从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中言内意义的转换

2015-03-10 08:10陈勇
太原城市职业技术学院学报 2015年4期
关键词:儒林外史符号学译者

陈勇

(许昌学院外国语学院,河南许昌461000)

[语言与文学研究]

从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中言内意义的转换

陈勇

(许昌学院外国语学院,河南许昌461000)

本文运用社会符号学的翻译理论,根据“功能相似,意义相符”的翻译标准,评析了杨译《儒林外史》言内意义的转换,证明了译者深刻地领悟了原著内容,较成功地在译文中转换传递了原著的言内意义。

社会符号学;杨译《儒林外史》;言内意义;转换

《儒林外史》是我国文学史上一部杰出的现实主义的长篇讽刺小说。自面世以来,该小说先后被译成了英、法、德、俄、日等多种文字,深受国内外读者的欢迎,并引起了各界学者浓厚的研究兴趣。本文将运用社会符号学翻译理论,评析《儒林外史》英译本言内意义的转换。

一、社会符号学的翻译理论简介

1.世界是由各种符号系统组成的,任何事物都可以看作是一个符号。作为承载社会文化信息的符号系统,语言符号系统具有强烈的社会性。社会即文化,因此翻译不仅是语言符号的转换,更是不同社会环境,不同文化的转换。

2.翻译即翻译意义。语言符号的意义包括指称意义、言内意义和语用意义。在具体的语境中,可同时具备上述三种意义,也可只具备一种或任何两种意义。

3.社会符号学的翻译理论主张采用英国翻译理论家纽马克的观点,即语言有六种功能:(1)表情功能,表达言者、作者或信息源的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,在于使读者或听众做出文本所期望的反应;(4)美感功能,在于通过真实或假想的声音,或者通过比喻象征等修辞来愉悦感官;(5)酬应功能,在于使交际者之间保持接触,也可反映交际者间的社会关系;(6)元语言功能,指语言解释或命名自身特点的功能。语言的前四种功能是主要的,往往不能截然分开;而后两种功能则仅用于局部。

4.意义和功能是衡量译文质量不可缺少的两个方面。完美的翻译应全部传达语言符号所具备的意义,对等再现原文的语言功能。但是,原语和译语符号各种意义同时对应的情况很少。译者必须根据语境对原文的三种符号学意义进行取舍,保证原文最主要的意义的正确传达。功能对等也“不能用数学上对等的意义去理解‘对等’,而应该用近似(proximity),即功能对等的近似程度上来加以理解”,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。因此,应当遵循“功能相似,意义相符”的标准;而且功能较“虚”,语义较“实”,实现了语义相符,也就实现了功能相似。

二、杨译《儒林外史》言内意义的转换

言内意义必须跟其他类型的意义区分开来,因为它指的不是指称意义或情感意义之类的语言外部的意义,而是存在于语言内部的有意义的关系。在特定语境中,作者会有意识地按照一定的规则来安排语言符号,从而生成音韵、词汇、句法以及篇章四个层面的言内意义。本文对杨译《儒林外史》言内意义转换的评析,则着重于前三个层面。

1.音韵层面

语言符号的言内意义在音韵层面主要表现为拟声、押韵、谐音等。因为原语言符号和译语符号在声律等物理特征方面存在着较大的差异,音韵层面的言内意义在理论上不可能在译语中找到与其对应的语言形式,所以相对可行的转换方式是在译文中构建与之相应的语音关系,从而产生类似的音韵效果,传达类似的美感功能。

例1.不敢妄为些子事,只因曾读数行书。严霜烈日皆经过,次第春风到草庐。

Idarenotdoanythingwrong,becauseIhavestudiedold books.Ihavecomethroughbitterfrostandblazingbeat,and nowthespringbreezeplaysonmythatchedhut.

中国古诗词的英译就好比数学中的“哥德巴赫猜想”,其难点在于其字面意义可以翻译传达,但原文诗歌寥寥几字营造的意境以及采用的修辞却难以再现于译文中。在此例中,原文第二、第四句诗的最后一个字,即“书”、“庐”的韵母都是u,属于中国古诗修辞中常见的押尾韵。而译者将“I”分别作为第一和第三句的主语,并置于句首,构成了押头韵的修辞;又将beat、hut两个以清辅音[t]结尾的单词分别放在了第三和第四句句末,构成了押尾韵——与原文相比,在诗歌意义不变的前提下,译文的押韵位置和语音虽然发生了变化,但也产生了类似于原文的音韵效果。

例2.钱到公事办,火到猪头烂。

原文的两句俗语亦属于押尾韵的情况——押an韵。而译者在意译原文含义的前提下,采用了英语修辞“半谐音”来营造类似的音韵效果,即译文前后两句话的第二个单词在发音时,元音相似,而辅音一致

2.词汇层面

语言符号的言内意义在词汇层面主要表现为暗喻、明喻、借代以及夸张等。对于社会文化特色突出者,译者通过意译重点传达了其指称意义及信息功能,迫不得已地舍弃了其言内意义;不突出者,译者则尽量直译,从而保留、再现其言内意义。

例3.这些中老爷的都是天上的文曲星!

