邵世翠
(天津电子信息职业技术学院,天津 300350)
基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究
——以系列电影《哈里·波特》为例
邵世翠
(天津电子信息职业技术学院,天津 300350)
本文从归化和异化两方面入手,使用分析描述和对比的方法,以《哈里·波特》系列电影中的汉译字幕为实例,分析了两种策略在影视字幕翻译中的综合使用。
归化与异化;字幕翻译;音译;意译
世界全球化的发展和因特网的广泛使用加速了外国影片在中国的传播,影视字幕翻译会影响观众的理解程度和接受程度。因此影视字幕翻译逐步受到人们的重视。
近些年,许多学者在国内许多重要期刊和杂志上发表了影视翻译方面的论文。1998年,张春柏在《中国翻译》杂志上发表了论文《影视翻译初探》,文章提出:“影视翻译迄今还没有一套完整的理论,但是,从影视艺术和影视语言的一些基本特点来看,影视翻译似乎应遵循以意译为主的原则,同时力求保持原文的韵味。[1]”2000年,钱绍昌在其发表于《中国翻译》上的一篇论文《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》中提出:“在影视翻译方面应以‘信、达、雅’三项原则中的‘达’最为重要。[2]”除此之外,还有许多研究论文也提出了其他的翻译策略和方法,如高彬的《从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略》,程苏琳《从接受美学视角解读影片<乱世佳人>的字幕汉译》,刘利艾的《从目的论析电影字幕翻译》以及姜娥的《从功能对等理论看电影<阿凡达>的翻译补偿》,郭建中的《翻译中的文化因素:异化与归化》等。各个学者虽研究方法不同,但各自的观点均有可取之处。
二.归化与异化的理论简介
施莱尔马赫在《论翻译的不同方法》中指出,“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者”。在施莱尔马赫的启发下,韦努蒂于1995年首先将上述两种翻译方法命名为归化与异化。韦努蒂认为,归化翻译是“采用透明的、流畅的风格为译文读者把陌生感降到最小的翻译策略”。归化翻译是基于目的语的一种翻译策略,译者会按照目的语的语言习惯和文化背景,将源语言转换成目的语,使其适应目的语读者。而异化翻译则是“通过保留原文的某些成分有意地打破目的文化的规范”。异化翻译是一种基于源语言的翻译策略,译者通常会尽量保留原作的“原汁原味”,使源语言中的语言形式、习惯和文化传统得到保留和延续。
三.归化与异化的发展
归化异化孰轻孰重的争论在国内也是由来已久。1987年,刘英凯在《现代外语》上发表了一篇名为《归化——翻译的歧路》的论文。从那时起,国内关于归化与异化的讨论日渐激烈,许多外语类期刊也都刊登了相关研究论文,这些论文从不同的角度研究了归化与异化两种翻译策略。郭建中于1998年在《外国语》上发表了一篇题为《翻译中的文化因素:异化与归化》的论文,他在该文中指出“但不管怎么发展,归化和异化将永远同时并存,缺一就不能称其为翻译。[3]”2003年,熊兵在发表于《中国科技翻译》的一篇论文《文化交流翻译的归化与异化》中也提出:“翻译的本质是一种文化的传播活动,译者需要将原文的语言信息在译文中予以再现,而且应尽可能传达原文的文化信息,在不影响理解的前提下尽量用异化的方式处理原文。[4]”2010年,朱安博在其发表于《外语学刊》上的一篇题为《语言哲学:超越归化与异化的“二元”对立情结》的论文中指出:“在归化与异化的翻译策略上,要针对本土文化特点,借鉴其他学科的研究成果,使翻译研究从封闭、狭隘的小圈子走向与现代学科结合的道路,多角度、多层次、全方位与动态地研究归化异化之间的关系,寻求符合时代需求的翻译策略,达到跨文化、跨语言的交际目的。[5]”
在对影视字幕进行翻译时,译者不可避免地会遇到语言和文化的差异。归化和异化是常用的翻译策略。本文将以归化与异化策略为理论依据,以《哈里·波特》系列电影中的汉译字幕为实例,分析两种策略在影视字幕翻译中语言处理方面的综合使用。
(一)人名的翻译
东西方文化的差异是显而易见的,这种差异可以反应在人名的构成上。汉语中的姓名拼写模式都是姓在前,名在后。从古至今,人们都沿用这种方法起名。姓放在首位,体现出中国人注重家族性、群体性,共同性。与此相反,英美人的名字是名在前,姓在后。名体现了一个人的个体性,非共性,这也与英美人注重个人主义的性格相符合。
