从委婉语的类型看汉英文化异同

2015-01-30 19:00:09江苏刘建武
作文教学研究 2015年5期
关键词:骂人汉英汉语

江苏 刘建武

从委婉语的类型看汉英文化异同

江苏刘建武

委婉语是语言的一个方面,它是文化在语言中的一种反映。本文拟从汉语英语的委婉语类型角度分析汉英文化的异同。

委婉语

英语中的Euphemism即汉语中的委婉语,但是汉语中的委婉语又叫婉曲或婉转,为避免言辞尴尬影响交际,尤其是回避禁忌语,汉英语言都产生了大量的委婉语。

一、差异性委婉语

由于中西文化、价值观不同,有些委婉语是汉有英无,有些则相反。这种情况虽也不多,却也表明文化在语言中有所反映。

(一)动物名称的委婉语

中国人对某些动物心存敬畏,认为他们通人性,便不敢直呼其尊名。这些动物首屈一指的当是“狐狸”,人们神秘地呼之曰“狐大仙”。国人最畏莫过蛇了,便因其形而婉称“长虫”,或敬之曰“小龙”;“蚯蚓”雅称“地龙”。老虎凶猛无比,婉称“大虫”。这反映了中国“天人合一”的哲学观和希望与动物和谐相处的心理。而西方人把客观世界当作工作和征服的对象,就没有这类委婉语。

(二)对“神”的婉称

西方世界很重视信神、敬神,认为神法力无边不敢直呼其名,谁要是在不适当场合说“God”就会令人震惊。所以英美关于“上帝”创造了大量的委婉语,如“All-Knowing”、“All-Powerful”、“Lord of Lords”、“Prince of Peace”等等,甚至对撒旦也婉称之曰“dickens”、“Goodman”、“God of this world”等。在中国似乎不存在这种情况。

(三)“老年”的婉语

西方人认为老年离死亡很近,所以有恐惧之情。于是人的年龄便成立“隐私”(privacy)中的一项,禁止问及。对老年人不能用“old”,而要说“aged”、“senior”、“older”等,即使问及年龄,也有幽默的问法“How young are you ?”以免因其不快。在中国相反,对老年人要称“刘老”、“老人家”、“老大爷”、问老年人年龄要讲“您老高龄?”若说“你多大啦”就不得体。

二、趋同性委婉语

由于人类共同生存在地球上,所以人类大脑及语言对现实世界的分割也是基本一致。远古时期,出于幼年阶段的人类对自然现象的理解甚至恐惧都大致相同。因而需要避讳的事物分类也大体一样。

(一)与“死亡”、“疾病”有关的委婉语

自古以来,东西方人对死亡的理解,皆以为神力所致,恐惧之极,不可言状。再加上人们对语言的崇拜,以为语言能招来横祸,更不敢用文字提及可怕的“死亡”,形成了比原词语更文雅,使人高兴的委婉语。

英语中以“死亡”的委婉语有许多的用语,如“go to heaven”、“the call of God”“the final departure”“to go home” “to be at rest”“to have better place”等。也有用生命体征表示的,如“go out”、“have one under”、“be out of pain ”;也有尊敬用语,如“pass away”、“fell asleep”、“depart”等。

由于中国是个道教,佛教思想比较流行的国家,汉语中有关“死亡”的委婉语大量借用上述宗教的词语,如“仙逝”、“成仙”、“圆寂”、“到极乐世界”、“归西”等;也有用生命及其一部分功能来表示的,如“心脏停止了跳动”、“丧生”等;或者用形象性比喻,如“睡着了”、“倒下了”、“解脱了”“撒手人寰”、“离开了我们”、“走了”、“长眠”;还有赞扬性用语,如“牺牲”、“捐躯”、“献身”、“折栋梁”、以及尊敬性词语,如“逝世”、“去世”、“过世”、“作古”、“安息”等。

对于疾病,中外人士都忌讳,不愿直呼其名,不体面的性病也不会挂在口头上,概以婉语言之,所以中国人说“欠安”、“贵恙”、“贵体欠佳”等。英语讲“disorder”、“problem”、“trouble”泛指疾病;汉语用“不治之症”、“绝症”,医生用外文“cancer(写作Ca)指癌症,英文用”Big C”、“ca.”、“incurable ”;汉语讲“花柳病”、“风流病”,有时也用外文“V.D.”、“STD”以求避开,英语则讲“V.D.”、“certain disease”,都不明说,却都指“性病”,提及“盲”、“哑”,汉语用“失明”、“失聪”,英语用“auditory-impaired”。

