文静
【摘 要】以广西部分城市旅游宣传册英文译本为研究对象,从文化传播角度分析广西旅游宣传册翻译中存在的问题,并探讨相应的对策。
【关键词】文化传播 旅游宣传册 翻译 对策
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A
【文章编号】0450-9889(2014)12C-0140-02
一、外宣翻译与文化传播
语言是文化信息的载体,没有文化内涵的语言是不存在的,只有在一定文化背景下,语言才有实际意义。而翻译是不同语言之间的沟通桥梁,不同文化之间的交流途径。翻译行为使得不同国家的语言文字所承载的文化信息得以共享、传播,所以翻译本身就具有文化和传播的双重性质,这种传播是不同国家和民族之间的,是跨文化的,翻译的本质体现为跨文化传播。而外宣翻译更是以直接对外宣传中国对于国际事务的认知和态度以及传播中国的信息和文化为主要目的,将文本译成外文,通过图书、期刊、报纸杂志、宣传册、广播、网络、国际会议等媒介对外发表和传播,属于非文学翻译的一种。其中的旅游翻译主要是以书籍、图册、视频、宣传册和广告词等方式向外国读者介绍和宣传中国的旅游资源,吸引外国友人,创造经济价值的同时传播中国文化。旅游翻译中是否能准确有效地传递其中的文化信息是文化传播目的是否能实现的关键。
二、广西旅游宣传册翻译现状分析
(一)旅游宣传册翻译概述
近年来,广西不断加大旅游的对外宣传和推广力度,比如创立广西旅游局的网站,制作广西旅游信息屏、“美在广西”宣传片、各类旅游宣传册,创建特色旅游名县,开展广西旅游商品大赛,开创特色旅游宣传品牌如“南宁月月旅游节”,等等。会展经济的发展,也带动了相关资源的整合和产业链的联动发展,广西地方的旅游推广也开始渐渐面向世界。广西旅游主推其独特的自然风景和民俗风情,旅游翻译让世界了解和感受到广西的魅力,吸引了越来越多的外国人来到广西,但如何进一步提高广西旅游翻译的水平,使其更好地宣传广西,介绍广西文化和服务广西经济,依然是一个亟待解决的问题。
在各种旅游宣传方式中,旅游宣传册因其直观、简洁、易携带、成本低、覆盖面广、利于传播等特点成为随处可见的旅游宣传资料。笔者通过景点、酒店、旅行社、展会等渠道搜集了广西主要城市的部分景点旅游宣传册,共92种,104册(有一景多册的情况)。其中全部或部分内容有英文译文的只有29种,33册,只占总册数的32%左右。从以上统计可以初步得出:常见渠道可获得的有英文译文的广西旅游宣传册数量明显不足,供需仍有差距。
就宣传册译文内容而言,文化信息的主要文字载体是一些体现民族特色和文化个性的文化负载词。从搜集的33册有英文译文的旅游宣传册来看,出现的文化负载词主要可以分为以下几类:地名、景点名、少数民族名称、传统食物、民俗习俗和人文历史。翻译使用了多种方式,例如直译、意译、音译、音意双译、省译和注释等。
(二)影响文化传播的翻译失误和错误
从所搜集到的有英文译文的旅游宣传册来看,影响文化传播的翻译失误和错误主要有以下几种情况:
1.未能理解文化内涵。这类翻译失误主要是未能准确理解文字背后的文化内涵,望文生义,影响文化信息传递的有效性。例如,“王城景区”在宣传册中译为the Prince City。王城本就指靖江王王府,因此,译为the Prince Mansion更合适一些。“古榕鸳鸯桥”在宣传册中译为Mandarrin Puck Bridge of Gurong。此桥实际上是榕树根越河与对岸榕树相连成桥,似一对恋人,省译为Old Banyan Bridge更能让读者理解。“生态博物馆原始保护村落”在宣传册中译为The ecology Museum Primitive village。译为The Eco museum—Primitive Village,意思更清楚一些。“甘河民族村风光”在宣传册中译为Ganhe Folk-custom village。民族和民俗不同,此处意为少数民族聚集的村落,应改为Ganhe Minority Village。“绣球”在宣传册中译为Silk ball。绣球主要由彩绣做成,译为embroidered ball更准确一些。
2.生硬的直译。直译虽然能够较完整地保留民族文化特色,但过度直译则会化简为繁,增加读者理解难度。例如,“过山腔”在宣传册中译为Cross Mountain Cavity,建议译为Cross Mountain Aria。“酸蕨菜”在宣传册中译为Shuanjuecai,建议译为pickle fiddlehead。“豆腐肴”在宣传册中译为Doufuyao,建议译为Tofu dishes。“八步椪柑”在宣传册中译为Babu peng orange,建议译为Ponkan。“聚龙潭”在宣传册中译为Assembling Dragon Cave,建议译为Dragons Cave。
3.过度的省译。例如宣传册中的一段原文和翻译。
原文:黄姚古镇位于广西桂林的漓江下游,为高速公路边的古镇,距阳朔100公里,距广州约270公里,她始发于宋朝开宝年间(972年),距今已有一千多年。古镇内300多间明清宅院,青砖黛瓦,飞檐画栋,延伸出八条弯弯曲曲的街巷,宛如一大迷宫,大街小巷均用青石板铺砌而成,像一条起舞的青龙……被誉为“人与自然完美结合的艺术殿堂”。
翻译:The ancient town of Huangyao is located in the down reaches of Li River in Guilin, Guangxi Province. Ancient town for the side of the highway. Is over 100km to Yangshuo city and is over 270km to Guangzhou city.endprint
Dating back to the year of Kaibao (an emperors title of Song Dynasty), namely, the year of 972 A.D. it has boasted a history of 1000 years so far.