Theyareallstarsinheaven.

在中国古代,人们认为天上的星辰主宰着世人的命运;而且世上一些位高权重或杰出的人,都是天上星辰在人间的化身,比如皇帝之于“紫微星”,文官或优秀文人之于“文曲星”,武将之于“武曲星”等。译文在词汇层面的言内意义与原文完全对应,即通过直译保留了原文采用的暗喻修辞,准确而完整地传达了原文的美感功能;然而,其指称意义仅与原文部分对应,在原文信息功能的传达上有着较大欠缺。因此,更为理想的译文应结合上下文语境适当增补为“areallstarsinheaven,governingtheimperialexamination”。

例4.忙忙如丧家之狗,急急如漏网之鱼。

stealthilyasstraydogs,swiftlyasfishescapingfromthe net.

该例为明喻。由于原文没有蕴含过于突出的社会文化特色,不管是指称意义,还是词汇层面的言内意义(即明喻的修辞手法),译文都通过直译的手段做到了与原文完全对应,完整无误地传达了原文的信息功能和美感功能。

例5.潘三正在那里看斗方……

Panhadbeenreadingthepoemsonthewall…

斗方,中国书画装裱样式之一,指书画或诗页尺幅一或二尺见方;但在原文中属借代,实指书写在斗方纸上面的诗歌。译者忽略原文言内意义及其美感功能而采用意译,反而可以让读者更容易且直接地理解接受蕴含浓厚中国传统文化色彩的原文指称意义及其信息功能。

例6.自从进了你家门,这十几年,不知猪油可曾吃过两三回哩!

Shecan'thavetastedlardmorethantwoorthreetimes sinceshemarriedyouadozenyearsago…

胡屠户语带夸张口吻描述了他女儿在范进家过着的贫苦生活,暗讽举业不成的范进拖累家人——短短一句话蕴含了指称意义及言内意义,传达出了表情功能(胡屠户对范进溢于言表的嘲讽之意)、信息功能(胡屠户对女儿在范家贫苦生活的描述)及美感功能(胡屠户言语夸张带来的修辞效果)。译者直译原文的处理方式也颇为完美地在译文中保留再现了原文的上述意义及其功能。

3.句法层面

语言符号的言内意义在句法层面主要表现为特定句子结构中语言符号之间的相互关系,如语序、句子结构、语态、时态等。此外,对偶、排比以及重复这些修辞手段也应纳入考虑范围。译者基本通过直译(或再加以语言形式或结构微调)的方式对之进行了转换。

例7.白刀子进去,红刀子出来。

…thebladegoesinwhiteandcomesoutred.

原文划线部分采用了对偶的修辞手法,即运用相同的句式而相反的语义形成了鲜明的对比,生动而形象地刻画出了胡屠户的职业特点。在原文表述几近白话文,语义浅显直接的前提下,译者通过直译,有效地再现了原文的言内意义。

例8.读书好,耕田好,学好便好;创业难,守成难,知难不难。

Studyisgood,farmingisgood:Towanttomakegoodis excellent.Tobuildupanestateishard,tomaintainitisalso hard;butifyouknowthistheyceasetobedifficult.

原文在两个排比结构中分别将“好”“难”两个概念重复表达了四次。与汉语一样,英语中的重复亦可起到强调的作用,但前提是重复偶尔使用;频繁使用重复,不但起不到强调的作用,反而会使表达显得单调、乏味、累赘。因此,译文中第一个排比结构中重复表达的三个“好”,均保留了下来并译为good;而第四个译为excellent,使译文在一定程度上避免了过多重复。第二个排比结构的处理也极为类似:前两个“难”均译为了hard;第三个却替换为指示代词this;第四个则译为difficult。译文的句型结构与原文相比略有变化,但原文使用的排比及重复的修辞都得以最大程度的保留。因此,该译文可以说是较好地再现了原文的言内意义。

通过社会符号学的翻译理论视角下的《儒林外史》英译本研究,可以发现译者杨宪益、戴乃迭夫妇深刻领悟了原文,字斟酌句,将言内意义及其主要语言功能成功地再现于译著当中,尽量让译本读者领略感受到了原汁原味的中国传统社会文化。

[1]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]NidaEA.LanguageandCulture-ContextsinTranslating [M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2001.

[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2009.

[4]NidaEA.TowardaScienceofTranslation[M].Leiden:E. J.Brill,1964.

H315.7

A

1673-0046(2015)4-0187-02

猜你喜欢
儒林外史符号学译者
匼河“背冰”民俗活动的文化符号学阐释
基于图像符号学的品牌联名设计研究
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译符号学的三域问题剖析
论新闻翻译中的译者主体性
《儒林外史》的吃播
庄严隆重的祭祀仪式与不可预知的祭祀效果*——论《红楼梦》的除夕宗祠祭祀与《儒林外史》的泰伯祠祭祀
《儒林外史》戏剧演出资料考辨——兼谈《儒林外史》创作中的明清互现
英文摘要
英文摘要