早期的外国人名在翻译时大多采用的归化策略下的音译法。首先结构上进行归化,将英文名字位于后者的姓,统一放到名的前面,从而符合中国人名的结构,如:历史上杰出的传教士Mateus Ricci,其中文译名为利玛窦,美国大使Leighton Stuart,其中文译名为司徒雷登。
随着社会的发展和时代的变迁,中国人对外国语言的理解能力和接受能力逐渐加强,翻译界对人名的翻译也从归化策略下的音译法发展成为异化策略下的音译法。在电影《哈利·波特》中许多人名都采用的是异化策略下的音译法,如:Harry Potter(哈利·波特)、Hermione Granger(赫敏·格兰杰)、Albus Dumbledore(阿不思·邓布利多)、Ron Weasley(罗恩·韦斯莱)、Severus Snape(西弗勒斯·斯内普)、Minerva McGonagall(米勒娃·麦格)、Lucius Malfoy(卢修斯·马尔福)等。
在翻译外国人名时使用意译的方法由来已久,如近代知名女作家Pearl Buck(赛珍珠)这个名字,它就是结合了人名中的单词的意思,意译而来的中国化人名。另外在许多文学作品中很多人名的创作也都有其深刻的内涵,如:Flower(佛花)、Snow(雪诺)、Snake(沙蛇)等。在电影《哈利·波特》中也有许多意译的经典样例,例如:Moaning Myrtle(哭泣的桃金娘)、Fat Lady(胖夫人)等。
《哈利·波特》电影中多数人名的翻译多数采用的是异化策略下的音译法。然而,有时只单纯地使用音译法或意译法无法将原来人名的形象诠释到最佳,此时将音译法和意译法完美结合,可能会产生让人意想不到的效果。在该片的字幕翻译中,有一些音译和意译相结合的完美之作,如:哈利·波特的教父Sirius Black,Sirius本身的含义是“天狼星”,Black的含义是“黑色”,译者选择了前者的意译和后者的音译,从而组成了“小天狼星·布莱克”的名字。类似的例子还有:Bloody Baron(血人巴罗)、Madam Pomfrey(庞弗雷夫人)、Madam Pinse(平斯夫人)、Mad-Eye Moody(疯眼汉穆迪)等。
译者的翻译同时也是一个再创作的过程,在《哈利·波特》中最有创意的两个人名译名是Fleur Delacour(芙蓉·德拉库尔)和Peter Pettigrew(小矮星·彼得)。fleur本意不是“芙蓉”,而是“粉状填充物”,但是在法语中有“花”的意思,此处译者选用“芙蓉”一名显示这个人物人美如花,同时与该词的发音也颇为相似,“芙蓉”这个译名,既做到“音美”又达到了“神美”。另外,“Pettigrew”可以分解成“petty”和“grew”两词,其中“petty”可以表示“小的,细小的”,而“grew”又是“grow”的过去式形式,组合在一起就是“长得小的”,再联系影片发现,Peter Pettigrew(小矮星·彼得)和Sirius Black(小天狼星·布莱克)上学期间是好朋友,因此也就借用了“星”字,从而形成了“小矮星·彼得”的名字了。
人名翻译从过去的归化策略下的音译到异化策略下的音译再到现如今的归化异化策略下音译和意译的综合使用,反映出的是中西文化交流的深入和相互影响,同时也反映出了读者和观众知识层面上和综合素质上的提高。
(二)常用咒语的翻译
电影《哈利·波特》展现给人们的是一个令人目眩的魔法世界,电影中许多字幕语言是巫师常用的一些咒语,这些咒语的词汇几乎全是作者自己创作的新生词汇,不仅没有规律性,而且读起来也很绕口。对待新生词汇,一般而言,翻译时可以采用直译、意译、音译、音义混译、省译等方法。
电影《哈利·波特》中共有约三十个咒语,其中二十六个咒语选择的是意译法,即,根据某个咒语所发挥的作用而对其做出恰当的译后命名。如:“Accio”,译为:(飞来咒)“飞来飞去”;“Expelliarmus”,译为:(缴械咒)“除你武器”。译者在翻译这些咒语时,采用了明显以目的语为中心的归化翻译策略。观众在观看影片时,通过咒语的名称就可以理解出该咒语的作用。然而,这样的翻译也是有些许不妥之处,咒语本身就是充满魔幻和神秘色彩的语言,这种归化翻译,让咒语揭开了神秘的面纱,使之变得过于苍白寡淡。不同于前面提到的二十六个咒语,另一个例子是少见的直接采用音译方法翻译出的一个咒语,如:“Nox”译为:(熄灭咒)“诺克斯”。
