刘芳
(黑龙江建筑职业技术学院,哈尔滨150025)
英语习语的文化研究与翻译策略
刘芳
(黑龙江建筑职业技术学院,哈尔滨150025)
语言是文化的载体,承载着特定的民族文化信息。翻译是传递语言文化信息的重要手段。英语,作为一种世界通用语,学习和掌握英语有助于了解不同文化之间的差异,进而拓宽世界知识。随着中西交流日益频繁和深广,西方文化在多方面影响着人们的日常生活和社会生活,从文化视角下学习和研究语言及其翻译是当今语言学界和翻译界的一大课题。关键词:习语;文化研究;翻译
英语习语是由自然语言的积累而形成的,在长期的使用过程中,不仅是自己的一种民族文化现象,而且还记录和传递了其他民族的文化现象。英语习语是英语语言的精华,是西方文化的重要组成部分。随着中西方交际的发展,英语习语在口语和书面语中都发挥着越来越重要的作用。数量在不断增长,质量也在不断提高。英语习语的知识和使用是评价英语学习者学习和跨文化交际水平的重要因素。因此,通过对英语习语的学习,我们可以了解西方文化的文化特征,进一步了解语言与文化的密切关系,进而加深对中西文化差异的认识和理解。
在英语习语的翻译中,文化是一个非常重要的因素,我们要重视文化因素的翻译,策略和方法。为了更好地解决英语习语翻译中的文化障碍问题,本文从文化交流的角度分析了文化、习语与翻译的关系,从文化交流的角度,探讨了西方文化的翻译策略。本文分析了影响翻译策略选择的主要因素和客观因素,阐述了归化与异化在习语翻译中的应用和发展趋势。
英语成语(idioms) 从广义上讲,包括(colloquialisms),谚语(proverbs),俚语(slang expressions)和典故等。英语和汉语是高度发达的语言,所有这些都有大量的习语。一些简单易懂的成语,有些含蓄而优雅,往往具有结构简单、内容丰富、内涵深刻的优点。习语是语言中的重要修辞手段,也是各种修辞手段的焦点。很多成语和前后对称,音节优美,节奏协调。但由于地域、历史、宗教、风俗习惯等方面的差异,英汉习语承载着民族文化的民族特色和文化信息,2个不同的文化,渗透到西方文化的丰富和东方。因此,习语的翻译是翻译中的难点之一,尤其是对文化背景知识的理解和翻译,更是更为困难。
不同的宗教是不同的文化形态,反映了不同的文化特征和不同的文化背景。它不仅影响了经济、政治、文学和艺术,而且积累了人们深层的文化心理结构,对人们的思维和行为有潜在的长期影响。中西宗教信仰有很大的不同,所以文化差异很大,经典的西方基督教,包括《旧约》和《新约》。这当中的故事家喻户晓、人人皆知,在人们心目中留下了深刻的印象,这一点可以从他们的语言中反映出来。如他们在胸前划十字时,口中说着God bless me!(或my life,my soul,you等)(天啊!喔唷!)表示惊讶;在表示惩罚、说脏话时用God damn you (him)!(愿上帝惩罚你(他)!)表示痛苦、悲哀或愤怒等用God!(或Oh,God!或My God!或Good God!)(天啊!啊呀!)表示迷惑时用God knows.(天晓得。谁也不知道。)来代替I don't know….还有一则谚语是这样说的:God helps those who help themselves.(自助者天助。)
从以上口头习语中我们不难看出,God(上帝)在英美人心中有着“至高无上”的地位。他们认为上帝创造了全世界和整个人类,因此世界的一切都离不开上帝。上帝不仅主宰着世界,而且主宰着每个人的命运,人的一言一行绝对不能冒犯上帝,否则是要受到惩罚的,因此他们的言行中习惯把God挂在嘴边。Noah's Ark.(诺亚方舟)也来自《圣经》。《圣经·创世纪》称,上帝因世人行恶,降洪水灭世,命义人诺亚造一大船名方舟,全家避入,使他们得救。洪水退落时,诺亚放出鸽子,鸽子口衔一片新拧下的橄榄叶飞回,诺亚知道地上洪水已退,平安已经到来。后来西方就以鸽子(dove)和橄榄枝(An olive branch)作为和平的象征。
谚语是流行于民间的通俗性、通俗性、寓意性的固定语句,用简洁、简洁、生动、严谨的结构、韵律和优美的语言特征。英汉谚语的翻译,不仅要求译者忠实地表达原文的内容,更要注重语言的艺术性,尽可能地保留原作的原始形象和修辞效果。虽然有些英语谚语从文学经典,但它一般都会同意这句话,忘记了它的作者,这句话是一句谚语。
如今A rose by any other name would smell as sweet(玫瑰易名,馨香如故。)这句谚语仍在流传,但知道它源出莎士比亚的人大概不会很多,也没有谁会断言这句话在《罗密欧与朱丽叶》问世之前不在英国民间流传。莎士比亚另一剧本The Merchant of Venice《威尼斯商人》中有这样一个句子:It is a wise father that knows his own child.莎士比亚著作中的这句话,如果按现行语法来理解的话,就是“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子”,有的汉译本也是这么翻译的。但实际上不是这个意思,而是“无论怎样聪明的父亲也不见得认出他自己的儿子”的意思。
