曾杰海
摘 要:报纸新闻标题具有“传递信息”和“表达观点”的功能,是实现“眼球经济”的重要部分,在整个翻译过程中起到重要作用,纽马克提出的语义翻译和交际翻译能在解决报纸新闻标题的翻译策略问题的同时,实现报纸新闻的功能。本文主要从词语、句子结构、文化差异出发,探讨语义翻译和交际翻译应用于报纸新闻标题翻译。
关键词:报纸新闻标题;英译汉;语义翻译;交际翻译
一、前言
在全球化和信息交换不断增强的21世纪,人们了解世界新闻的动力越来越强烈,这使得新闻翻译的地位日趋重要。当前新闻报纸依然是当前影响力最强的新闻媒体。然而,随着生活节奏的加快,人们没有过多的时间阅读新闻内容,为了能更好地了解国际新闻时事,更迅速地接触国际新闻资讯,报纸新闻翻译特别是标题翻译显得尤其重要。有效的报纸新闻标题翻译既能显示两种语言文化的特性,又能激发受众浏览全文的兴致,进而给予受众深刻的印象。好的报纸新闻标题具有真实、变化、诙谐、简短等特点(刘宓庆,1998)。
为了增加视觉感染力,报纸新闻标题必须有引人注目词汇、结构和独特的修辞格。英汉报纸标题翻译在中西方语言、文化、风格上的不同,在语义翻译中,必须要忠于源文本的语言特点。在交际翻译中,为了实现交际的目标,要考虑目标语文化。因此,在翻译的过程中,在考虑交际效果和受众的兴趣前提下,而能动合理地使用语义翻译和交际翻译。
二、语义翻译与交际翻译二元论
在1981年出版的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中,英国翻译家彼得·纽马克第一次提出语义翻译与交际翻译这两个概念,他指出语义翻译是在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,译者尽可能准确地再现原文的意义;而交际翻译则试图使得译文对译语读者产生的效果,尽量等同于原文对源语读者产生的效果(Newmark,2002:39)即在翻译时,前者以原文为基础,尽最大可能按照原文的意思和句法结构在现原文的意义,允许译者对原作进行直接解析,可以让受众更加了解原文,而后者则以目标受众为中心,重视受众,译法随文本而变,强调原作精确的语境意义,使得语言和内容均被译语受众理解和接受。
语义翻译要实现尽可能对等的形式,翻译过程要求服从源语文本的不触及原作的权威,强调原文的形式及本意,而非目的语语境及其表达方式,具有直译、忠实翻译的特点。而交际翻译则要求对原作进行合理能动地调整,使得句子结构更加通顺,删除多余信息,必要时还要改正作者的错误,强调根据目的语的语言、文化传递文本信息,具有归化、意译的特点。
总而言之,语义翻译侧重原作的语言特点和表现方式,而交际翻译则侧重传递信息,使得目标受众与源文受众产生一样的效果,使译文实现等效的功能。这是两种译法的本质区别。
三、报纸新闻标题的功能和语义翻译与交际翻译在报纸新闻标题翻译的应用
好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点,(刘宓庆),报纸新闻标题具有浓缩一个新闻故事的功能,优化版面设计和吸引受众的眼球。正因如此,受众能通过浏览标题来了解当时新闻的主要内容和重要性,纵观而言,新闻标题主要实现“传递信息”和“表达观点”的功能。
标题具有传递信息和吸引受众的双重功能,同时,报纸新闻标题具有具象的功能,文本背后所蕴含的意义远非文字本身的意思,从标题著作者的角度来看,标题所传递的信息实际上与新闻故事相关联,既然要传递信息,其必然包含新闻中的一个或者几个因素即“What”(发生的事情)、“Who”(谁参与)、“Where”(发生地点)、“When”(发生时间)、“How”(如何发生);当标题被设计能够吸引受众的注意力并激发受众阅读新闻内容,或者发生购买新闻报纸的欲望时,标题往往带有强烈的说服功能,同时影响受众的观点与态度。
四、应用实例分析