另外三个需要特别指出的例子是Alobomora(阿拉霍洞开)和Wingardium Leviosa(羽加迪姆·勒维奥萨),以及Avada Kedavra(阿瓦达索命)。Alobomora的翻译采用的是音译和意译相结合的翻译方法,“阿拉”明显是“Al”的音译,而后面的“霍洞开”可以理解成“打开”,这样两相组合形成了“阿拉霍洞开”,这也清楚地表示了该咒语所发挥的作用,即:打开某东西。Wingardium Leviosa(羽加迪姆·勒维奥萨)采用的也是相同的方法,“wing”本意是“翅膀”的意思,但可以理解为“羽”,后面的部分直接采用音译法则,从而构成了这个咒语“羽加迪姆·勒维奥萨”,它的作用是使东西飞起来。Avada Kedavra(阿瓦达索命)也采用音译和意译相结合的翻译方法,“Avada”采用音译,直接翻译成“阿瓦达”,而“Kedavra”则直接意译成“索命”,直指该咒语发挥的作用。这三个咒语的译文既体现了以观众为主导的归化方法,又传达出一定的“异域风情”,因此是归化和异化相结合的很好的范例。
归化与异化翻译策略是可以广泛地应用于影视字幕翻译中的。以目的语为归宿的归化翻译策略和以源语言文化为归宿的异化翻译策略各有优势也各有劣势。归化翻译可以使译文不局限于原文的形式,只求保存原作的内容,用与目的语最恰当、最自然的对等语将内容表达出来,使译文流畅、通顺,使目的语观众容易理解并接受,更适合目的语观众。而异化则可以使目的语观众领略到异域文化的色彩,欣赏到源语言的异国情调和“原汁原味”。关于归化与异化的讨论一直存在,并将继续下去。然而,归化与异化之间并不存在矛盾,它们谁也取代不了谁。在影视字幕翻译实践中,归化与异化两者是相辅相成,缺一不可的。
[1]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(02):53.
[2]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语, 1998,(02):18.
[4]熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J]. 中国科技翻译, 2003,(03):9.
[5]朱安博.语言哲学:超越归化与异化的“二元”对立情结[J].外语学刊,2010,(01): 121.
Film and Television Subtitle Translation Research Based on the Domestication and Foreignization Strategy——Exemplified by the Film SeriesHarryPotter
SHAO Shi-cui
(TianjinElectronicInformationCollege,Tianjin300350)
Taking the English to Chinese subtitle translation of the film seriesHarryPotteras an example, this paper starts from the domestication and foreignization, uses the methods of analysis, description and comparison to analyze the integrated application of these two strategies in the subtitle translation.
domestication and foreignization; subtitle translation; transliterature; paraphrase
2015-05-29
本文为天津市高等学校人文社会科学研究计划课题“清代翻译及其外语教育”的部分成果,课题编号:20102805
邵世翠(1981-),女,天津人,天津电子信息职业技术学院讲师,英语翻译硕士。研究方向:英语教学与英汉翻译。
H315.9
A
1673-582X(2015)07-0095-04