从探春判词及其英译本看综合语与分析语异同

2015-02-13 03:45成汹涌张琨
太原城市职业技术学院学报 2015年4期
关键词:词序探春主语

成汹涌,张琨

(河南工业大学外语学院,河南郑州450001)

从探春判词及其英译本看综合语与分析语异同

成汹涌,张琨

(河南工业大学外语学院,河南郑州450001)

英语和汉语作为综合语与分析语的典型代表,不论在形态变化、词序和虚词使用还是语音语调上都有很大差异,因此任何翻译都很难同时兼顾英汉两种语言的特点。文章以《红楼梦》探春的判词及杨宪益夫妇的翻译为案例,简要分析综合语与分析语的异同,深入认识两种语言的差异。

分析语;综合语;形态变化;词序;探春

尤金·耐达曾说,从语言学角度来看,英汉两种语言之间最重要的区别莫过于形合与意合。英语有词缀变化、构形变化等,这些变化要遵循一定的规则,所以英语属于综合语;而汉语主要靠词序的变化造句,是典型的分析语。

《红楼梦》被公认为是中国古典小说的集大成者,是中国小说的巅峰之作。据文献介绍,《红楼梦》仅译本就将近20种文字。但就其影响和知名度而言,译本覆盖面较广的有英国汉学家戴维·霍克斯和约翰·闵福德的The StoryoftheStone,我国翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇的A DreamofRedMansion。《红楼梦》涉及到封建社会的许多方面,从不同方面展现了中华文化的博大精深,因此翻译这部文学巨著有很大的难度。

一、理论基础

综合语的特点是具有形态变化,它用相对固定的词序及大量的虚词来表示语法关系。拉丁语、德语以及古英语都属于综合语。现代英语继承和发展了古英语的部分特征,去除了某些复杂词缀,但保留了词缀的曲折变化,却又不像典型的综合语那么繁杂。因此严格意义上讲,现代英语介于综合语和分析与之间,即分析——综合语。分析语反综合语之道而行之,它缺乏形态变化,没有相对固定的词序及虚词来表示语法关系,而且一般而言,分析语缺乏多数的格变化。汉语中,不论名词、动词还是形容词以及其他词都没有英语那样的形态变化,是典型的分析语。

形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段,这些语法意义在英汉两种语言中具有不同的特征。英语中,形态变化主要包括构词形态,即词缀变化。现代英语主要包含八种词缀变化:名词复数(-s)、名词所有格(-'s),动词第三人称单数(-s)、进行时(-ing)、过去时(-ed)和完成时(-ed),形容词比较级(-er)和最高级(-est)。英语通过词性的变化可以灵活组句,词与词可以组成词组和句子,词组和句子可以是并列、转折等若干级的结构形式。英语句子可长可短,变化无穷,分析起来又都是由一些最基本的结构一层套一层组合而成。汉语没有词性变化,很难用同样的句式表达同样的意思。除了构词形态的变化外,构形形态变化是英语的另一大特点。构形形态即表达语法意义的词性变化。汉语中的“你”“我”“他”等没有形式上的变化,既可以表示主格,又可以用于宾格。如需表达人称的复数,也只需在每个字后面加上单字“们”。英语则不同,“you”“yours”“I”“my”“mine”等有严格的区分,主宾格之间要遵循语法,不能通用。英语中表示某事物的复数,通常只需在词尾缀上(-s),而汉语则不需要,假如表达“许多书”为“许多书们”则会令人奇怪。现代英语的形态变化主要有性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称和词性。因为这些变化,一个词可以同时表达几种语法意义,而不改变意思。汉语没有严格意义的形态变化,虽然数量助词(们)、动态助词(着、了、过)和结构助词(的、地、得)等类似于英语的形态变化,但在实际的使用中却缺乏普遍性。

不论是综合语还是分析语都存在词序的变化,但两者在变化方式、位置和变化结果上却不同。英汉句子的主要成分如主语、谓语、宾语或表语的词序基本上相同,但英语的倒序现象较多。英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句子某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果,例如:“Alittleyellow, ragged,lame,unshavenbeggar”,被连淑能译为:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。汉语句子的语序一般以思维程序展开。中国人的思维方式是多事先考虑外围环境,再考虑中心事件。反映到句式上,就是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短都要置于中心词之前。这样就使得单句的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心词短,整体上形成头大尾小的狮子状形状。英语句式则相反。除单词外,英语的定语成分大多都置于中心词之后。而且英语重视句子末端,凡较长的词语均后移至句末,有时还需使用形式主语以避免句子头重脚轻。所以句子结构头小尾大,像一只开屏的孔雀。

英汉语虽然都使用虚词,但用法却大相径庭,即使简单的冠词用法也难倒不少中国人。用不用冠词、什么地方用冠词、用什么样的冠词等都是难点。而在翻译时,因为汉语没有冠词,冠词常常被省略,有时一个冠词之差,表达的意思会截然相反。英语中的介词除了引导时间、地点、状态等外,还可以构成形式各样的合成介词等。这类词数量巨大,使用相当频繁,所以翻译时介词常被译为汉语的动词。