(二)骂人的委婉语

汉英语中骂人话都很多,也多与性有关。汉语的似乎更丰富、更灵活,具有生成性;英语的则数目比较固定,形式变化少。汉语中骂人话委婉语比较少,如中国骂“他妈的X”中“X”读作“叉”;英语的骂人语倒是有不少委婉用法,如“fuck”变成“f—”,读成“eff”,或读成“fork”等等。中国人的心理大概是,既然骂人了,就不要委婉,委婉就不要骂;英美人则是要体面地骂人,表示出“骂人的风度和文明”。

(三)某些“职业”的委婉语

职业委婉语是指对被认为社会地位相对卑微低下的职业及其从业人员的美称。有些职业在人们心中的心理地位较低,往往因世俗偏见而被瞧不起,从理论上讲,中国的职业无高低贵贱之分,但是在实际中还是有区别的。对于地位低下的职业的称谓,或拔高,或模糊化,或幽默淡化,总之使言辞的音(形)与义脱节。如“联防队员”成了“警察”,“个体户”成了“私营老板”、“护士”变成了“大夫”或“医务工作者”,“清洁工”只说在“城市环卫处”工作,“保姆”变成了“家庭服务员”或“家政服务员” 、“食堂工人”说是在“总务处”工作、“屠宰场杀猪”说“生物解剖所”工作、这些均反映了我国民族的传统文化在开放改革的年代受到了外来文化的冲击以及人们的观念正在改变的事实。

在英语中“dustman”变成了“sanitary engineer”、“butcher”变成了“meat technologist”、 “mechanic”变成了“automobile engineer”、 “dry cleaner”变成了“dry cleaning engineer”、 “school-principal”变成了“educational engineer”、 “teacher”变成了“educator”、“barber”变成了“beautician”、 “undertaker”变成了“grief therapist”、“plumper”变成了“sanitary engineer”、“file clerk”变成了“research consultant”。

有些犯罪名称听似职业名称,也常有婉称,如“窃贼”得新名“梁上君子”,“三只手”,英语叫“a certain man”; 犯罪行为也有婉语,如“行窃“叫“拿”、“顺手牵羊”英语叫“borrow”、“remove”;“妓女“得名“卖肉的”,英语称“street girl”等; “吸毒”被称为“用药”或“use acid”等。

(四)关于“丑陋”与“贫穷”、“失业”的委婉语

提到“丑陋”,中外人士都觉得不大得体。于是纷纷采用程度降低法加以陈述,汉语中说成“长相尚可”、“相貌一般”、“外貌普通”、“不太漂亮”、“不难看”、之类,英语讲为“plain”、“ordinary looking”、“not particularly good-looking”;谈论年轻人”肥胖“,汉语说“足实”、“结实”、“丰满”、“富态”、“丰腴”、“丰盈”、“健壮”、“宽厚”,英语说“ample-bodied”、“big gal”(胖妞)、“full”等;讨论“瘦削”(skinny),中国人讲“苗条”、“高挑”、“精干”、英国人讲“slim”、“slender”之类。

说起贫穷,中国已步出了”越穷越光荣“的时代,和西方人一样,人人耻言贫。中国人讲成“手头紧”、“囊中羞涩”、“腰包软”、“拮据”、“手头不宽裕”,而英美人说“low in one’s pocket”、“in an awkward financial situation”、“in financial difficulties”、“disadvantage”、“underprivileged”、“not to have enough budget”等等。

“失业”太刺耳,不中听。“待业”、“待岗”、“下岗”等动听的词汇在汉语中便应运而生。而英语中则早已有了这类动听的说法,如“unemployment”、“unemployed”、“live on pension”等。

委婉语是文化在语言中的一种反映。不同的语言都要打上文化传统的烙印,了解委婉语和文化的关系有助于学好语言,也有助于了解其民族。但我们要注意委婉分类异同的方面,因为这是文化的差异,容易带来交流障碍。

何善芬英汉语言对比研究上海外语教育出版社,2002年

(作者单位:无锡职业技术学院)

猜你喜欢
骂人汉英汉语
学汉语
金桥(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
轻轻松松聊汉语 后海
金桥(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
华人时刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
骂人大声机
汉英文字的幽默修辞功能浅探
语言与翻译(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
骂人的艺术
知己知彼
读者(2013年6期)2013-12-25 02:06:12