这样的省译,省去了吸引游客的精华内容,丢失了文本翻译的目的。
4.中西方价值取向不同。在中文的景区介绍中,罗列所获得的荣誉称号或者奖项会提升景区知名度,但有些称号奖项外国读者并没有能够接受和理解的对应文化背景,有画蛇添足、模糊焦点之嫌。这种情况建议省译。例如,“全国美德示范点”建议译为National virtues demonstration sites;“广西壮族自治区巾帼示范村”建议译为The womens model village in Guangxi autonomous;“柳州市卫生村”建议译为The health village in Liuzhou。
5.语言性翻译错误。一是词义错误。例如,“黑枪舞”在宣传册中译为Bowling for Columbine Dance,应译为Black Spear Dance;“舂米”在宣传册中译为Tsuishine,应译为husking,等等。二是句子结构混乱。例如,原文“黑衣壮景区位于广西壮族自治区百色市那坡县,广西与云南两省,中国与越南交界处,距首府南宁328公里,海拔1111米,北回归线穿越而过,年均气温18℃”的翻译:“Black-dress Zhuang Baise City, Guangxi Zhuang Autonomous Region is located in scenic Napo County, Guangxi and Yunnan provinces, China and Vietnam, the junction of Yunnan-Guizhou, 328 kilometers from the capital, Nanning, elevation 1111 meters, crossing the Tropic of Cancer had an average annual temperature of 18℃。”
总的来看,广西旅游宣传册的翻译还有很大的提升空间,文化性误译和语言错误都会对翻译质量和文化的对外宣传和传播带来负面影响。
三、广西旅游宣传册翻译中存在问题的原因与对策
(一)原因
1.对旅游宣传册翻译的重视不够。旅游宣传册随处可见,免费取阅,是城市的形象和宣传窗口之一,大部分都来自旅游开发公司、旅行社,也有部分是地方政府和旅游部门制定。但从译本来看,翻译质量参差不齐,明显缺乏管理和组织。作为外宣翻译的一种,政府及相关部门若能更重视,进行适当的管理、统一相关标准,组织翻译人员的培训,可以很大程度上提高翻译质量,提升广西形象。
2.缺乏专门的翻译人员。翻译活动除日常交际外,涉及的都是语言和相关专业领域,翻译人才必须是跨专业人才,但从高校教育体系来看,以学科划分专业,跨学科专业难以设立和普及,并不利于翻译人才的培养。学科体系内,翻译的教学内容多以翻译技巧和文本类型为基础来划分,多是讨论翻译技巧和文本特点,实践环节多是以语言单位为基础,从词到短语再到篇章进行从点到面的递进训练,文化导入没有过多的涉足。另外,任课教师本身因为同一体系学科专业出身,不具备跨领域知识。并且意识的培养在教学准备和教学组织的环节都需要更多的储备和精力,教师若缺乏跨文化体验和翻译实践经验,可能不会重视跨文化意识的培养,又或者力不从心。虽然近年来国家设置了翻译硕士专业学位,也有国家或政府组织的各类翻译培训,但总的来说,一是惠及人群相当有限,二是社会愿意和能够承担的翻译培训也非常少,这些都会导致专门翻译人才培养的有效途径缺失。出现的普遍情况就是会英语的人才很多,但能担任专业翻译的人才很少,专业翻译人才十分紧缺,“外请”十分普遍,成本过高,广西更是如此。
(二)对策
可考虑从文化传播角度来选择合适的翻译策略和方法。从具体翻译策略和方法上看,任何文化信息的翻译策略实际都是在考虑“加工”和“保留”的问题,而方法上,则是灵活使用,任何一个文本都是多种策略和方法的综合使用,根本原则是须符合译文预期的目的和功能,要从翻译目的出发做出适当选择。笔者认为,广西旅游主打是独特的民族文化和特色,在对其宣传和推广的基础上,吸引外国游客。宣传册翻译在符合读者的思维习惯和文化氛围之外,应尽可能完整输出源语言中的文化信息,保留原汁原味。翻译时若目的语中有对应的表达,应该选择“保留”,可直译。若没有,则直接音译,必要时做出注释和译注。若“保留”显得过于生硬的话,那么“加工”则必不可少,可使用替换,省译,意译,改译等翻译方法。此外,笔者也认同以借鉴平行文本的方法来提高翻译质量。
总之,旅游宣传册的翻译是一种对外宣传民族文化和习俗的重要方式,在经济全球化、文化开放和融合的趋势下,翻译中对于文化因素的考量变得尤为重要。翻译中跨文化传播研究的不断完善和发展对翻译实践、跨文化交流、翻译人才的培养、翻译教学等具有深远意义。
【参考文献】
[1]魏瑾.文化介入与翻译的文本行为研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009
[2]刘雅峰.译者的适应与选择——外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社,2010
[3]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007
[4]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006
[5]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011
[6]演莉.广西会展旅游产业链研究[J].旅游经济,2013(2)
[7]阳芳.广西会展旅游的发展形势与战略选择[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2004(4)
[8]袁青.旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译”[J].长春大学学报,2009(7)
【基金项目】2011年度广西高等学校一般资助科研项目(200103YB182)
【作者简介】文 静,广西国际商务职业技术学院讲师,研究方向:英语教学与翻译。
(责编 王 一)endprint