英语属与综合语,受形态的约束,语法是硬的,缺少弹性;汉语是分析语,不受语法约束,富于弹性。

二、探春判词及翻译剖析

英语和汉语作为综合语和分析语的代表,在许多方面差异较大,所以翻译时,译者要关注句中每个词的词性、位置等,避免误译。本文以《红楼梦》中贾探春的判词以及杨宪益、戴乃迭的翻译为例,简析两种语言在综合与分析方面的差异。

才自精明志自高,生于末世运偏消。清明涕送江边望,千里东风一梦遥。(《红楼梦》第五回)

读过红楼梦的读者都知道,贾探春是贾政的小妾赵姨娘所生,庶出的三小姐。她天生丽质,才智过人,在管理方面的才能不输于王熙凤,只是命运多舛,远嫁他乡。“才自精明志自高”指的是探春志存高远,精明能干,不因生于富贵人家而迷失自我。“生于末世运偏消”说的是探春生于贾家即将败亡的末期,而且又是庶出,才智得不到发挥。“清明涕送江边望,千里东风一梦遥”暗示探春远嫁边疆,如同断了线的风筝,一去不复返。杨宪益夫妇对探春判词的翻译为:

Sotalentedandhigh-minded,sheisborntoolatefor lucktocomeherway;

ThroughtearsshewatchedthestreamontheClearand BrightDay;

Athousandlitheeastwindblows,butherhomeinher dreamsisfaraway.

第一句“才自精明志自高”中,“才”“志”都是名词,而“精明”与“高”均为形容词,翻译时杨氏夫妇统一简化四个词为两个形容词“talented”和“high-minded”,“才”与“志”的词性发生了改变。“talented”是由名词talent加上后缀-ed变化而来,“high-minded”由一个形容词high和名词mind合成并缀上后缀-ed而来。两个单词通过词缀变化保留了原文意思,又不冗长。汉语原文中的“自”在翻译时被省略,取而代之的添加了副词“so”。“so”从语法上讲修饰“talented”和“high-minded”,强调了探春的智慧超群。第一句中词序基本保持一致,未涉及到构形、虚词等变化。

下一句“生于末世运偏消”中“生于”经翻译后变成了被动句。逻辑上,探春是被赵姨娘生,“于”即一种被动状态。汉语中较少使用“被字句”,但读者依旧可以完全明白探春是被出生,而不是探春生孩子。英语较多使用被动语态,所以翻译后杨氏夫妇改变了句子的语态为被动态,更符合英语的表达习惯。译后句子前面加上了主语“she”,但在汉语原文中通篇都找不到主语。古汉语尚简,古人很早就懂把话写得简洁可以提高表达效果,所以句中的主语在不引起歧义又不失原文意思的情况下省略掉了。英译本中,主语后还添加了系动词“is”。文本描述的探春一个人,所以按照英语的形态变化加上了表示单数的“is”。探春出生是已经发生的事,按照英语的习惯应该有形态变化,采用过去式“was”,但这里杨氏夫妇仍用“is”。作者认为此处不是很妥。“is”会给读者造成探春现在正或者刚刚被赵姨娘生出,还只是个在襁褓中的婴孩。探春出嫁时已经十几岁,距离出生已过去好多年,所以用“was”比较合适。此外,“末世”由汉语的名词被译为了形容词“late”,而且缀上了副词“too”,翻译后词语的形态再次变化。“末世”是双音节词,音节匀称,增加了汉语的均衡美和节奏美。翻译后,为了表达探春出生在封建社会末期,杨氏夫妇增了加“too”来暗示贾府灭亡的必然。“运偏消”在句中是补语,翻译后译者改“运”为“for luck”,“消”为动词不定式“tocomeherway”,后半句的词序仍保持不变,但句式发生了变化。表原因的介词“for”引导宾语“luck”,紧跟着动词不定式“tocomeherway”。“to”在原文找找不到对应的词,但据英语语法是不定式的标志。“comeherway”中添加了所有格“her”,从“she”引申的构形变化。汉语中的副词“偏”在翻译后被省略,但之前的“toolate”表达出同样的意思,所以被省。