依据上文对报纸新闻标题功能的论述,以及对语义翻译和交际翻译在翻译中的描述,本文主要从词语、句子结构、文化差异这几个层次介绍语义翻译和交际翻译在标题翻译中的应用。
1)词语层面
醒目、简短和突出要点是报纸新闻标题的的要求(王海,2011),在目的语词汇中,无法找到相应的源语词汇以表达同等意义时,目的语文本在翻译中应采用改写或者再造的方式翻译词汇,以体现同等意义。此时,交际翻译发挥重要作用。但是,与此同时,新闻标题属于纪实性文本,因此翻译员应忠于突出原文要旨与风格。因此,语义翻译和交际翻译结合使用,能够尽可能得保持原语意义,还可以保持语境。以下是通过改变词汇来结合语义翻译和交际翻译的例子:
Twilight names worst film of 2012in Razzie awards
金酸梅奖公布《暮色4》成年度“烂片王”
“Razzie awards”譯成金酸梅奖,颇具玩味,因英文里的razz一词有“嘲笑;”的含义,正符合“酸酸的”意思。“worst film”译成“烂片王”,对于目的语受众而言,更便于理解。用词语意思转变来,是的原语意义得以保留,由使得目的语流畅通顺。
UKs cheapest homes to sell for just£1
英国房产跳楼价甩卖,仅售1英镑
翻译译文版本中,作者没有把“cheapest”直接翻译成“最便宜”,而是采用词性转换的方法把形容词转变为名词,翻译成“跳楼价”,夸张之余还可以吸引目标受众的注意。
2)句子结构
由于报纸新闻存在客观上的排版问题,这一局限使得报纸新闻标题简缩或者省略部分成分。因此,译者需把删减内容译出来,让受众直接了解,内容更加突出。此时,译者就要对“结构”进行加工。
Hooked on shopping?(Blame it on your mum!)Its all in the genesafter all.(金香,2012)
女人爱购物都是基因惹的祸
原文标题使用设问句。若直接翻译中文则比较冗长。浏览全文之后,译者得知文中内容是让人知道基因影响女性购物行为。为让受众更有效地了解全文的内容,译者进行句子结构调整,但是又突出了文本信息。语义翻译和交际翻译的共同使用,使得标题译文变简单还可以吸引受众的注意力。
3)文化差异
成功的新闻标题翻译能跨越文化障碍,被目的语受众接受和认可,从而实现新闻标题的功能,由于中西方文化上存在着极大的差异,西方受众认为某些意义明确的新闻标题,但对于中国受众来说也许会构成理解上障碍,为此,译者应合理适度地调整,传递报纸新闻标题本意。
The Great White Wait(胡群,2010)
大雪铺天盖地,民航频频告急
该标题是一则关于大雪导致美国多家航空公司被迫停航的新闻,在结构上单音节词/t/紧密相连,构成了一种气势逼人的效果,营造了事态严重围。译文则增加了“民航频频告急”,使译作标题内容完整准确。同时,译文采用六字对偶句,实现了原文的修辞和美感功能,全面体现文化再现的功能。
五、总结
报纸新闻标题在突出主旨、吸引受众眼球的同时,还要保留新闻本身的客观准确性,而语义翻译与交际翻译在翻译过程中,为表达观点和传达信息给予有力依据。这种二元翻译法的合理使用,在报纸新闻标题翻译中发挥极其重要的作用。在实践的过程中,要合理、能动、灵活地运用语义翻译和交际翻译,才能得到高质量的报纸新闻标题翻译。(作者单位:云南民族大学外国语学院)
参考文献:
[1] Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2002:10-49.
[2] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:82.
[3] 张钰瑜.语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用[J].佛山科学技术学院学报,2007,(6):15.