胡晓
摘要:以MTI的基础笔译课程教学实践为例,探讨英语学术论文汉译中常见的三个问题:照搬原文抽象表达,译文晦涩难懂;误读句内语法关系,译文错误百出;忽视衔接手段差异,译文连贯性差。在此基础上,指出必须尊重英汉语言表达形式的巨大差异,才能有效解决上述问题。
关键词:英语学术论文;汉译;问题
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)12-0134-02
贵州师范大学从2011年开始招收翻译硕士研究生(MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI),现已有两届顺利毕业。到目前为止,该校翻译硕士的学位论文大部分为“项目”形式,即学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,并撰写翻译实践报告。为确保各项目的价值,在项目翻译材料的选择上,该校翻译硕士导师组严格把关,规定如果是进行英汉翻译,所选材料必须是近两年在国外正式出版的学术型期刊上发表的文章(全文),或者是正式出版的难度相当的书籍(节选),未被翻译过(指所选材料没有被出版过或发表于网上)。
针对这个情况,笔者在自己主讲的基础笔译课程中,特别选择了一些英文学术论文(全文或节选)供学生进行翻译实践,就学生的译文进行点评,并提供参考译文。笔者发现,学生的这类译文中常见的问题有:译文语体不够正式;术语翻译有误;照搬原文抽象表达,译文晦涩难懂;误读句内语法关系,译文错误百出;忽视衔接手段差异,译文连贯性差,等等。限于篇幅,本文仅就后面三个问题做一定的分析。
一、照搬原文抽象表达,译文晦涩难懂
英语民族的分析型思维方式强调分析与抽象推理,反映在语言上,是英语强调语法规则的制约,表达抽象、虚泛。而华夏民族的综合型思维方式重融合、重直觉、重领悟,体现在语言上就是表达具体、形象,“常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。”[1]
英语学术论文中,大量的抽象名词和以这些抽象名词为中心的短语令语言表达显得客观、正式,但同时也增加了理解的难度。翻译这样的材料时,如果不重视“英语重抽象而汉语重形象”这一差异,不动脑筋,照搬原文的抽象表述,译文中就会出现一些“译了等于没译”,让读者越读越不明白的表达。
例1:Amongthediversecausesofantibioticresistance,wefocusbroadlyonthreerelatedcauses:pharmaceuticalpracticeandtheliberalconsumptionofantibiotics,theuseofantibioticcontainingproductsinthehome,andtheuseofantibioticsincommercialanimalhusbandryandagriculture.
原译:抗生素耐药性出现的原因有很多,本文主要讨论以下三个相关因素:药学实践和抗生素的自由使用;家庭使用含抗生素的产品;盈利性畜牧业和农业中抗生素的使用。
分析:从字面上来看,将pharmaceuticalpracticeandtheliberalconsumptionofantibiotics译为“药学实践和抗生素的自由使用”似乎不无道理,但是“药学实践”到底是什么?“抗生素的自由使用”包不包含“家庭使用含抗生素的产品”和“盈利性畜牧业和农业中抗生素的使用”?如果包含,怎么能与后面两项平行?通读原文全篇,发现在文章中专门有一个部分阐述这个问题,pharmaceuticalpractice指医生经常开抗生素让患者服用,而theliberalconsumptionofantibiotics指患者随意在药店购买抗生素。根据对原文的深度理解,再考虑到目的语表达具体、形象的特点,可以大胆摒弃原文的抽象表达,以具体内容令译文通畅明白。可改译为:
导致抗生素耐药性产生的原因很多,本文主要讨论其中三个:医生滥开抗生素与患者随意购买抗生素;家庭内使用抗菌产品;商业性畜牧业和农业生产中使用抗生素。
二、误读句内语法关系,译文错误重重
英语是一种“法治(rulegoverned)”型语言,强调语法规则的制约,句中各成分之间的关系会通过一些形式标记来体现,所以英语被认为是一门“形合”的语言;汉语则是一种“人治(mangoverned)”型语言,句内各成分之间的关系主要依靠时间和逻辑等语义关系来体现,靠交流双方根据语境和语感来领悟,汉语被认为是一种“意合”的语言。
英语学术论文中长难句较多,英语语言基本功不扎实的译者往往很难做到在真正意义上理解原文,其译文也必然出现这样那样的问题。
例2:Thecomplexadaptivenatureofecosystemsmeansthatevolutionaryforcesarestrongestatlowerlevelsoforganization;wehavelearnedthatthehardwayinourcontinualbattleswiththeevolutionofresistancetopesticidesandantibiotics,andtheunwillingnessofmicroorganismstotakeareasonableapproachtomakingthingseasyforus.
原译:生物系统本身的复杂多样性表明低级生物的进化动力是最强大的。我们已经认识到同农药、抗生素的抗争将是艰难和持久的,而卷入其中的微生物为我们减轻了压力,使得我们离成功又近了一步。
分析:能不能译好这样一个长难句,关键在于能不能理顺句子的语法关系。显然,原译者没有完全看懂句子内部的关系,以至于译到最后只能“一派胡言”了。此句语法理解上最大的难点是第二个“that”到底在句中起什么作用。反复阅读这句话发现,wehavelearned之后并没有宾语从句,即这个that并不是宾语从句的引导词,而是一个代词,指代分号前面的所有内容。第二个难点是要分析that之后的内容:thehardwayinourcontinualbattleswiththeevolutionofresistancetopesticidesandantibiotics是方式状语,修饰动词learned,而theunwillingnessofmicroorganismstotakeareasonableapproachtomakingthingseasyforus并不是一个从句,而只是一个以unwillingness为中心词的短语,和刚才的那个that共同充当learned的宾语。理解之后,根据汉语的表达习惯,运用适当的翻译技巧,可以得出如下译文:
改译:生态系统具有复杂的适应性——低级组织的进化能力反而最强。这是我们在与杀虫剂耐药性和抗生素耐药性不断斗争的过程中得出的结论。微生物的进化令我们无法轻易赢得这场战争。
三、忽视衔接手段差异,译文连贯性差
韩礼德和哈桑将英语中的衔接方式分为五种:照应、替代、省略、连接与词汇衔接(包括词汇复现和搭配),指出英语常用指代词、替代词、零位替代词及同义词等回避重复,以实现语篇自然衔接及表达简洁明了[2]。汉语则截然不同,重复是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一个明显特点。汉语常常有意识地重复某个词语、词组、分句甚至句子,以有效实现语篇的衔接。
英语学术论文充分利用了英语中的各种衔接手段以确保语篇的连贯性。如果不注意英汉语篇衔接手段的差异,译文的可读性将大打折扣。
例3:Wedrawaparallelbetweenpesticideandantibioticresistanceandexaminewhetherlessonslearnedfromonecasemaybeapplicabletotheother.
英语学术论文汉译中出现的上述三个问题,具体原因不尽相同,但概而言之却都是译者的语言素养不高或不够仔细认真所致。因此,在MTI的教学过程中,教师不仅要传授翻译理论和技巧,鼓励学生提高英汉语言运用能力,还要注意培养学生严谨的翻译态度。
参考文献:
[1]连淑能.英语的“抽象”与汉语的“具体”[J].外语学刊,1993,(2).
[2]BakerMona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:180-212.endprint