“才自精明志自高,生于末世运偏消”是两句陈述句,但杨氏夫妇将其翻译为为状语和陈述句,词序基本上对应,句子被缩减,却不失原意。

第三句“清明涕送江边望”中“清明”指的是探春出嫁的时间,大约在清明时节。汉语中时间状语常在动词、形容词之前,所以“清明”置于动词“涕送”之前。但在翻译时,杨氏夫妇将其置于句末,而且译为“ontheClear andBrightDay”。英语和汉语在虚词的使用上有天壤之别,英语常常在表示某一天的时间前加上对应的代词“on”,而且英语的语序多为主谓宾定状补,自然“清明”翻译后就被放置在句末。此处,杨氏夫妇将清明节译为“theClearandBrightDay”,根据字面意思直译。近代对清明的翻译有“QingmingFestival”、“PureBright/BrightnessFestival”或“Tomb-sweepingDay”。由于清明是中国独有的节日,外国读者对此了解甚少,所以译为“Tombsweein-Day”外国人会理解为仅清扫坟墓,而“theClearandBrightDay”和“Pure Bright/BrightnessFestival”更令外国读者一头雾水。但比较之后,还是将此处译为“Tomb-sweepingDay”更贴近清明习俗,更稳妥。根据新华字典的释义,“涕”为痛哭流涕,翻译后单音节动词被名词“tear”取代,而且加上了表复数的“s”来表示眼泪之多,离别之痛。句首的“through”在这里是介词,引导名词“tears”读者可以体会到贾府因探春的远嫁而泣不成声,哭泣持续时间之久。从“送”字中国的读者会联想到贾府中的亲人无论长幼尊卑亲自送探春,全府动员,但翻译后作者省略了“送”字,而添加了探春的一个动作“watched”。通常,亲人离别家中的其他亲人会送别,而杨氏夫妇在此处翻译为主语探春看的一个动作,给外国读者留下探春独自一人离家之感,与原文意思有所偏差。此外,“steam”解释多为小河、小溪,而原文“江”在汉语中常表达大江大河之意,所以霍克斯版本中译为“river”更贴切。探春出嫁时望向江边用的是过去式,而前一句的“isborn”用现在时,更说明了前一句时态的错误。

最后一句“千里东风一梦遥”翻译后被拆分为两句。“千里东风”被译为“Athousandlitheeastwindblows”。“千里”在汉语中表约数,不是具体说明东风吹了一千里,但翻译后译者加上了具体的数量词“A”,具体的概念一下呈现出来,有些误导读者,所以虚词的处理尤为突出。“里”是中国特有的长度单位,与外国习惯使用的英里不同,所以外国读者对翻译“li”感到一头雾水。“east wind”前附上了定冠词“the”,符合英语语法定冠词的使用。中国人喜欢用气、阴阳、天人合一的理论,将事物看成一个整体,可以从部分间整体,不同于西方人喜欢将物质分解。所以“千里东风”四个字在完全没有动词的情况下,中国人也能联想到是东风吹,而不是静止不动的东风。但这样的理论不适合西方人,所以翻译后译者加上了“blow”这一动词,并词尾发生了形态变化,附上“s”与主语保持语法上的一致。外国读者看了以后,会立刻明白探春出嫁时东风劲吹。“一梦遥”中的“一”在汉语中同样只表示约数,所以译者翻译后改译为“dreams”,一个表复数概念的梦,比较切合实际。“dreams”前加上了主格“her”,指明了做梦者。而方位介词“in”说明了梦发生的地方,是典型的英语虚词用法。探春远嫁他乡之后,梦里出现的较多的会是自己的故乡,汉语原文里完全省略了梦的内容,但中国读者的抽象思维完全可以联想到。为了不引起外国读者的误会,杨氏夫妇增添了主语“her home”。语法上整句构成了一个完整的主系表结构,又没有歧义,一举两得。“遥”在原文中是个形容词,做定语,翻译后是表语,词性发生了变化,但保留了原文意思。整句话翻译后由一句变为两句,句子结构发生了很大变化,词序也发生了部分变化,而且还加上了转折连词“but”,句子已没有原文那么简练。

在杨宪益夫妇的英译本中,43个词语里包含19个单词有形态变化,包括性、数、格、体、时态、人称和词性的变化。9个虚词的用法与汉语原文不同。汉语原文中“精明”、“末世”、“清明”、“江边”以及“千里”和“东风”6个词语为双音节词,译后仅剩3个双音词。此外,英文译文中每句话都会包含些许定语,或置于主语前或之后,与汉语原文中大多数词语做补语或状语等不同。整首英译文中没有倒装句,三个句子都被加上了主语,但如果将部分句子倒装,会更符合英语国家读者的语言习惯,句子也会更加简练。

从英语是综合语、汉语是分析语的角度来看,英汉语之间存在很大差异。英语主要借助单词形态的变化和词序的变化等组成不同的词语句子,而且要遵循一定的英语语法;汉语则缺乏过多的形态变化,反而词序的灵活性成为汉语造词组句的重要手段。了解英语的综合特点和汉语的分析特点,掌握不同的变化规律将有助于今后的翻译学习。

[1]党争胜.《红楼梦》英译艺术比较研究[M].北京:北京大学出版社,2012.

[2]邓蓓.浅析英汉语言对比——从综合与和分析与的角度出发[J].青年文学家,2013(5).

[3]李函柯.英汉语序对比研究及教学策略[D].西南大学,2012.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]萧立明.英汉比较研究与翻译(第2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

H315.9

A

1673-0046(2015)4-0193-03

猜你喜欢
词序探春主语
主语从句用法“大揭秘”
探春:可惜不是男儿身
葡语中零主语的语义功能分析
修改病句的妙招
消除隔阂,呈现新面孔
最美探春是吐蕊
探春理事
汉语搭配信息对词汇识别的影响
俄汉语定语对比
探春