在莎士比亚作品的这句话中,如果你根据目前的语法理解它,那是“只有一个聪明的父亲才会知道他的儿子”。但这不是什么意思,而是“不管多么聪明的父亲也不一定认出自己的儿子。”。
你可能有这样的经历,在阅读英语习语时,往往不仅对其深刻的思想内涵,而且往往对其小说的表达方式进行赞美。为了这些新颖而独特的表现形式,这些外来的植物传入中国,只有采取直译和意译相结合的方法来完成这项任务。因此,这2种方法是英语习语翻译的主要方法。比如说“Among the blind the one-eyed man is king.”这条谚语,意译是“山中无老虎,猴子称大王”;如果直译成“盲人国里,独眼为王”,不但使中国读者很难领会其含义,而且使他们读后觉得说法新颖,为又增加了对同一思想内容的又一形象、独特的表达方式而感到高兴。然而有些英语习语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后,很难为中国读者所理解,效果不佳。遇到这种情况,一般都不宜直译,而应采取意译的方法。例如,Care killed a cat,.忧虑伤身。上例如直译成“忧虑杀死猫”,则中国人会感到说法奇怪。原来按英国人迷信说法,“猫有九命”(A cat has nine lives.),喻生命力极强。忧虑能致有九条生命的猫于死地,更何况只有一条命的人呢?
在习语翻译中,译者要正确地理解习语,注意不要把这句话当真,“假朋友”。一些看似相似的英汉习语,其含义可能不同或完全不同。具有鲜明的民族特色的地方色彩或一定的名字,地名的成语,以避免相互借用。译者还应该记住同一个习语的翻译与译者的翻译不一样。翻译应保留原文的文体风格,将古代成语翻译成一种古朴、和口语化的成语,使其生动、口语化。同时要对成语的含义进行评价,以区别对待,这样就不用错了。此外,注意适当的放大,但也减少了这个词总之,成语在其形象、情感、结构和逻辑上都体现了民族文化,来处理习语中的文化因素是习语翻译成功的标准。在翻译中,应统一原则和灵活性,并根据具体情况选择相应的翻译方法。
[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]费南多.习语与习语特征[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.
[4]罗培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[5]陈文伯.荚汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2004.
(编辑 文新梅)
Cultural Studies and Translation Strategies of English Idioms
LIUFang
(HeilongjiangCollege ofConstruction,Harbin 150025,China)
Language is the carrier of culture,carrying a specific national culture.Translation is an important mean of transmittingthe information oflanguage and culture.English,as a universal language,English learningand masteringEnglish will help to understand the differences between different cultures,and then expand the knowledge of the world.With the increasingly frequent cultural exchange between China and the West,western culture in many ways affects people's daily life and social life.Iearn and study the language and its translation from a cultural perspective is a major topic of modern linguistics and translation studies.
idioms;cultural studies;translation
G712
B
1672-0601(2015)09-0043-02
2015-07-11
刘芳(1982-),大学本科,讲师,主要研究方向:英语教育。