainous area.The unconvinious transportation in past years made itself isolated outside but rustic cult folk customs and natural environment.And the history and cultures of Bazhong are of long standing.Undoubtedly,it will become a new and popular spot of Sichuan Tourism.Thanks for your presence and see you next time.Have a good journey!

例5中,译者通过礼貌的表达,将原文中提示语“大家行走的时候,请走上桥中间的主走道板。注意安全!请不要故意摇晃!”译为“Please keep to the wooden boards in the centre of the walkway and try not to sway too much”,不仅起到了委婉、礼貌的提示作用,而且在描写上“try not to sway too much”更能凸显桥的建筑特征,从而有利于旅游活动的进行和旅游文化信息的传递和接受。例6原文中“各位的光临,也就称得上‘捷足先登了’。所以,我要以‘热烈欢迎’表达我接待大家的一份真诚!”为一种委婉礼貌的表达,极具亲和力,译文在充分考虑了译语委婉表达方式的情况下,选用通用的礼貌、谦逊用语,并将整个句子译为“Thanks for your presence and see you next time.Have a good journey!”。这样的表达不仅能使旅游活动高效地进行,更能实现文化信息的等值传递。

2.景点公示语翻译中的正反式转换

正反式转换亦称“反译法”、“同义反述法”、“反面着笔法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”、以“反”译“正”的同义表达[10]。在巴中市旅游景点公示语翻译中,由于不同民族思维方式及语言表达上的差异,汉、英两种语言在表达上通常为汉语重表达内容,英语为求语用、修辞相当,或出于语言习惯要以肯定的说法来翻译原语否定的形式,或反之。例如:

例7:谢绝小费!No Tipping!

抱歉,客满!Sorry No Vacancy!

谢绝接受个人支票!Sorry We Cannot Accept Personal Checks!

例8:爱护花草树木,切勿攀摘!Keep off the Flowers and Trees!

请不要站在门口!Stand Clear of the Door!

水深,请勿靠近!Keep off the Water!

衣冠不整,恕不接待!Proper Dress Required![11]

例7中,原文均为肯定句,译文使用了符合英语规范的否定句,属于“正语反说”;例8中,原文均为否定句,译文使用了肯定句,属于“反语正说”。这样的公示语翻译既符合译语读者的语言习惯,又使译文保持原文的预期和风格,从而达到对游客的温馨提醒和指示作用,实现了跨文化交际下语用意义的等效。

四、结语

随着旅游的发展和对外开放程度的加大,旅游翻译作为一种文化交流形式,在跨文化交际活动中起着至关重要的沟通和桥梁作用。在巴中市旅游翻译活动中,译者要以游客受众为中心,从跨文化的角度出发,以跨文化意识为指导,寻求具体的翻译原则和策略。只有这样,才能提高巴中旅游翻译在巴中市旅游这项跨文化交流活动中的功效性,才能实现既传递旅游中的文化信息又吸引游客兴趣的双效功能,才能顺利地完成跨文化交际的任务。

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997:23.

[2]王晓辉.论文化、跨文化意识与翻译[J].滁市师专学报,2003(1).

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:105.

[4]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海交通大学出版社,2008:84.

[5]Nida,Eugene A.Language and Culture Contents in Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2004:46.

[6]彭萍.实用旅游英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010:62.

[7]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007:78.

[8]向程.功能对等翻译论视域中的汉英旅游翻译:以甘孜州旅游文本为例[J].宜宾学院学报,2013(13).

[9]黄衍.语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:17.

[10]方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版社,2007:114.

[11]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:35.

(编辑:刘姝)

H315.9

A

1673-1999(2015)05-0075-05

向程(1989-),男,四川通江人,巴中职业技术学院(四川巴中636600)科研处、经济管理系教师,研究方向为文化与汉英翻译、旅游英语教学。

2015-02-02

猜你喜欢
巴中市译语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
巴中市恩阳区:“四个聚焦”稳住就业基本盘
巴中市:奋力推动社保事业高质量可持续发展
【四川省巴中市平昌县板青路】
译文摘要
巴中市绿色防控技术应用现状及发展对策
I Like Thinking
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究